赏析

襄邑道中翻译及赏析

时间:2021-08-22 20:03:51 赏析 我要投稿

襄邑道中翻译及赏析

  《襄邑道中》作者是宋朝文学家陈与义。其古诗全文如下:

  飞花两岸照船红,百里榆堤半日风。

  卧看满天云不动,不知云与我俱东。

  【前言】

  《襄邑道中》是南宋诗人陈与义诗作之一,此诗通过对乘船东行,河两岸上原野落花缤纷,随风飞舞等景物的描述,表达了诗人这次远行,非常轻松畅快,心旷神怡。

  【注释】

  1、襄邑:宋代县名,即今河南睢县,当时有汴河通东京

  2、榆堤:即指汴河之堤,当时种满榆树

  3、不知:不知道。俱东:俱:一起指一起向东

  【翻译】

  两岸原野落花缤纷,随风飞舞,连船帆也仿佛也染上了淡淡的红色,船帆趁顺风,一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了离京城百里以外的地方。躺在船上望着天上的云 ,它们好像都纹丝不动,却不知道云和我都在向东行前进。

  【鉴赏】

  春末夏初时节,诗人从京城开封出发到襄邑去,乘船惠济河东行。这天天气晴朗,两岸原野落花缤纷,随风飞舞,将满河春水照得红红的,连船帆也仿佛染上淡淡的.红色了。趁顺风,客船船帆一路轻扬,沿着长满榆树的大堤,半日工夫就到了离京城百里以外。诗人静卧船舱,仰看蓝天白云。咦,满天云朵怎么定在那里一动也不动呢?转瞬之间诗人就恍然大悟了:原来白云正默默随我同行,和我一道向东飞去呢。

  前两句“飞花两岸照船红,百里榆堤半日风”化用崔护“人面桃花相映红”和李白“千里江陵一日还”,以表达愉悦的心情。首句在点化中有创新,崔护用桃花映衬少女,写的是静景,显得婀娜多姿;陈与义用飞花映衬自己,写的是动景,显得风流飘逸。次句虽无李白的豪迈气势,却也不乏潇洒风度。两岸飞花,满堤榆树,一片轻帆,顺风百里,诗人这次远行,非常轻松畅快,心旷神怡。

  后两句“卧看满天云不动,不知云与我俱东”是此诗名句,主要是写云。这也是诗人在河南行舟襄邑道中的真实感受。船顺水而下,趁着顺风,百里路程只走了半天,水速是惊人的。榆堤两岸的景物,应似飞掠而过,此诗虽未写出,可由想象而得。然而,诗人注意的却是船上看云的感受:躺在船上看那满天云彩,一动不动,船行百里,竟没有觉察到云彩和乘船人都在向东。船上观景,看天上云彩是一种感受,看两岸花木又是另一番感受。感受的不同,反映了主体与客体的距离的不同:花木在近处,看去似飞动;白云太离远,观者未觉动。可是,同一个陈与义在另一种场合下看那天上的云,却又像跟着归去的诗人在一起行走。

【襄邑道中翻译及赏析】相关文章:

《襄邑道中》原文及翻译赏析03-02

襄邑道中赏析11-25

《襄邑道中》原文及赏析10-15

襄邑道中原文翻译及赏析02-27

襄邑道中原文及赏析08-29

临平道中翻译赏析08-15

《苏秀道中》原文及翻译赏析02-08

凭栏人金陵道中翻译赏析02-03

《宿石邑山中》的翻译及赏析08-22