诗经《常棣》赏析
常棣之华,鄂不韡韡。凡今之人,莫如兄弟。
死丧之威,兄弟孔怀。原隰裒矣,兄弟求矣。
脊令在原,兄弟急难。每有良朋,況有永叹。
兄弟阋于墙,外御其务。每有良朋,烝也无戎。
丧乱既平,既安且宁。虽有兄弟,不如肥生。
傧尔笾豆,饮酒之饫。兄弟既具,和乐且孺。
妻子好合,如鼓瑟瑟。兄弟既翕,和乐且湛。
宜尔室家,乐尔妻帑。是究是图,亶其然乎!
【注释】:
常棣:也叫郁李,花或红或白。每二三朵成一缀,果实似梨。
华:即华。
鄂:通作萼,花萼。
不:语词,无实义。
韡韡:鲜明茂盛的`样子。
威:通作“畏”。
孔怀:很关心、挂念。
原:高而平的地方。
隰:低湿的地方。
裒:聚集。方玉润解释:“裒为损少,即变迁之意”。(《诗经原始》)
求:寻求。
脊令:也写作鹡鸰,有成群而飞的习性。
急难:为有难着急,表现休戚相关。
況:现在写作“况”,增加。
永叹:长叹。
阋:争斗。
务:通作“侮”。
烝:久。
戎:帮助 。
友生:朋友,生,语助词。(《毛诗传笺通释》)
傧:陈列。
笾豆:古代祭祀或宴会上装置水果或肉的器具。
饫:满足。
具:通作“俱”聚齐。
孺:通作“愉”(参《群经平议》卷七)。
妻子:此指妻子与丈夫。
翕:合,和睦。
湛:通作“媅”,欢乐深长。
宜:和善。
室家:家中亲人。
帑:通作“孥”,儿女。
究:深思。
图:考虑。
亶:确实。
【赏析】:
《常棣》咏叹兄弟之间的血缘感情的深厚。诗主要采用对比衬托的方法,用丧乱与安宁之时的背景,兄弟与朋友相比,甚至与妻室儿女相比,来衬托兄弟之间患难之情,相聚和睦之情。
【诗经《常棣》赏析】相关文章:
诗经·小雅-《常棣》注释及赏析05-22
《常棣》原文及赏析09-06
常棣原文及赏析07-24
常棣原文、翻译及赏析02-28
常棣原文、翻译注释及赏析08-15
常棣原文、翻译及赏析2篇02-15
诗经绿衣赏析05-23
诗经《鸡鸣》赏析05-24
《关雎》诗经赏析03-10