赏析

《燕归梁织锦裁篇写意深》翻译赏析

时间:2021-05-30 13:28:08 赏析 我要投稿

《燕归梁织锦裁篇写意深》翻译赏析

  《燕归梁·织锦裁篇写意深》作者为宋朝诗人柳永。其古诗全文如下:

  织锦裁篇写意深。字值千金。一回披玩一愁吟。肠成结、泪盈襟。

  幽欢已散前期远。无憀赖、是而今。密凭归雁寄芳音。恐冷落、旧时心。

  【前言】

  《燕归梁·织锦裁篇写意深》是北宋词人柳永的一首词。词的上片写词人收到妻子的书信,一时不能自已;下片抒发离别后的相思之情。此词全用概括性的叙述语,失之平直、浅淡,缺少动人心魄的艺术感染力。只有结尾一句,尚有新意,尚有余韵。

  【注释】

  ⑴燕归梁:词牌名,《乐章集》注“正平调”。双调五十字,前段四句四平韵,后段四句三平韵。

  ⑵织锦:指锦书。《晋书·列女传》:“窦滔妻苏氏,始平人也,名蕙,字若兰,善属文。滔,苻坚时为秦州刺史,被徙流沙,苏氏思之,织锦为回文旋图诗以赠滔。宛转循环以读之,词甚凄惋。”后称妻子寄给丈夫的书信为锦书。裁篇:一作“裁编”,指构思。写意:表露心意。

  ⑶字值千金:《史记·吕不韦传》:““布咸阳市门,悬千金其上,延诸侯游士宾客有能增损一字者予千金。”此谓情人来信之珍贵。

  ⑷披玩:即把玩,仔细玩味。

  ⑸肠成结:谓心中忧思郁结不解。肠,心肠,心中。

  ⑹前期:将来重聚的日子。

  ⑺无憀(liáo)赖:即“无聊”,郁闷,精神空虚。憀,通“聊”。

  ⑻而今:如今。

  ⑼密凭:频频托付。

  【翻译】

  佳人寄来书信,撰写的词章抒写了她深厚的情意,价值之高贵,一字值千金。我一会儿展览观赏,一会儿冥思哀吟,心中悲喜交织,泪痕满襟。过去幽会的欢乐已经消失,未来相逢的日子遥远难测。而今无以依赖,多多凭借南来北往、候时去来的大雁寄佳音,恐怕冷落了昔日的爱情。

  【赏析】

  这首词叙写的是以书信传达别后相思相忆之情。词上片以织锦回文诗为始,但所叙写不是写诗者,而是读诗者—也就是词人本人。他从构思精妙的来信体会到其中的深情蜜意。“字值千金”一句极写这信在词人内心所占据的分量,正因为如此,所以词人才会“一回披玩一愁吟。肠成结、泪盈襟”,前一句活画出其喜悦之情,后一句又为其喜极生悲写真。

  下片是相思之情的`延伸。“幽欢已散前期远”,幽欢早已成往事,重聚却又遥遥无期。“无憀赖”一句写词人满怀情意却无所寄托。“密凭”一句写词人频频寄出述说爱情的书信。结拍“恐冷落、旧时心”,表明述说相思不仅是自己情感的需要,更是安慰对方,以免冷落了她旧日的一片深情。这六个字,语势平淡,却情深意浓。

  这是一首以“赋”的手法写成的令词,没有比兴,没有场景,没有波澜,全用概括性的叙述语,失之平直、浅淡,缺少动人心魄的艺术感染力。只结尾一句,尚有新意,尚有余韵。

【《燕归梁织锦裁篇写意深》翻译赏析】相关文章:

燕归梁·春愁原文赏析09-24

《燕归梁风莲》赏析07-10

燕归梁·春愁原文及赏析08-21

燕归梁·双燕归飞绕画堂原文及赏析08-19

燕归梁·凤莲原文及赏析09-03

《燕归梁·凤莲》原文及赏析09-07

燕归梁·风莲原文及赏析08-26

咏燕 / 归燕诗原文、翻译注释及赏析08-15

归燕诗原文、翻译注释及赏析08-15