赏析

《送无可上人》原文翻译及赏析

时间:2021-07-03 17:11:48 赏析 我要投稿

《送无可上人》原文翻译及赏析

  送无可上人

  唐代:贾岛

  圭峰霁色新,送此草堂人。

  麈尾同离寺,蛩鸣暂别亲。

  独行潭底影,数息树边身。

  终有烟霞约,天台作近邻。

  译文及注释

  「译文」

  雨后初晴,圭峰上蔚蓝天空格外新鲜,我们为草堂寺无可上人送行。

  在蛩鸣的秋天,他带着麈尾,离开了寺院,暂别了亲人。

  潭水中倒映着他独行的身影,他多次身倚树边休息。

  最终他应烟霞之约,把天台山作为近邻。

  「注释」1.无可:僧人,本姓贾,范阳(今河北涿县)人,贾岛堂弟。诗名与贾岛齐。

  2.上人:佛教称具备德智善行的人为上人。

  3.圭(guī)峰:山峰名。位于陕西南鄂县东南紫阁峰东,与重云寺相对,其形如圭,故名。下有草堂寺,寺东又有小圭峰。

  4.霁(jì)色:雨后天空晴朗的蓝色。

  5.草堂:寺名。

  6.麈(zhǔ):古书上指鹿一类的动物,其尾可做拂尘。

  7.蛩(qióng):蟋蟀。

  8.潭底影:潭水中的倒影。

  9.数息:多次休息。

  10.树边身:倚在树上的身体。

  11.烟霞:云雾之气,也指山水胜景。

  12.天台:山名。在浙江省天台县北,为仙霞岭脉之东支。

  赏析

  在秋雨初晴的时候,诗人送其从弟至天台问道。“蛩鸣”承“霁色新”,见出雨后之情形,“同离寺”则接次句而来。三、四句承上启下,一写送,一写别,由此过渡到“独行”二句。“独行潭底影,数息树边身”为历来传诵的名句。上句写出堂弟孤寂地行走于潭边,清澈的潭水映出他孤独的身影,在形影相吊的意境中给人以一种寂寞感;后一句写堂弟沿途的疲惫,致使他不断地靠在树边休息,这又在寂寞之中增添了无家可依的悲苦。诗句对偶工巧,造语自然奇特,意境幽冷奇峭。这两句,是贾岛生平得意之语,自注道:“二句三年得,一吟双泪流。知音如不赏,归卧故山秋。”表面上看,这两句承上离别而来,写自己的孤独。由于从弟离去,在潭边行走,只有水底影子相随;几次歇息下来,也只有树木相伴,而从深层次来看,此联又体观了对佛禅的领悟。独行潭边,潭上之人与潭底之影,是一是二,非一非二,亦一亦二,不免使人想到洞山良价看到潭底之影而豁然开悟的事迹。而在树旁歇息,不过是色身而已。那么,离别之事不须看得太重。但禅家讲纳于境而不滞于境,到底未能泯灭心中的.感情,所以最后说:“终有烟霞约,天台作近邻。”

  在这首诗中,作者表达了他对尘世的厌恶和对佛门清静的向往,以及他对堂弟的留恋之情。首联写明送别地点、对象及景色,颔联写送别情景,以具有代表性的事物,写离别,写气氛,烘托情感。颈联突出写别后诗人孤寂的外部形象和清冷的内在感受,是贾诗本色。尾联写别后相思意。诗层次清晰,写出送别全过程,语言质朴自然,抒情达意深挚浓郁,确可称为“平淡”。“独行”二句虽不一定“三年得”,但刻划人物心理状态却极为真切。

  创作背景

  某一次的应试贾岛落第,与无可同住长安西南圭峰之草堂寺,无可将南游庐山,于是贾岛作此诗赠别。

【《送无可上人》原文翻译及赏析】相关文章:

送无可上人原文翻译及赏析08-14

《送无可上人》原文及翻译赏析03-03

送无可上人原文及赏析08-19

送无可上人原文、翻译注释及赏析08-16

送无可上人_贾岛的诗原文赏析及翻译08-04

《送无可上人》赏析03-25

送方外上人原文、翻译及赏析02-14

送方外上人送上人原文翻译及赏析02-22

送方外上人 / 送上人原文翻译及赏析02-16