赏析

竹里馆的翻译赏析

时间:2021-06-20 11:56:23 赏析 我要投稿

竹里馆的翻译赏析

  下面是小编为你带来的竹里馆是诗人王维晚年隐居蓝田辋川时创作的一首五言绝句。作品以简朴清丽的诗句描写山林幽居的情趣,表现的是一种清静安详的境界,是诗人追求宁静、淡泊、脱俗的生活态度的绝佳表述。希望对你有所帮助。

  竹里馆

  王维

  独坐幽篁里,弹琴复长啸。

  深林人不知,明月来相照。

  【注释】

  竹里馆:辋川别墅胜景之一,房屋周围有竹林,故名。

  幽篁:深密的竹林。篁(huánɡ),竹林。

  长啸:撮口出声叫啸。啸(xiào):嘬口发出长而清脆的声音,类似于打口哨。

  深林:指“幽篁”。

  相照:与“独坐”相应,意思是说,左右无人相伴,唯有明月似解人意,偏来相照。

  (1)诗歌后两句写出了怎样的景象?(2分)

  (2)全诗传达出诗人怎样的心境?(2分)

  (3)请你发挥想象和联想,描绘该诗所展示的画面。

  【参考答案】

  (1)(2分)写出了夜深人寂、明月相伴的景象。

  (2)(2分)传达出诗人宁静、淡泊(或悠然自得、自在)的心境。

  (3)提示该诗写诗人在竹林里独自弹琴、长啸、与明月相伴的情景

  二:

  (1)诗中“幽篁”“长啸”是什么意思?请选择其中一个回答。(2分)

  答:幽篁指的是清幽的竹林

  (2)诗中表现了诗人怎样的心情?请结合诗句,作简要分析。(4分)

  答:诗中描述了诗人在幽深的竹林中享受着安宁与自在的生活,时而独坐冥想,时而弹弹琴,时而长啸,无人来扰,到了夜晚,自有明月相伴,展现出如诗如画的美景,表现了诗人淡泊的生活态度高雅的生活情趣。

  3、“幽”“树林”中的“幽”深“渲染了怎样的境界?

  答:“幽“深”等字的运用,渲染了一种幽静、雅致的境界。

  4、 诗人独自在竹林里做了哪些事情?从中可以看出诗人怎样的性情?

  答: 独坐、弹琴、长啸。 高雅闲适、超凡脱俗的性情。

  5、 这首诗借助景物描写,传达了诗人怎样的心情?

  答 :宁静、淡泊的心情。

  【译文】

  独自一人坐在幽深的竹林里,一边弹着琴一边吹着口哨。在茂密幽深的竹林里,无人知晓,只有皎洁的明月在空中映照。

  【赏析】

  王维早年信奉佛教,思想超脱,加之仕途坎坷,四十岁以后就过着半官半隐的生活。正如他自己所说:“晚年惟好静,万事不关心。”因而常常独自坐在幽深的竹林之中,弹着古琴以抒寂寞的情怀。诗人是在意兴清幽、心灵澄净的状态下与竹林、明月本身所具有的清幽澄净的属性悠然相会,而命笔成篇的。“深林人不知,明月来相照。”这便是进一步渲染那种孤寂的情绪和气氛的。

  “独坐幽篁里,弹琴复长啸。”诗人一个人静坐于幽深茂密的竹林里抚琴弄弦,显然是情有不足,不然怎么会又打起口哨来呢?这是诗人情致绝佳的抒发,颇有魏晋名士竹林七贤的品味与格调。本人前面在赏析《阮籍<咏怀·其一>赏析》“夜中不能寐,起坐弹鸣琴”时曾有过“夜半更深,却辗转反侧,难以成眠,无奈之下,索性起来弹琴”的句子,在《咏怀·其一》中诗人阮籍表达的是 “内心深处极为复杂的感受”, 在这一点上,王维与之是截然不同的,诗人王维“独坐幽篁”,流露的是一种孤寂情怀,追求是一种宁静、淡泊与超凡脱俗的生活态度。

  “深林人不知,明月来相照。”在茂密幽深的竹林里,外界看不见人,也很难听到琴声,没有人知道诗人此时在竹林里干什么,只有皎洁的明月知道他此时的所作所为,理解他此时的心情,因而才“来相照”。本人前面在赏析《阮籍<咏怀·其一>赏析》“薄帷鉴明月,清风吹我襟”时曾作过如下阐释:“‘薄帏’上的清冷月光,撩动衣襟的徐徐‘清风’,月色之下,清风之中,独自弹琴,内心苦闷无人可诉。所见气氛肃杀,寒气森森;所感孤独凄冷,落寞至极。”作为夜中弹琴的阮籍,作品“抒写的是找不到人生出路的孤独、落寞、忧愁和不安”,而“独坐幽篁”“弹琴”“长啸”的王维,虽然内心深处也同样有一种孤独与寂寞的`情结,但王维本篇所表现出来的则是心境平和,不问世俗,比起阮诗《咏怀·其一》的意境,本篇则要宁静安详很多,悠然淡泊很多。

  在写作艺术手法上,作品以简朴的词句营造了一个令人神往的充满想象的意境。幽深茂密的“幽篁里”,“独坐”着以为“弹琴”、“长啸”的老者,无人知晓它的存在,只有明月相伴,意境是何等的清新淡泊,何等的宁静悠然。特别是结束句“明月来相照”,诗人赋予了明月以人的思想意识和人的丰富情感,对于诗人和他的琴声来说,那竹林梢头挂着的一轮明月仿佛就是陪伴着他的知己,是他琴声的欣赏者。

【竹里馆的翻译赏析】相关文章:

竹里馆的翻译及赏析07-03

竹里馆翻译赏析06-22

竹里馆原文翻译及赏析08-17

竹里馆翻译及赏析3篇06-23

《竹里馆》赏析06-27

竹里馆_王维的诗原文赏析及翻译08-04

《竹里馆》原文赏析02-18

《竹里馆》原文及赏析06-27

竹里馆原文及赏析07-21