大学口译实践心得体会

时间:2024-05-12 20:44:53 思颖 各种心得体会范文 我要投稿
  • 相关推荐

大学口译实践心得体会范文(精选11篇)

  从某件事情上得到收获以后,写心得体会是一个不错的选择,从而不断地丰富我们的思想。一起来学习心得体会是如何写的吧,以下是小编收集整理的大学口译实践心得体会范文,欢迎大家借鉴与参考,希望对大家有所帮助。

大学口译实践心得体会范文(精选11篇)

  大学口译实践心得体会 1

  我在成都理工大学习英语专业,今年大四。XX年来到成都通译机构参加口译培训,在这里我遇见了优秀的老师,学到了口译训练的基本方法,这些都最终坚定了我将口译当做今后事业的决心。口译的学习是艰苦和枯燥的,因为这意味着持续的训练,而这期间充斥着困难,如果没有战胜困难的勇气我们很难坚持下去。而一次次的口译实践恰是勇气的来源。光说不练就如纸上谈兵,没有上过战场的口译员不能称为一名真正的.口译员。有幸,在通译机构,我获得了很多这样的机会。

  我的第一次实战是在XX年的9月26日,中国四川省——美国密执安州经贸合作洽谈会上。美国众多企业家和来自川渝的企业代表们展开洽谈,挖掘合作商机。我很荣幸的为美国ross decco company做一对一的对口洽谈。我也将平时点滴积累的知识运用到了实践中来。

  第一,ross decco company主营阀门,所以对于专业词汇有很大的需求,这就要求议员在译前准备上下功夫,我在网络上搜寻到了公司的主页,了解公司的主营业务,经营特色,与中国已经建立的商业合作关系。最为重要的是,了解公司此行的目的,合作意向,不然在口译的过程中就如无头苍蝇,找不到方向。同时我还总结出必须要牢记洽谈者的title和name,如果对方公司来者不止一人,更是应该重视。同时整理出自己的glossary,以备不时之需。这些都是细节,但很多时候细节决定成败。

  第二点心得,是在会场上得出的。这家公司的总裁是一位非常nice的美国人,但是也非常的talktive并且带有一点点口音,在总裁说了一大段话之后,这时如果做笔记反而显得累赘,不妨发挥我们的记忆力和概括能力,向对方清楚的表达总裁的大体意思即可,不必把每个字都翻出来,不然反而会降低整个洽谈效率。

  以上就是我在第一次实战中的收获,当然还包括了以变制变的心态,在遇到困难和变化时唯有冷静才能解决问题,而这也是除了口译技巧之外对于议员来说必备的素质。在之后的一次次实践中我不断地提高自己的能力,锤炼自己的心态。

  我是幸运的,因为通译给予我实践机会,在这其中不断的提高自己,而这第一次很愉快的实战经历增强了我的信心,同时也看到了自己的不足,并不断总结,不断前进。俗话说良好的开端是成功的一半。我将怀揣着对于口译的热爱,在这条路上渐行渐远。

  大学口译实践心得体会 2

  作为一名来自四川大学华西临床医学院XX级临床医学(八年制)的医学生,我们几名同学在XX年过年之前在通译接受了口译培训。为期三周的培训,包含了与综合英语相关的听力训练、视译、词汇训练;交替传译相关的笔记训练、公共演讲以及同传入门培训和口译的实战演练。授课内容包罗万象,从口译的笔记法到口译实战时的心理训练,从教授发声到训练口译时的仪表举止,翻译材料从政治、经济一直到医学、旅游等。口译的老师不仅专业,而且非常有耐心和授课艺术,每一堂课都十分充实和精彩。同时,口译作为一门无法速成的语言艺术,需要日常大量的积累与练习,就这个问题老师们也和大家都交流了许多日常训练的方法。然而通译最令我感动的地方,莫过于通译的学员之间、师生之间都有一种家的感觉,通译结识伙伴的彼此之间都真诚而体贴,互帮互助,其乐融融。

  对于新时期的医学生来说,出色的英语能力已逐渐成为了必不可少的基本技能,优秀的英语能力不仅仅能够帮助医学生拓宽视野、接轨世界,同时也能提高医学生临床与科研的相关水平。能够阅读大量的`英语文献、参加众多国际会议,并随时了解国际最尖端医学的动向,是时代向我们提出的新要求。同时,母校四川大学华西临床医学院及其附属的华西医院是我国西南的区域医学中心,也是西南片区承接国际的重要桥梁,在我国医疗卫生领域中举足轻重。学院与医院每年举办上百场各类国际医学会议,在这些国际会议中的相当一部分需要有医学背景的口译人员进行翻译工作。作为学院学生组织英语协会的会长,我希望能够通过我们团队对口译的学习,提高团队的英语运用能力,并为学院和医院的相关活动进一份力。

  在通译这短短的三周中的收获许许多多,其中最突出的是增强了英语运用能力,训练了口译基本功并增进了对口译的了解,而最宝贵的,莫过于相互之间的情谊。通过学习,我了解到在口译实战中最重要的三个环节是吸收信息、处理和翻译信息以及最终将翻译后的语言完整清晰地呈现给受众。这三个环节对于口译员的双语能力以及身体和心理的素质都提出了非常大的挑战。针对这三个环节,在学习中我们的听力、中文表达、英文表达、“一心多用”以及对英语信息的处理能力的都获得了许多训练,并相应地得到了提高。同时,通过培训中的模拟实战,我们也逐渐学会了如何在巨大的压力之下随机应变并尽可能地高质量完成翻译任务。其中,听力以及双语表达是英语运用中极为重要的组成部分,而处理双语信息及“一心多用”则是大多数口译员的基本功。此外,在短短的学习之中,我们也对机智卓越的口译员们的生活有了一些直观的了解,我们领略到了口译的艰难与挑战,也发现了口译的魅力。

  在这三周中,感谢通译使我们得到了非常专业的培训。这已经成为了我们宝贵的经验。希望未来通译能够变得更好,向更多人展示口译的魅力与口译员的风采,也为更多的学员指点迷津。

  大学口译实践心得体会 3

  不知不觉间,我学习口译已经有一年了,而以后可能也没有专门的时间来学习口译。说实话,这一年的学习让我感受颇深,真的是痛并快乐着。说实话,大学的课程与以前相比确实轻松了不少,即使是英语专业,上课时的压力也小了不少。但是自从上了口译课,我的神经就一直处于紧绷的状态。说实话,真的是很害怕被叫起来回答问题,在课堂上恨不得自己就是个隐形人。这也归因于自己的.英语基本功不够扎实的原因。

  一年的口译课让我收益颇多。首先是数字口译,英语数字一直是让我很头疼的问题,即使自认为自己数学学得还是不错,有时也被英语的数字搞得混乱抓狂。然而,通过大约一整年的数字口译练习,让我不再惧怕数字,即使是复杂的多位数也能快速反应过来。其次,在口译课上,老师给我们做的memory traning然我收益很多,从刚开始听到口译内容基本上记不住什么到现在短的篇幅口译大概可以记住百分之七八十,我觉得这是很大的进步。在memory training这个训练过程中,我不断的提醒自己要集中注意力,因此到后来,自己会不自觉的开始集中注意听内容,我觉得这是一个很好的现象。再然后的经贸口译方面让我印象最为深刻,因为在这个训练过程中,你会接触到很多以前没有用过的专业的词汇以及专业术语以及一些在口译中经常回套用到的句型,这对我以后的英语口语也有很大的帮助。

  对于我来说,口译这门课有很大的挑战。语言基本功不扎实,主要表现在对词汇、语法、句子结构,对惯用法、习语、俚语的掌握有欠缺,因此在口译训练时,不等及时的翻译出所给内容。此外,就笔记而言,我们在记笔记的时候往往感到手忙脚乱,力不从心,听的时候忘了记,记得时候忘了听。动脑的时候来不及动笔,动笔的时候来不及动脑。要解决这些问题,首先要持之以恒的去联系口译这一课程,在平时的训练中积累自己的词汇量和语言基本功,而这些都要通过大量的联系来达到。

  之所以说口译课程让我痛并快乐着,是因为上口译这门课真的要承受很大的压力,整个过程要全神贯注。但是这门课确实让我学到了很多东西,接触到了自己以前没有涉及的方面。其次,对于口译这一方面,就我个人而言,我希望老师在教授笔记时,可以多涉及一些专八听力方面的笔记符号,这也也有利于我们在做专八听力是能够尽可能多的记下内容。

  大学口译实践心得体会 4

  很高兴再次参加这次春季 3 月 18 日的口译笔试阅卷工作,这里想跟大家分享一下我在阅卷过程中的一些感受。

  这次由于考试人数达到了创纪录的五万多人,所以我们的阅卷任务一下子变得艰巨起来,参加阅卷老师的人数也是创纪录的。总体感觉这次考试的难度略微有所提高,主要体现在阅读部分上,其它部分难度还是与往年持平。

  我主要批改这次中级口译的 Spot Dictation 部分,共有 20 个空格,每个空格 1.5 分,总分 30 分,因此 Spot Dictation 在听力考试中所占比例还是很大的,做好这一部分对通过整个考试有至关重要的作用。

  根据以往经验,一般能在 Spot Dictation 部分得分超过 20 分的同学,基本就可以通过口译的笔试,而如果得分低于 15 分的同学就很危险了,所以我在新东方的口译听力课堂上 , 经常提醒让大家在作训练的时候,特别注意这一部分的得分情况,以便做到心中有数。

  这一次 Spot Dictation 的文章主题是关于承认错误,介绍了美国人在不同场合有不同认错方式的文化背景知识,应该说这篇文章空格中没有太多生词出现,可是实际批改过程中却发现很多考生做的并不理想,这里我想还是就每个空格中的单词出现的问题和大家交流一下。

  第一个空格中的单词是 at fault ,很多考生都写对了,但是也有不少考生写成 at fort, at four, etc. 其实结合上下文就应该看出来这里的内容应该填 fault ,而不是其它意思,这里需要说明一点,如果写成 at faut 或 at falt, 我们会酌情不会全扣,因为属于 spelling mistake 的一般不全扣,但是明显写成另外一个单词或单词形式差别太大的就没有分数了。

  第二个空格是 supervisors and chief executives ,只要写出 supervisor 和 chief executives 就可以了, supervisors 写成 supervises 也是不扣分的, chief executives 写成 CEO 也没有扣。

  第三空是 cover up, 几乎没有人写错,注意 up 不要写成 upon 。

  第四空 character flaws ,这里很多人会把 flaws 写成 falls,floors,flowers,flours,etc. 反映出考生的辨音能力比较薄弱。

  第五空 affects, 没有什么难度,但是注意有的考生会写成 effects, 虽然单词形式接近,但是由于意思不一样,所以一分没有。

  第六空 reparing your wrong , 这里错的'也比较少,主要是会漏掉 your 。

  第七空 guilty party ,这里 guilty 写成 guilt 不扣分,但是 party 写成 part 就要全扣了,意思不一样。

  第八空 the individuals most hurt, 很多同学会把 most 写成 mostly ,我们没有扣分,但是 hurt 写成 heard 肯定是扣的。

  第九空 admit mistakes, 错的也比较少,可能是文中多次提到过这个单词的缘故。

  第十空是 the opposite is true, 错误主要集中在 opposite 的拼写上 , 有部分同学虽然写成 opesite, oposite, 但是还是给分了,也有把 true 写成 truth 或 ture 的我们也没有扣分。

  第十一空 treat them fairly, fairly 写成 fair 不扣分。

  第十二空 more likely to respect you , likely 写成 like 不扣分。

  第十三空 have offended, offended 写成 affended 或 affend 都不扣分。

  第十四空 was viewed, was 写成 is,are,be 都不扣分。

  第十五空 raised his voice, 这里的 raised 写成 rised 也没有扣。

  第十六空 appropriate, 主要还是单词拼写的问题,这里只要拼出的单词形式接近原词就给分。

  第十七空 embarrassment, 同样是拼写问题,写成 embarrass 会扣半分。

  第十八空 were present, were 写成任何 be 动词都可以。

  第十九空 how timely, timely 写成 time 扣半分。

  第二十空 apologize for it, 把 apologize 写成 apologies 或 apology 都可以得分。

  大学口译实践心得体会 5

  总的说来,这次 3 月 18 日的中高级口译笔试的'汉译英题目难度不高,与考前我们新东方的预测"题目来自领导人的发言"相符。

  首先,高口的环境保护来自国务院的新闻发布会,高口和中口的题目都是口译案例,这符合中高级口译的近几年的出题规律。其次,本人在新东方课堂上特别强调了环境保护和上海世博等口译十大考试主题,还让同学翻译了世博主题"城市,让生活更美好"这句口号。相信新东方的考生应该发挥出了水平,不会出现阅卷中的常见错误,如把世博翻译成" World Explosion (世界爆炸)",把"主办"翻译成" hostage (人质)",把"城市,让生活更美好"翻译成" City makes life better "。想象一下,上海要举行世界爆炸大会,而且还要人质,还怎么会" make life better " ?

  这次翻译考试四字结构仍是难点,如:"造福当代、惠及子孙、预防为主、综合治理、全面推进、重点突破",所以要想得高分也不容易。但文中没有出现引语或古语,因此没有出现理解问题,平均分数要好于前几次考试。

  大学口译实践心得体会 6

  涉足外事和口译工作已一年有余,从最初的亚欧会议到这次的西博会,从最初的志愿者身份到现在的“独立”的外事办工作人员,中间经历颇多,收获颇多,可谓酸甜苦辣麻五味俱全,但却一直未能好好理一理这些经历与收获。才从西博会接待工作回来,收获颇丰,借此机会,连同以往的感受简单写几点。

  一、相关背景知识很重要。这里的事前准备有很多方面,比如:心理上的准备、背景知识准备等等。口译方面来讲,事前查查相关活动的背景知识会对你整个口译工作起到很大的作用。举一个很简单的例子,查阅活动的英文全称及缩写。上一周动身前往西博会之前,我在网上查阅了相关的不少资料。坦白地讲,我当时并不知道西博会的英文全称(实际上中文全称也是后来才知道)以及简写。幸好有所准备,让我在活动中给别人翻译时遇到Western China International Fair或者WCIF的时候不会慌张。相反,这次活动中的主赞助商之一的某家公司,在同其公司中一名翻译协作交传一场会见时,那一名翻译由于事先没做好准备,在西博会的名字及缩写上卡了数次。同样的,去年我在亚欧救灾能力合作建设研讨会(Asia-Europe Meeting Workshop on Cooperation of Capacity Building of Disaster Relief)的时候也吃了同样的亏。由于这个会议的名字确实很纠结……自己又懒,当时经验也不足,就没有引起重视。结果,后来接待外宾,遇到会议名字的翻译了,卡起了……连这个会议名字的中文全称都说不出,太瓜了……再比如这一次西博会,在有一场交传中,与会的双方商谈在其中一国境内修桥、修路的问题,里面出现了好多建筑专业术语、该国若干地名,我都没有翻译出来,幸好协作口译的那大哥帮我解了围。

  外事工作方面要做的准备就太多了。之前的会议也好,活动也好,都是由成都市外事办公室外事服务中心牵头,我作为志愿者或陪同口译员进行工作。这次的西博会就不同了,完全由我自己一手来操持。接待车辆安排、接送机安排、外宾食宿安排、出行安排、活动期间经费收支等等全部由我一个人来负责了,其中的每一方面里还涉及到很多方面,这些方面需要的是一次次地各方协调,也就意味着一个个打不完的电话,仿佛又回到了去年非遗节期间那手忙脚乱的日子。

  二、口译不同于笔译,它是一门即时性的工作,所产生的'效果也是当场生效,不会像笔译给你那么多推敲琢磨的时间。个人觉得,会议及活动前,译者对于话者的了解相当重要,比如此人说话的语音、语调等。如果条件允许,最好是能够同说话者交谈交谈。我这一次在这方面就吃了一个亏。这周四下午,我作为口译员,参加了四川路桥公司总裁同某国家经济部部长(该国总理级别)的会见。这一次会议的口译工作,我做得很失败,接连听不清对方部长的发言,无法给出翻译。最后,在场的驻该国的我国大使看不下去了,站出来充当翻译,我就只能在一旁瓜起了……发生这种丢脸的事可以说是任何一名口译者的噩梦,但究其原因,发生此事也是必然。之前周二的时候我其实已经做了一场会见交传,同样的地点由该总裁会见某国的一名省长,这一场交传我做得相当顺利(甚至中途有几次越俎代庖地帮协作的另一名口译说了几次,嘿嘿)。不同的是,在这一场会议之前,我事先见到了该国省长,并同他在车上、饭桌上、酒店里有过数次交谈。所以,尽管他说着一口口音很重的非洲英语,但我还是能很好地完成翻译任务。但周四这场就不同了,该国部长是当天上午才抵蓉,下午就来会见,之前同他没有任何接触,对他的口音、说话方式等更是一无所知,再加上此人德高望重的总理地位,自身一紧张,就啥都做不好了。唉,惨痛的教训啊,各位一定注意了。

  大学口译实践心得体会 7

  在大学期间,我有幸参与了多次口译实践活动,每一次都让我对这门艺术有了更深的理解与体会。口译不仅是两种语言之间的桥梁,更是文化交流的纽带。

  在口译实践中,我深刻感受到了语言的魅力与复杂性。有时,一个简单的词汇在不同的语境下可能有着截然不同的含义。因此,我逐渐学会了如何在短时间内迅速理解并准确传达信息。同时,我也意识到,口译不仅仅是语言的转换,更是对信息的.理解、分析和再表达。

  在团队合作中,我更加明白了默契与配合的重要性。每一次成功的口译都离不开团队成员之间的默契与协作。我们需要共同面对挑战,相互支持,才能确保信息的准确传达。

  此外,我也认识到了自己在口译方面的不足与提升空间。比如,在应对专业术语时,我有时会感到吃力。这提醒我需要在平时的学习中加强专业知识的积累与巩固。

  总之,大学期间的口译实践让我收获颇丰。我不仅提高了自己的口译技能,还更加深入地了解了不同文化之间的差异与联系。我相信,在未来的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的口译水平。

  大学口译实践心得体会 8

  参与大学口译实践,我深感其挑战与魅力并存。口译不仅仅是语言的转换,更是对思维速度、反应能力和专业素养的考验。

  在实践中,我遇到了许多困难,如语速过快、专业术语不熟悉等。但正是这些挑战,让我更加明白自己需要不断学习和提高。我通过查阅资料、请教老师和同学等方式,逐渐克服了这些困难,并在实践中不断提升自己的.口译技能。

  此外,我也意识到了跨文化交流的重要性。在口译过程中,我不仅要准确传达信息,还要注意语言背后的文化差异和习俗差异。只有这样,才能确保信息的有效传递和文化之间的和谐交流。

  通过这次实践,我深刻感受到了口译工作的艰辛与不易,也更加珍惜每一次的实践机会。我相信,在未来的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的口译水平,为跨文化交流做出更大的贡献。

  大学口译实践心得体会 9

  大学期间的口译实践经历,让我深刻体会到了口译工作的魅力和挑战。每一次实践都是一次对自我能力的挑战和突破。

  在口译过程中,我深刻感受到了语言的魅力和复杂性。有时,一个微小的细节都可能影响到整个句子的意思。因此,我逐渐学会了如何在短时间内迅速理解并准确传达信息。同时,我也明白了口译不仅仅是语言的转换,更是对信息的理解和再表达。

  在团队合作中,我更加明白了默契与配合的'重要性。我们需要在短时间内达成共识,相互协作,确保信息的准确传达。同时,我也认识到了自己在团队中的责任和角色,更加珍惜与团队成员之间的友谊和信任。

  通过这次实践,我不仅提高了自己的口译技能,还更加深入地了解了不同文化之间的差异与联系。我相信,在未来的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的口译水平,为跨文化交流做出更大的贡献。

  大学口译实践心得体会 10

  参与大学口译实践,我深感其挑战与收获并存。口译工作不仅需要扎实的语言基础,还需要广泛的知识储备和灵活的应变能力。

  在实践中,我遇到了许多困难和挑战。有时,我会因为语速过快或专业术语不熟悉而感到困惑。但正是这些挑战,让我更加明白自己需要不断学习和提高。我通过查阅资料、请教老师和同学等方式,逐渐克服了这些困难,并在实践中不断提升自己的口译技能。

  此外,我也深刻感受到了跨文化交流的重要性。在口译过程中,我不仅要准确传达信息,还要注意语言背后的文化差异和习俗差异。这让我更加深入地了解了不同文化之间的差异与联系,也更加珍惜不同文化之间的交流与融合。

  这次实践让我更加坚定了自己未来的'职业方向。我希望能够将来在口译领域有更深入的研究和探索,为跨文化交流做出更大的贡献。

  大学口译实践心得体会 11

  大学期间的口译实践经历,让我深刻感受到了口译工作的严谨与细致。每一次口译都是对自我能力的全面检验和提升。

  在实践中,我逐渐掌握了口译的基本技巧和方法,如速记、翻译、解释等。同时,我也学会了如何在短时间内迅速理解并准确传达信息。这些技能不仅对我的`口译工作有着重要的帮助,也对我的日常生活和学习产生了积极的影响。

  在团队合作中,我更加明白了默契与配合的重要性。我们需要在短时间内达成共识,相互协作,确保信息的准确传达。这让我更加珍惜与团队成员之间的友谊和信任,也让我更加明白团队合作的重要性。

  此外,我也认识到了自己在口译方面的不足与提升空间。比如,在应对一些复杂话题时,我有时会感到吃力。这提醒我需要在平时的学习中加强专业知识的积累与巩固,不断提高自己的口译水平。

  总之,大学期间的口译实践让我收获颇丰。我不仅提高了自己的口译技能,还更加深入地了解了不同文化之间的差异与联系。我相信,在未来的学习和工作中,我会继续努力,不断提高自己的口译水平,为跨文化交流做出更大的贡献。

【大学口译实践心得体会】相关文章:

口译翻译08-03

大学实践心得体会11-11

口译实习报告总结08-04

大学社会实践实践心得体会10-18

大学德育实践心得体会08-09

大学暑期实践心得体会07-27

大学假期实践心得体会11-23

大学暑假实践心得体会09-16

大学实践心得体会范文06-05