赏析

陌上桑翻译及赏析

时间:2021-06-23 19:22:09 赏析 我要投稿

陌上桑翻译及赏析

  陌上桑 李白

  美女渭桥东,春还事蚕作。

  五马如飞龙,青丝结金络。

  不知谁家子,调笑来相谑。

  妾本秦罗敷,玉颜艳名都。

  绿条映素手,采桑向城隅。

  使君且不顾,况复论秋胡。

  寒螀爱碧草,鸣凤栖青梧。

  托心自有处,但怪傍人愚。

  徒令白日暮,高驾空踟蹰。

  题解:

  《乐府古题要解》:古词:“日出东方隅,照我秦氏楼。”旧说邯郸女子姓秦名罗浮,为邑人千乘王仁妻。仁后为赵伍家令。罗敷出采桑陌上,赵伍登台见而悦之,置酒欲夺焉。罗浮善弹筝,作《陌上桑》以自明,不从。案其歌词,称罗敷采桑陌上,为使君所邀,罗敷盛夸其夫为侍中郎以拒之,与旧说不同。若晋陆士衡“扶桑升朝日”等,但歌佳人好会,与古调始同而末异。

  注释:

  1、五马:太守的代称。这里泛指富人的车架。

  2、玉颜句:谓美貌着称于都城。名都,著名的都城。

  3、使君:州刺史之称。

  4、秋胡:汉刘歆《西京杂记》六:鲁人秋胡,娶妻三月而游宦,三年休,还家。其妻桑于郊,胡至郊而不识其妻也,乃遗黄金一镒。妻曰:“妾有夫游宦不返,幽闺独处,三年于兹,未有被辱于今日也。”采不顾,胡惭而退,至家,问家人妻何在。曰:“行采桑于郊,未返。”既还,乃向之所挑之妇也。夫妻并惭,妻赴沂水而死。

  5、螿:蝉的一种。读jiāng.

  6、踟蹰:双声连绵词,来回走动。此处意为因留恋而不愿离去。读chíchú。

  译文:

  美女行在渭桥东,春来采桑事蚕作。

  路上奔来五马拉的车如飞龙腾越,青丝结着金马络。

  不知车上是谁家小子? 竟然来调笑相谑。

  小子!告诉你,妾名秦罗敷,玉颜艳丽名满都城。

  绿桑枝条映着素手,来城隅采桑叶。

  皇上的使君我且不理睬,何况你这个秋胡轻薄小子。

  寒螀虫虫爱碧草,鸣凤栖息在青青的梧桐。

  托心自处要有原则,只是路人愚蠢,色眼迷迷。

  高驾空自踟蹰,感觉不到白日的光。

  简析:

  此诗写一位忠贞女子自有所爱,富贵不能动其心。全诗分上下两段。“相谑”以上为第一段,写美女采桑,富家子相谑。其中对马匹车驾的`描写,用以烘托富家子富匹王侯,是表现主题的伏笔。“妾本”以下为第二段。“妾本罗敷女”四句自言貌美。上二下句虚写,说自己美如古诗中的罗敷女,容貌在都城都很出名。下二句实写,说自己去城边采桑时,白嫩的手在绿也映衬下,更加漂亮。“使君且不顾,况复论秋胡”表白自己既不倾慕权势,也不为金钱所动。“寒螀”四句说明自己不被权势和金钱所动的道理。她爱自己的所爱,就像寒蝉爱碧草、凤凰爱梧桐一样。自己讬心有处,别人愚昧不知。“讬心自有处”,是全诗之纲。末二句是说,快去吧,别耽搁时间了!

  第一段是诗人叙述,第二段是美女对富家子相谑的回答。回答的言语表现了这位美女的外貌与心灵之美。

【陌上桑翻译及赏析】相关文章:

陌上桑全文翻译及赏析02-24

陌上桑原文翻译赏析02-17

陌上桑_乐府诗集的诗原文赏析及翻译08-28

《陌上桑》译文及赏析04-08

陌上桑译文及赏析02-17

陌上桑原文及赏析07-22

《陌上桑》原文及赏析08-15

《陌上桑》原文赏析02-19

乐府民歌《陌上桑》赏析08-18