赏析

《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》翻译及赏析

时间:2021-07-02 18:53:27 赏析 我要投稿

《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》翻译及赏析

  李煜《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》

  花明月暗笼轻雾,今宵好向郎边去。刬袜步香阶,手提金缕鞋。

  画堂南畔见,一向偎人颤。奴为出来难,教君恣意怜。

  ——李煜《菩萨蛮》

  【注释】

  刬(chǎn铲)袜:以袜贴地。

  金缕鞋:鞋面上绣有金线的鞋。

  画堂:彩画装饰的厅堂。

  奴:古代女子自称。

  恣(zì)意:任意。怜:怜爱。

  【韵译】

  朦胧的月色下花儿是那么娇艳,

  在这迷人的夜晚我要与你秘密相见。

  我光着袜子一步步迈上香阶,

  手里还轻轻地提着那双金缕鞋。

  在画堂的南畔我终于见到了你呀!

  依偎在你的怀里,我内心仍不停的发颤。

  你可知道我出来见你一次是多么的不容易,

  今天晚上我要让你尽情的把我爱怜……

  【赏析】

  这是一首描写男女幽会的小词。那时李煜作为南唐小朝庭的君主,终日征歌逐舞,倚声填词,写了不少表现恋情的作品。与稍前的花间派词人相比,他洗尽铅华,不事雕绘,纯以白描的手法刻画感情,在词史上不能不说是一大进步。这首小词,便富有这样的特色。它的文字简练明白,自然真率,读完之后,词中女主人公热烈的爱情,大胆的追求,给我们留下深刻而又鲜明的印象。在唐五代词中,描写幽会题材的并非仅此一首,比李煜略早的牛峤也有一首同调作品,写得十分露骨。清人彭孙遹《金粟词话》针对其中两句评曰:“牛峤‘须作一生拚,尽君今日欢’,是尽头语,作艳语者无以复加。”这两首同一题材、同一词牌的作品,不仅风格不同,内容也有所差异。牛峤的词,着眼点在幽会的本身,感情较为迳直;李煜这首词却避开幽会本身,而着重表现女主人公在幽会之前的复杂心理状态,感情较为缠绵。当然,他们也有相同之点,那就是王士禛《花草蒙拾》所说的“狎昵已极”。

  李煜在这首小词中运用了类似今天小说、电影的表现手法,有环境的铺垫,有心理的刻划,有行为的描写,有语言的表达,从而塑造出一个相当生动的人物形象。首句描写环境气氛:月色朦胧,轻雾弥漫,娇花吐艳。这是一个多么美丽而又神秘的夜晚,正是情人们幽会的美好时刻。可这种美好时刻并非经常出现,“今宵好向郎边去”一句,透露了女主人公等了一个又一个夜晚,好不容易才等到今晚的消息,并且自然地流露了人物的心理活动,让我们清晰地看到女主人公兴奋而又紧张的神情。接着,在我们眼中出现了一组特写镜头:一双仅仅穿着丝袜的金莲小足轻轻地踏上画堂前的玉阶;一双纤纤玉手提着金丝绣成的凤鞋;这女子正蹑手蹑脚地、神情紧张地向约会的地点---画堂南畔走去;画堂南畔出现了她的情人;她急忙奔过去,一头扑倒在他的怀里;许久,许久,她依偎着他,激动的身子微微颤抖。这时女主人公似乎在说:“奴为出来难,教君恣意怜。”这两句理解为内心独白更为合适。两心相印,难道还需要如此这般地明说出来吗?一个“教”字,体现了用动作说话的神情。

  作者何以能在这首仅有四十四字的小词中,表现如许丰富的内容?奥妙就在于作者所选的景物、细节、语言都十分精炼,具有高度的概括力。例如描写环境,他抓住花、月、雾三件典型的景物,并各冠以“明”、“暗”、“轻”等形容词。真可谓写景若活而又惜墨如金。整个环境是迷蒙的、“花明”并非眼见,而是由于闻到了浓郁的花香,才感觉到盛开着的鲜花的明艳。“月暗”并非月深黯,而是月色朦胧,迷离渺茫。

  唯其如此,眼前的景物才隐约可见。“轻雾”自是薄薄的象轻纱一样飘动着的夜雾。“花明”、“月暗”、“轻雾”三者已构成一幅优美的和谐的图画,再在“轻雾”前着一“笼”字,全句皆活,逞现出一种迷离惝恍、令人心醉的意境。女主人公所期待的良宵,于是形成了。再如写人物行动,作者提炼了刬袜、提鞋、偎人颤等几个细节,既是富于美感的,又是最能生动地表现出特定环境中人物的心理状态的。在传统的写作手法上,这叫做“以少总多”。“一向”两字,据张相《诗词曲语辞汇释》卷三云:“有指多时者,有指暂时者。”

  此处释作多时,较为符合人物心理状态。这句中的“颤”字也用得及工,将此女子与情人相见时的激动,以及相见前的紧张心情,并由此而造成的心有余悸,都表露无遗。末两句以精炼之笔写人物语言。在一首小词中写好人物语言比写好人物行动更难,此处作者仅用“奴为出来难,教君恣意怜”二语概括,写透人物心事,实是探骊得珠之笔。近人王国维《人间词话删稿》云:“词家多以景喻情,其专作情语而绝妙者,如牛峤‘甘作一生拚,尽君今日欢’……”李煜这里也是专作情语,,也臻于绝妙。“奴为出来难”,使人想起此女子既有等待良宵的焦急,又有刬袜潜声、屏气悄行的提心吊胆,当然还有其他种种人事间阻、礼教束缚……千难万难,统统包括在“出来难”三字中,何等简炼,何等生动!也正因为如此,“教君恣意怜”就深刻地体现了女主人公对真挚的爱情生活热烈追求而终得遂所愿的满足。

  据马令《南唐书·女宪传·继室周后》载,此词似为小周后而作。小周后在她姐姐大周后抱病时,已入宫与后主李煜私通,有人因而将此词全盘否定。其实文艺作品描写的'并不一定就是作者的经历,它有个提练、概括的过程:即便以作者的生活作为素材,人们在欣赏这首词时,并不全是着眼于他们爱情的原来情况,而是都着眼于词中所刻画的这个大胆的热烈追求爱情生活的女主人公的艺术形象,以及李煜在描写艺术上所取得的高度成就。

  【赏析二】

  这是一首描写男女幽会偷情的词.据说系后主与小周后偷情生活的描写.是后主早期词作.

  词的上片写少女赴约的情景.首句点明时间及环境:花名月暗的晚上,薄雾蒙蒙.这个环境很适合幽会.因此说"好向郎边去".少女要去见情郎了.她选择了这样一个雾色朦胧的时候去幽会,还是不放心,还要脱掉鞋子(为了不发出声音,因为古代的鞋子木底,着地有声),只穿着袜子走在台阶上.少女期盼与情郎见面,可又怕被发现,小心翼翼的神态描写的很形象.

  下片写见面.少女提心吊胆的来到约会的地点,画堂南畔,终于见到了热切期盼的情郎.一下子扑到他怀里."一晌"充分表现了少女由于对情郎热烈的思念,而变得大胆主动.由于害怕被发现,也许还有见面的兴奋,她的身子忍不住微微颤抖.最后两句,用口语化的道白表述了少女对爱情的渴望.具有极强的感染力.

  此词描写幽欢的场景,格调不高.但是细节描写十分细腻生动,极具艺术特色.而且一扫以往富贵浓艳的宫廷风格,更具民间特色.少女去约会的紧张与期待,见面后的热烈与大胆,生动细腻.直白的口语化道白,更鲜明了少女的性格和形象. 用词口语化,正是李煜的词的特色之一.也是这首词,一直被视为李煜爱情词代表作的原因.

【《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》翻译及赏析】相关文章:

李煜的《菩萨蛮·花明月暗笼轻雾》原文及赏析07-04

菩萨蛮翻译赏析03-19

《菩萨蛮》翻译赏析03-19

《菩萨蛮》翻译及赏析07-06

菩萨蛮满宫明月梨花白翻译赏析10-18

菩萨蛮韦庄翻译赏析02-27

菩萨蛮晏几道翻译赏析02-23

韦庄菩萨蛮翻译及赏析02-04

《菩萨蛮·春闺》原文及翻译赏析03-09