租赁合同

一般租赁合同--俄语版

时间:2021-06-23 17:26:11 租赁合同 我要投稿

关于一般租赁合同--俄语版

  ТИПОВОЙ ДОГОВОР АРЕНДЫ

关于一般租赁合同--俄语版

  № _________

  г. ________________ _____ _______________ 200____ г.

  _______________________________________________________, именуем____ в альнейшем Аренатор, в лице ________________________________________________,

  (олжность, фамилия, имя, отчество)

  ействующего на основании _____________________________________________________,

  (положения, оверенности)

  с оной стороны, и ____________________________________________________________,

  (наименование преприятия, учрежения, организации,

  ________________________________________________________________________________

  фамилия, имя, отчество инивиуального препринимателя)

  именуем____ в альнейшем Ареноатель, в лице _______________________________,

  (фамилия, имя, отчество)

  ействующего на основании _____________________________________________________,

  (Устава, положения, оверенности)

  с ругой стороны, именуемые в альнейшем Стороны, заключили настоящий Договор о нижеслеующем:

  1. Премет Договора

  1.1. Ареноатель оязуется переать Аренатору во временное влаение и пользование (лио временное пользование) сроком на ______________________ слеующее имущество:

  ________________________________________________________________________________

  (наименование и характеристики, иные отличительные осоенности имущества,

  _______________________________________________________________________________,

  цель использования) 由俄罗斯小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

  нахоящееся по аресу: _______________________________________________________,

  а Аренатор оязуется выплачивать аренную плату в размере и сроки, установленные в разеле 2 настоящего Договора, и возвратить имущество на условиях, преусмотренных настоящим Договором.

  1.2. Указанное в п. 1.1 настоящего Договора имущество приналежит Ареноателю на праве ______________________________________________________________________

  (соственности, оперативного

  _______________________________________________________________________________,

  веения, хозяйственного управления)

  что потвержается ____________________________________________________________.

  (указывается окумент, потвержающий право соственности

  или иное вещное право Ареноателя)

  1.3. Имущество олжно ыть переано Аренатору в течение _____ ней со ня пописания настоящего Договора.

  1.4. Ареноатель оязан преоставить Аренатору имущество в состоянии, соответствующем слеующим условиям: ___________________________________________.

  1.5. Имущество преназначено ля использования в качестве: ____________________.

  2. Стоимость Договора и поряок расчетов

  2.1. За пользование имуществом Аренатор уплачивает Ареноателю аренную плату в размере ___________________________________________________________________

  (сумма цифрами и прописью)

  в __________________________________________________________________________.

  (го, месяц, поквартально, за весь срок ействия настоящего Договора)

  2.2. Оплата по настоящему Договору произвоится ______________________________

  _______________________________________________________________________________.

  (еиновременно, поэтапно с авансовым платежом и т. п.)

  2.3. Размер аренной платы является фиксированным и пересмотру не полежит. В случае если настоящий Договор заключается на срок олее оного гоа или пролонгации Договора, заключенного сроком на оин го, размер аренной платы может ыть изменен, но не чаще оного раза в го. 由俄罗斯小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

  3. Оязательства Сторон

  3.1. Ареноатель оязан:

  3.1.1. Переать Аренатору указанное в п. 1 настоящего Договора имущество по акту сачи-приемки в состоянии, отвечающем условиям настоящего Договора и назначению имущества.

  3.1.2. Произвоить капитальный ремонт имущества.

  3.1.3. Оказывать консультативную и иную помощь в целях наиолее эффективного использования переанного в арену имущества.

  3.2. Аренатор оязан:

  3.2.1. Использовать имущество в соответствии с условиями настоящего Договора.

  3.2.2. Поерживать имущество в исправном состоянии, произвоить за свой счет текущий ремонт.

  3.2.3. Нести расхоы по соержанию имущества.

  3.2.4. Вносить в установленные настоящим Договором сроки аренную плату.

  3.2.5. Возвратить имущество Ареноателю в течение ______ ней после истечения срока арены по акту сачи-приемки в том состоянии, в котором он его получил, с учетом нормального естественного износа.

  3.3. Аренатор имеет право:

  3.3.1. С согласия Ареноателя савать аренованное имущество в суарену (понаем).

  3.3.2. На возмещение стоимости произвеенных с согласия Ареноателя и за соственный счет улучшений аренованного имущества, неотелимых ез вреа ля имущества.

  3.4. Ареноатель имеет право:

  3.4.1. Осуществлять проверку использования Аренатором имущества, переанного в соответствии с условиями настоящего Договора.

  4. Ответственность Сторон

  4.1. За неуплату Аренатором платежей в сроки, установленные настоящим Договором, Аренатор уплачивает Ареноателю пеню в размере _____% просроченной суммы за кажый ень просрочки, но не олее ____% указанной суммы.

  4.2. За несвоевременную переачу имущества Ареноатель уплачивает Аренатору пеню в размере ____% суммы аренной платы за кажый ень просрочки, но не олее _____ указанной суммы. 由俄罗斯小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

  4.3. Ареноатель отвечает за неостатки санного в арену имущества, полностью или частично препятствующие пользованию им, в соответствии с ействующим законоательством Российской Феерации.

  4.4. Аренатор не несет ответственность за несвоевременное внесение аренной платы, связанное с несвоевременным поступлением енежных среств из южета.

  4.5. Ответственность Сторон в иных случаях опрееляется в соответствии с ействующим законоательством Российской Феерации.

  4.6. Уплата неустойки не освоожает Стороны от исполнения оязательств, а также возмещения причиненных уытков.

  5. Действие остоятельств непреоолимой силы

  5.1. Ни она из Сторон не несет ответственность пере ругой Стороной за неисполнение оязательств по настоящему Договору, оусловленное ействием остоятельств непреоолимой силы, т. е. чрезвычайных и не преотвратимых при анных условиях остоятельств, возникших помимо воли и желания Сторон и которые нельзя превиеть или изежать, в том числе оъявленная или фактическая война, гражанские волнения, эпиемии, локаа, эмарго, пожары, землетрясения, навонения и ругие прироные стихийные ествия, а также изание актов госуарственных органов.

  5.2. Свиетельство, выанное соответствующим компетентным органом, является остаточным потвержением наличия и проолжительности ействия непреоолимой силы.

  5.3. Сторона, не исполняющая оязательств по настоящему Договору вслествие ействия остоятельств непреоолимой силы, олжна незамелительно известить ругую Сторону о таких остоятельствах и их влиянии на исполнение оязательств по настоящему Договору.

  5.4. Если остоятельства непреоолимой силы ействуют на протяжении 3 (трех) послеовательных месяцев, настоящий Договор может ыть расторгнут люой из Сторон путем направления письменного увеомления ругой Стороне. 由俄罗斯小编04月27日编辑整理《实用俄语:一般租赁合同--俄语版》。123123123

  6. Поряок разрешения споров

  6.1. Все споры или разногласия, возникающие межу Сторонами по настоящему Договору или в связи с ним, разрешаются путем переговоров межу ними.

  6.2. В случае невозможности разрешения разногласий путем переговоров они полежат рассмотрению в аритражном суе согласно поряку, установленному законоательством Российской Феерации.

  7. Срок ействия Договора

  7.1. Срок арены имущества начинается с ______________ и заканчивается _________

  _______________________________________________________________________________.

  7.2. Если ни она из Сторон в срок о _______ истечения срока ействия настоящего Договора не заявит о намерении его расторгнуть, то настоящий Договор пролонгируется на тот же срок на тех же условиях.

  8. Поряок изменения и расторжения Договора

  8.1. Люые изменения и ополнения к настоящему Договору имеют силу только в том случае, если они оформлены в письменном вие и пописаны оеими Сторонами.

  8.2. Досрочное расторжение Договора может иметь место в соответствии с п. 5.4 настоящего Договора, лио по соглашению Сторон, лио на основаниях, преусмотренных законоательством Российской Феерации.

  8.3. Настоящий Договор может ыть расторгнут о истечения срока, указанного в пункте 7.1, в соответствии с ействующим гражанским законоательством Российской Феерации.

  9. Прочие условия

  9.1. Настоящий Договор составлен в вух экземплярах, имеющих оинаковую юриическую силу, по оному экземпляру ля кажой из Сторон.

  9.2. Неотъемлемой частью настоящего Договора являются:

  – ______________________________________________________________________

  – ______________________________________________________________________

  9.3. Другие условия по усмотрению Сторон ____________________________________

  .

  9.4. Вопросы, не урегулированные настоящим Договором, разрешаются в соответствии с ействующим законоательством Российской Феерации.

  10. Местонахожение и анковские реквизиты Сторон

  АРЕНДАТОР

  АРЕНДОДАТЕЛЬ

  (юриический и фактический арес,

  (юриический и фактический арес,

  анковские реквизиты,

  анковские реквизиты,

  ИНН)

  ИНН)

  (олжность, попись,

  инициалы, фамилия)

  (олжность, попись,

  инициалы, фамилия)

  М.П.

  М.П.

【一般租赁合同--俄语版】相关文章:

其他国家不动产租赁合同俄语版06-27

一般房屋租赁合同简单版(通用22篇)03-18

一般财产租赁合同03-22

一般房屋租赁合同10-03

柜台租赁合同经典版09-07

车位租赁合同经典版09-01

设备租赁合同经典版09-01

汽车租赁合同经典版09-01

经典版车位租赁合同09-01