赏析

《苏秦之楚》翻译赏析

时间:2022-10-21 12:43:10 赏析 我要投稿

《苏秦之楚》翻译赏析

  赏析,是一个汉语词汇,意思是欣赏并分析(诗文等),通过鉴赏与分析得出理性的认识,既受到艺术作品的形象、内容的.制约,又根据自己的思想感情、生活经验、艺术观点和艺术兴趣对形象加以补充和完善。下面是小编帮大家整理的《苏秦之楚》翻译赏析,供大家参考借鉴,希望可以帮助到有需要的朋友。

  《苏秦之楚》

  【提要】

  要去游说的对象经常会拒绝与你见面,或者故意长时间闲置你。连面都见不了,怎么说服他人呢?游说需要等待、更需要你的耐心与毅力。

  【原文】

  苏秦之楚,三日乃得见乎王。谈卒,辞而行。楚王曰: 寡人闻先生若闻古人。今先生乃不远千里而临寡人,曾不肯留?愿闻其说。 对曰: 楚国之食贵于玉,薪贵于桂,谒者难得见如鬼,王难得见如天帝。今令臣食玉炊桂,因鬼见帝。 王曰: 先生就舍,寡人闻命矣。

  【注释】

  1、得:能够,可以。

  2、之:到去。

  3、苏秦:字季子,战国时著名说客。

  4、乃:才。

  5、卒:完毕。

  6、闻:听说。

  7、若:像。

  8、临:到 跟前。

  9、曾:竟然。

  10、愿:希望。

  11、闻:听。

  12、于:比。

  13、贵:高贵。

  14、食:吃。

  15、谒(ye)者:古代掌管进谏的人(国君的近臣,负责传达)。

  16、令:要。

  17、因:依靠。

  18、就:到、到达。

  19、就舍:回到馆舍。

  20、闻命:敬辞,指明白对方的意思。

  21、舍:馆舍。

  【翻译】

  苏秦到楚国去,许多日后才能够见到楚王。他们交谈结束后,苏秦向楚王告别。楚王说: 我听说先生的指教就像听到古代贤人的教诲一样,现在先生迢迢千里来见我,竟不愿留下来。我想听听您的意见。 苏秦回答说: 楚国的粮食比珠玉还贵,柴草比桂木还贵,掌管进谏的人像鬼一样难见,大王像天帝一样难得见面;现在要我吃珠玉,烧桂木,依靠小鬼见天帝。 楚王说: 请先生在客馆住下,我接受教导了。

  【文言文知识

  说“胡”:“胡”在文言文中常用作语气助词,如《论语》:“你替别人作弊吗?交了朋友却不信?不习惯?”。

  表示疑问语气,可译为“它”。比如《赤壁之战》:“将军遇上操练,你要平安回家吗?”

  意思是思辨的情绪,可以翻译成“吧”。如《世说》:“都是为了这个吗?”

  表示一种感叹,可以翻译成“啊”“啊”。比如《捕蛇者说》:“谁知聚之毒连蛇也!”

  它表达的是一种修辞语气,可以翻译成“妈”和“你”。比如《论语》说:“学而不言?”

  “乎”也可以做介词,相当于“于”。如前所述,“三日为王见”,即“三日为王见”。又如《醉翁亭记》:“醉翁意不在酒,在山川。”

  【评析】

  苏秦作为大游说家,其心理素质非常之高。他没有因为拒绝召见而心灰意冷,而当他见到楚王后也没有忘乎所以,把自己想法和要求和盘托出,而是以退为进,马上辞行。如此反而掌握了心理上主动权,让楚王十分迫切听从他意见、答应他要求,把他奉为上宾。可见,在说服他人时,光有学识是不能被人接纳,顽强毅力和冷静心态是以识取信关键。

【《苏秦之楚》翻译赏析】相关文章:

楚宫原文翻译及赏析07-17

《楚宫》原文及翻译赏析03-01

马戴《楚江怀古》翻译赏析08-17

《登望楚山最高顶》翻译赏析08-05

《有所思贱妾留南楚》翻译赏析09-01

度荆门望楚原文、翻译注释及赏析09-08

王孙满对楚子原文、翻译注释及赏析09-09

《夜寒清夜焚香读楚词》翻译及赏析08-19

春之怀谷的翻译赏析02-23