赏析

张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考

时间:2021-07-01 15:38:24 赏析 我要投稿

张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考

  《题金陵渡》赏析

  【原文】

  题金陵渡——[唐] 张祜

  金陵津渡小山楼,一宿行人自可愁。潮落夜江斜月里,两三星火是瓜州。

  【注释】

  金陵渡:南京过江的渡口,在今江苏省镇江市附近。

  津渡:即西津渡,古代著名渡口,镇江人俗称“小码头”。“津”,渡水的地方。“津渡”,渡口的复义词。

  小山楼:渡口附近的小楼,作者住宿之处。

  一宿:一一夜。

  行人:旅客,指作者自己。

  可:当。

  斜月:下半夜偏西的月亮。

  星火:形容远处三三两两像星星一样闪烁的火光。

  瓜州:本名瓜州渡,一名瓜州村或瓜埠,是扬子江的一个砂碛,唐时为镇,隔岸正对金陵。今属江苏六一合县。又写作“瓜洲”。镇江对岸的瓜州在扬州市南,异地同名,距金陵渡较远,肉一眼是看不到那么远的灯火的,当不是诗人所指的'瓜州。

  【翻译】

  在金陵渡口的小山楼里,客愁满怀,一一夜不能入眠。落潮的夜江沉浸在西斜的月光里,隔岸几点星火闪烁的地方应该是瓜州吧?

  【赏析】

  张祜(约782—852年),字承吉,南陽(今河南省南陽县)人,一作清河(今河北省清河县)人。元和、长庆中,深为令狐楚所知。张祜自草荐表,录新旧诗三百首进献,希望能在中书门下供职。到京城后为元稹所抑,因此寂寞而归,处士终身。退隐之后张祜生活颇为放浪,是一个“狂生”而兼欲为侠客之人。其诗闻名于世,《全唐诗》存其诗一卷,《题金陵渡》即是借夜景写客愁的千古名篇。

  “金陵津渡小山楼”,诗人起笔即交代了客居之地点,轻一盈,平白,自然,然而蕴含却颇为深厚,这“小山楼”看似信笔拈来,但细细品之,它既是诗人羁旅夜宿之所,又是诗人客愁发端之地。

  “一宿行人自可愁”,直接抒写“行人”的一一夜未眠之愁绪,愁情表叙自然真切。“一宿”,一一夜,即整个夜晚。“行人”,指羁旅于“小山楼”的诗人自己。“自可愁”,诗人为何要感发愁绪呢?这就是这首诗的妙处所在,这“自可愁”三个字平淡、自然,不着痕迹地将诗作要描写的下文内容很自然地牵引了出来,同时又将读者引入了真正精彩的妙境,那便是:“潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲。”

  “潮落夜江斜月里,两三星火是瓜洲”,“斜月”,点明了“潮落”的时间,在这夜深月斜的沉寂的静夜里,诗人由江水的潮起潮落,由远处“瓜州”的“两三星火”,引发了心中绵绵不尽的的乡愁。

  艺术结构匠心独运,以“愁”贯穿全篇,溶江、月、灯火于一炉。这首杰出的抒写客愁之作,将江、月、灯火等自然景观以一“愁”字巧妙串连,环境空灵,主题鲜明,神韵悠远。

【张祜《题金陵渡》原文·翻译·赏析参考】相关文章:

《促织》教案及原文翻译赏析04-14

英语翻译中级口译阅读原文真题训练10-28

中考英语真题听力原文08-16

英语四级考试翻译题附参考译文11-11

2018专八翻译训练题08-13

专八翻译训练题《科学》08-14

专八真题翻译练习08-12

12月的四级听力真题原文04-20

英语六级听力真题原文09-07

2017年职称英语真题完形填空原文11-08