- 相关推荐
《寄李十二白二十韵》赏析及翻译
在平时的学习、工作或生活中,说到古诗,大家肯定都不陌生吧,狭义的古诗,是指产生于唐代以前并和唐代新出现的近体诗(又名今体诗)相对的一种诗歌体裁。那什么样的古诗才是经典的呢?以下是小编整理的《寄李十二白二十韵》赏析及翻译,仅供参考,希望能够帮助到大家。
作品原文
昔年有狂客,号尔谪仙人。
笔落惊风雨,诗成泣鬼神。
声名从此大,汩没一朝伸。
文彩承殊渥,流传必绝伦。
龙舟移棹晚,兽锦夺袍新。
白日来深殿,青云满后尘。
乞归优诏许,遇我宿心亲。
未负幽栖志,兼全宠辱身。
剧谈怜野逸,嗜酒见天真。
醉舞梁园夜,行歌泗水春。
才高心不展,道屈善无邻。
处士祢衡俊,诸生原宪贫。
稻粱求未足,薏苡谤何频。
五岭炎蒸地,三危放逐臣。
几年遭?鸟,独泣向麒麟。
苏武先还汉,黄公岂事秦。
楚筵辞醴日,梁狱上书辰。
已用当时法,谁将此义陈。
老吟秋月下,病起暮江滨。
莫怪恩波隔,乘槎与问津。
白话译文
当年四明狂客贺知章,称李白你为谪仙。看到你落笔,风雨为你感叹;看到你的诗,鬼神都为之感动哭泣。从此你名震动京师,以前的困顿失意自此一并扫除,并被召入朝廷任翰林。你那惊天地、泣鬼神的诗篇必将万古流传。你陪玄宗泛舟,一直到很晚,最后被皇帝赏赐锦袍。玄宗经常召见你,你颇受宠信。后来你因受奸人诬陷而被赐金放还,途中与我相遇。你既没有隐藏自己的远大志向,又能在受宠和被放逐的不同境遇中自保。我与你相遇后,你非常理解我的洒脱不羁,我也十分欣赏你的坦荡胸怀。我们夜里在梁园饮酒起舞,春季则在泗水纵情吟唱。虽然才华超群却无用武之地,虽然道德崇高却无人理解。虽然才智堪比东汉祢衡,但命运却如穷困失意的原宪。你投靠永王肯定是生活所迫,有人传说你收了永王的重金,这实属造谣。但是你却因此被流放,长期漂泊。几年之间屡遭祸患,心中必然悲伤。苏武最终返回汉廷,夏黄公难道会为暴秦做事吗?遭受君主冷遇,你也曾上书为自己辩护。如果当时事理难明,就让你服罪,那么,现在谁又能将此事上报朝廷呢?晚年的你犹自吟诗不辍,希望你早日康复,多作好诗。不要埋怨皇帝寡恩,而要上书朝廷,了解事情的真相。
赏析:
杜甫于公元762年(宝应元年)夏历七月自成都送严武入朝,至绵州(今四川绵阳市),正值剑南戎马使徐晓得作乱。所以转赴梓州(今四川三台县)。此刻才得悉李白正在当涂养病,所以写了这首诗寄给他。此诗旨在为李白晚年意外的遭受辩解申冤,并为他不普通的终身描绘。王右仲说:“此诗分明为李白作传,其生平阅历备矣。”卢世?以为这是“天壤间保持公正,维护元气文字。”(《杜诗详注》)诗歌自身也是一篇“惊风雨”,“泣鬼神”的传世创作。李白同辈排行第十二,所以称“李十二白”。
此诗分三大段,一个结束。榜首段从“昔年有狂客”到“青云满后尘”,追述李白于公元730年(开元十八年)和742年(天宝元年)两入长安的阅历,对李白的前半生作了高度的归纳,一起,对李白诗歌的艺术成果进行了热心的称颂。前六句记叙李白初游长安事。唐人孟?《本事诗·高逸》记载:李白初至长安,贺知章“闻其名,首访之。既奇其姿,复请其为文。白出《蜀道难》以示之。读未竟,称叹者数四,号为谪仙。”书中还记载,贺知章读李白的《乌栖曲》后说:“此诗可以泣鬼神矣!”贺知章号“四明狂客”。诗人依据这些史实,赞扬李白妙笔生花,连风雨也为之感到惊叹,连鬼神也为之感动啼哭。李白经贺知章的宣传,所以名震京师。汨没:沉没。三十年来默默无闻,尔后就名满天下了。此诗一最初就显得笔锋突兀,气势不凡。非“狂客之誉”,无以彰“谪仙”之名。而“谪仙”这一美誉出自久负盛名的大诗人贺知章之口,更增加了它的份量。李白初出茅庐,一举成名,恰如艺人登台露脸,光采照人,赢得满堂喝彩。
后六句叙写李白二游长安事。“文彩”二句是说李白因拿手诗赋被玄宗召入京,供奉翰林;他那些无与伦比的诗歌必将撒播千古。以下四句记叙的是李白供奉翰林时刻的事。“龙舟”句见唐人范传正《李公新石碑》:玄宗“泛白莲池,公不在宴,皇欢既洽,召公作序。时公已被酒于翰苑中,仍命高将军扶以登舟。”“兽锦”句见李白《温泉随从归逢故人》:“激赏摇天笔,承赏赐御衣。”蔡梦弼《杜诗注》引《李白别传》云:“白作乐章赐锦袍。”李白常被召入宫中为皇帝草拟文告和乐章,由于身得宠待,一些文士景仰追随左右。这时李白踌躇满志,盛极一时,诗人亦不吝浓墨重彩,加以烘托。诗人经过对李白两入长安的描绘,用极为洗炼的笔触就勾勒出一个风流倜傥、潇洒豪宕的诗人形象。
第二段从“乞归优诏许”到“诸生原宪贫”,追叙李白于公元744年(天宝三年)春被赐金放还后,南北周游、失意落魄的情形,并回想自个在与李白相识往来中建立起来的亲如兄弟的深厚感情。“乞归”句,这既是对李白的回护,也是对玄宗的避讳。李白离京,实际上是遭到张?,高力士等人的诋毁而被玄宗放逐的。李白脱离长安后于这年夏天来到梁宋(今河南开封、商丘一带),与杜甫一见如故,情同手足。“未负幽栖志,兼全宠辱身”是说李白既没有孤负隐幽之志,又能在得宠被重用和遭谗被逐的不相同境遇中善自保全自个。这仍是那种回护心境的持续。“剧谈怜野逸,嗜酒见单纯”指两人相遇后,李白很能了解自个的“野逸”,即放达不羁,自个也很赏识李白的“单纯”即胸怀坦荡。“醉舞”句指李白的梁宋之游;“行歌”句指李白回到寓家之处山东兖州。这两句在时刻上和空间上都是一次跳动,李白从此开端南北周游。接着四句,笔锋一转,专写李白大材小用。虽才华横溢,但雄图未展;宦途受挫,虽品德崇高却无人了解。虽如东汉文士祢衡相同智慧卓群,但却难逃象孔子弟子原宪那样穷愁失意的命运。
这一段,诗人奇妙地运用了多层比照的方法。首要,李白奉诏入京与赐金放还,经过“宠”与“辱”的比照,阐明“乞归”出于被逼,暗讽“优诏许”的虚伪性。其次,才高而命蹇,空有祢衡之俊却不免原宪之贫,诗人经过这一比照控诉了人世的不平。第三,“醉舞”、“行歌”,似乎是一派欢乐气氛,但紧接着写李白的遭受崎岖、穷愁失意,这又构成鲜明比照,正本那不过是苦中作乐。
第三段从“稻粱求未足”到“谁将此义陈”,侧重记叙李白长流夜郎前后的阅历,篇幅寄慨最深,为全篇要点。安史之乱起,李白求仕不得,报国无门,于公元756年(至德元年)秋隐居庐山。正值永王李?奉玄宗诏节度江陵,率军东下,路过寻阳。李白心胸“扫胡尘”、“救河南”的希望入了永王幕,却不盲目地卷入了肃宗和永王争权夺位的对立漩涡之中。次年一月,永王败死。李白入狱,继而长流夜郎(今贵州正安县)。“稻粱”二句,是说李白受聘不过是为日子所迫,有人说他得了永王的重赂,纯属诋毁。诗人竭力将李白入永王幕的政治颜色减弱,力求在为李白摆脱。李白于公元757年(至德二年)冬开端放逐,还没到夜郎,于公元759年(乾元二年)夏历三月在渝州遇赦,还憩江夏。因取道岳阳,南赴苍梧避祸。苍梧指湖南零陵、九疑山一带,其地与五岭接壤。“五岭”二句,因格律联系,将时序倒置。前一句指避祸苍梧,后一句指长流夜郎。“三危”,山名,在今甘肃敦煌县南,乃帝舜窜三苗之处。
“几年遭?鸟”。西汉贾谊谪居长沙,屋中飞来?鸟(即?鸟),自以为交了恶运,郁闷而死。李白其时作《放后遇恩不沾》:“独弃长沙国,三年未许回。何时入宣室,更问贾生才?”自比贾生,诗人因而亦以贾生比之。李白卧病当涂以手稿付李阳冰时,作《古风·其一》压卷,诗中说:“我志在删述,垂辉映千春。希圣如有立,绝笔于获麟。”自比孔子,自伤道穷。“独泣向麒麟”,用的即是这句诗意。
以上六句叙写李白晚年凄惨的遭受和凄楚的心境。以下六句则是发议论,抒慨叹,竭力为李白鸣不平。借苏武终于归汉和夏黄公不事暴秦的故事,阐明李白不会诚心附逆。借穆生告别楚王刘戊的故事,阐明李白可以自重,永王也并未委任他。梁“狱”句,是说李白曾象邹阳那样上书为自个辩解。“已用”二句,是说若是其时因事理难明,李白服了流刑,那么,如今又有谁可以将这些道理去向朝廷陈说呢?一个反问句,把无人狗仗人势的慨叹表达得深重幽怒。
而这一段,由于触及极为灵敏的政治问题和奇妙的皇室对立,须宛转宛转,故在十二句中有七句用典。正本,诗不贵用事,以防不流畅呆板。但“若能自出己意,借事以相创造,反常错出,则用事虽多,亦何所妨!”(《诗人玉屑》)“薏苡”句,是借题发挥。“几年”二句,是以事比人。“苏武”二句,是以人喻事(“元还汉”是正写,“不事秦”是反说)。“楚筵”句,以彼事喻此事;“梁狱”句,借前人譬今人。这一连串的用典,精确恰当。所以后人评曰:“诗家使事难,若子美,所谓不为事使者也。”(《察宽夫诗话》)最终四句是结束语。诗人称誉李白在垂老之年,仍吟咏不辍,祝福他提前“病起”,为人世多作好诗。劝李白不要诉苦没有得到皇帝的恩惠,表明自个要设法向朝廷探明终究。这是在百般无奈中的安慰之词,让老朋友在窘境中感到一点人世的温暖。
此诗对仗工稳,辞藻绮丽,用典精当。在杜甫的一百二十多首五言排律中,此诗不管在思想性和艺术性方面,均不失为上乘之作。
创作背景
杜甫和李白友情甚笃,他闻听李白被朝廷放逐的消息后,十分叹惋,便创作了一些思念、称颂李白的诗篇,《寄李十二白二十韵》便为其中一首。此诗一说作于唐肃宗乾元二年(759)秋,与《梦李白二首》《天末怀李白》大约作于同时,时杜甫客居秦州(今甘肃天水);一说作于唐代宗宝应元年(762)七月,时杜甫自成都送严武入朝,至绵州(今四川绵阳),正值剑南兵马使徐知道作乱,转赴梓州(今四川三台县),此时才获悉李白正在当涂养病,于是写了这首诗寄给他。
【《寄李十二白二十韵》赏析及翻译】相关文章:
《送李校书二十六韵》作品赏析07-31
与李十二白同寻范十隐居原文及赏析10-20
与李十二白同寻范十隐居原文及赏析08-29
《秋夜寄邱员外 / 秋夜寄丘二十二员外》原文及赏析10-15
奉赠韦左丞丈二十二韵原文赏析07-12
《次元明韵寄子由》原文及赏析10-15
次元明韵寄子由原文及赏析02-21
夜雨寄北原文翻译及赏析02-16
寄黄几复翻译赏析09-28