毕业论文范文

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译的毕业论文

时间:2021-07-11 13:40:21 毕业论文范文 我要投稿

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译的毕业论文

  一、功能对等理论概述

浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译的毕业论文

  功能对等理论是美国著名翻译家尤金A奈达提出的翻译理论的核心概念,该理论更多地从读者接受的角度来衡量翻译文本,认为一部好的翻译作品应该使用最自然、最贴切的对等语言来传递原文信息,实现原文与译文四个方面的对等,即词汇对等、句法对等、篇章对等和文体对等,从而使译文读者能够像原文读者接受原文一样来理解、欣赏译文。译者在翻译过程中不必局限于原文的语言结构和形式,而应更多地关注原文的意义和精神,并将其最大程度地传递给译文读者,进而实现原文与译文的语用等效和功能对等。

  二、《西厢记》中数字的特点

  《西厢记》共5本21折5楔子,其中数字使用广泛,作用可大致分为以下几类。

  1.表示数量。文中使用大量数字来表示数量,其中包括具体数量和模糊数量。具体数量可以表述人数、年龄、时间、金钱、距离等。如“年方一十九岁”、“五旬上因病身亡”中数字表示年龄;“今日至亲只这三四口儿”、“统领十万大军”中数字表示人数;“即今贞元十七年二月上旬”、“十五日是佛受供日”中数字表示据实可考的时间;“这五千钱使得着也”表示金钱的数目;“离了蒲东,早二十里也”表示距离。模糊数量多由“百”、“千”、“万”等数字表示,如“滋洛阳千种花,润梁园万顷田”中,“千”、“万”均非确数,而是用来突出花之多,田之广;“行近前来百媚生”用虚数展现张生对莺莺美貌的惊叹与倾慕;“总为君瑞胸中百万兵”用概数表示红娘对张生计谋和才能的肯定与赞赏;“千种相思向谁说”一句中用模糊数字表示张生满腔愁绪无处倾诉的苦闷之情。

  2.表示顺序。除了表示数量之外,数字也可用来表示事物的`高低等级和事件发生的先后顺序或逻辑顺序,其作用相当于英语中的序数词。文中“夫人堂堂一品太君”一句的“一”字并不表示崔夫人的封号独一无二,而重在突出其品级、地位之高。“第一来为压惊,第二来因谢承”及“一来贺喜,二来主亲”等句子中的数字表明了事件的逻辑顺序,有“一方面,另一方面”之意。

  3.作为修辞手法。数字在《西厢记》中作为修辞方法来使用主要体现为夸张、比喻和对比等。如“半霎儿便待剪草除根”一句中,莺莺用“半霎儿”来夸张陈述时间之短,指出匪徒转瞬间便可将寺庙僧人消灭殆尽,表达了自己对孙飞虎所率部众的极端恐惧。“有一万声长吁短叹,五千遍捣枕捶床”一句中“万、千”等字夸大其词,极言张生愁肠百结的心情。“我便知你一天星斗焕文章”一句中采用比喻的修辞方法,将张生的文章比作漫天星斗,表示张生才思敏捷、文采斐然。此外,文中数字还可表示对比,如“你值一分,他值百十分”一句中,红娘用“一”和“百”分别形容郑恒和张生,生动地反映了前者的平庸无能与后者的出类拔萃。“十分心事一分语”一句中,莺莺表达了自己满腹心事无法诉说的愁苦。“今朝三品职,昨日一寒儒”一句中张生通过数字的对比将自己金榜题名时的愉悦心情表现得淋漓尽致。

  三、许译《西厢记》中数字的翻译技巧

  1.直译。在翻译具体数字指示的客观事物及确切的时间、事件时,许渊冲先生采用了直译法,将数字对等译出,保持了对原文的绝对忠实。如“十万大军”直译为“a hundred thousand men”“是五言诗四句哩”翻译为“There are four verses of five characters”“十五日是佛受供日”译为“The fifteenth is the day for the Buddha to receive offerings”“等三日功德圆满”译为“He must wait as long as three days until the religious service is finished”。上述句子中的数字行使的是计数的基本功能,若对其加以改动,就会对原文意思产生歪曲,影响译文读者对文章的理解。在对表示顺序的数字处理上,许先生也保留了数字的本义,只是将其用对应的英语序数词来表示,如“第一来,免摧残老太君;第二来,免堂殿作灰尘;第三来,诸僧无事得安存…”一句中,数字分别被译为“?rstly,secondly,thirdly”。

  2.意译。在处理与修辞方法和中华文化有关的数字时,许先生没有拘泥于原文数字的形式和结构,一味追求数字对等,而是使用意译法,将数字背后的隐含意义传递给译文读者。其中主要用了替换数字改译、解释性增译和舍弃数字省译等方法。

  (1)替换数字改译。改译是将原文中的数字进行调整、改写,在译文中使用不同的数字传递原文信息。书中首先交代了故事发生的具体时间为“贞元十七年二月上旬”,本句中的数字需要结合中国历史朝代纪年来理解,若翻译为“the seventeenth year under the reign of Zhenyuan”,就会大大加深外国读者理解的难度,他们需要查阅相关资料才能明白年份的所指,而许先生使用了国际通用的公元纪年,将其译为“early in the second moon of the year 801”,译文清晰易懂。张生初遇莺莺,对其一见钟情,想要增加和她相处的机会,于是对法聪说“你借与我半间儿客舍僧房”,其中“半”字并非确数,指一个可以居停的处所,因此翻译时许先生将其改为“I want thee to let me a cell”而非“half a cell”,使语句更加通顺。在第二本第一折中,法本向众人解释当前的处境,说道“孙飞虎领半万贼兵”,英语中并无“half of ten thousand”这一说法,因此许先生在译文中使用了“Sun Feihu would have led ?ve thousand men”,将数字进行转换,使其更符合英语数字的表达方式。

  (2)解释性增译。增译是增加原文隐含却并无明言的一些词汇或表达,使译文意思更加完整,这一方法在翻译汉语中的习惯表达时尤为常见。张生在孙飞虎围困寺院之时,提到自己与杜确将军“曾为八拜之交”,如果将其直接译为“a friend with whom I kowtowed for eight times”,则会使读者茫然不知所云,许先生将之译为“sworn brother”。“万金宝剑藏秋水”一句中使用模糊数字,并不是指宝剑的定价确为万两黄金,而是极言剑之贵重,因此许先生将其译为“My precious sword”。在《哭宴》一折中,夫人叫红娘“快催小姐同去十里长亭”,其中“十里长亭”是指秦汉时期每十里设置的供亲友远行时话别的亭子,若直译为“the pavilion which is ten miles away from the city”则无法体现此亭的功能,许先生将该句译为“tell my daughter to come with us to the Pavilion of Farewell”,增补了数字中蕴含的文化涵义,令译文语言更为通顺。

  (3)舍弃数字省译。省译是删去原语中不符合译入语表达习惯或多余的词语,避免译文冗赘繁杂。“三尺童子” 中数字表示身量不高,指代年幼不懂事的儿童,许先生将其译为“a boy”,而非“a boy who is three feet tall”,简洁凝练,使读者一目了然。“娶了个四德三从宰相女”一句中,如果将其直译为“three obedience and four virtues”,就会使译文艰涩难懂,如果使用注释法将隐含意义一一列出,译为“obey her father before marriage,her husband when married,and her sons in widowhood”又会使译文拖沓啰嗦,许先生的译文为“who has all virtues women adore”,删去数字,处理得十分巧妙。“愿中堂老母,百年长寿”一句中数字只是虚数,表达希望老人寿年久长,并不是严格意义上的活到一百岁,因此文中译为“I pray that my dear mother may live long”,省略“百年”,只留“长寿”之意,译文简洁明了。

  四、结语

  《西厢记》中大量使用数字表示数量或顺序,起到了修辞、衔接、展示中国文化内涵等作用。在数字的翻译中,应遵循功能对等理论,采取直译和意译相结合的方法,使译文既忠实于原文语义,又体现其文化特色,将作品中蕴含的内涵信息充分展示给外国读者,从而使他们能够像原文读者一样欣赏这个美丽的东方爱情故事,充分领略中国灿烂辉煌的戏剧文化。

【浅析从功能对等理论探析许译《西厢记》中的数字翻译的毕业论文】相关文章:

功能对等理论在大学英语翻译教学的运用的分析论文07-29

基于功能对等的英语报刊标题翻译方法论文08-17

探析英语介词在翻译中的应用04-04

英译中数字翻译的训练06-05

定语从句翻译译法07-09

浅析什么是数字油画05-26

英语数字的翻译04-08

浅析经济理论的直觉主义逻辑毕业论文09-10

英语介词翻译的基本译法05-24