奥朗德2016年新年致辞
Mes cher-e-s compatriotes,
我亲爱的同胞们,
Les vux que je vous présente ce soir ne ressemblent à aucun de ceux qui les ont précédés, car nous venons de vivre une année terrible.
今晚我的祝词将和往年大不一样,因为我们刚挺过了悲痛的一年。
Commencée avec les laches attentats contre Charlie Hebdo et l’Hypercacher, elle a été ensanglantée par les agressions commises à Montrouge, à Villejuif, à Saint-Quentin Fallavier et dans le Thalys pour s’achever dans l’horreur avec les actes de guerre perpétrés à Saint-Denis et à Paris.
这一年刚开始就发生了查理报社恐怖事件,接下来,在蒙鲁、维勒瑞夫、圣康坦·法拉维埃甚至是Thalys(国际高速列车)也发生一系列袭击,最后年末在圣但尼和巴黎也有恐怖袭击,这一年,是被鲜血点缀的一年。
Ma première pensée va aux victimes du fanatisme, à leurs familles plongées dans le chagrin, aux blessés atteints dans leur chair.
我首先想到的是那些遇难者们,以及他们笼罩在悲伤中的家人,还有受到牵涉的伤者们。
Ce soir, en votre nom, je leur exprime notre compassion et notre affection. Ces tragédies demeureront gravées dans chacune de nos mémoires. Elles ne s’effaceront jamais.
今晚,我仅代表大家,向这些人表达我们的同情和对他们的眷恋。这些悲剧将永远铭记在每个人的记忆深处,永不磨灭。
Mais, malgré le drame, la France n’a pas cédé. Malgré les larmes, elle s’est tenue debout.
尽管悲剧已经上演,法国却不会退让。尽管有悲伤的眼泪,法国却始终屹立。
Face à la haine, elle a montré la force de ses valeurs. Celles de la République.Franaises, Franais, je suis fier de vous. Vous avez fait preuve dans ces circonstances de détermination, de solidarité et de sang-froid.
面对仇恨,法国展现出其共和价值的力量。而你们,我的法国同胞们,我为你们感到骄傲和自豪。你们在危难面前充分展现了坚定,团结和冷静的品质。
En cet instant, je salue la bravoure de nos soldats, de nos policiers, de nos gendarmes qui prennent tant de risques pour notre sécurité. J’adresse ma gratitude aux Services de santé, aux pompiers, à la protection civile et à tous les bénévoles qui ont porté secours à nos compatriotes en détresse. Mais je vous dois la vérité, nous n’en avons pas terminé avec le terrorisme. La menace est toujours là. Elle reste même à son plus haut niveau. Nous déjouons régulièrement des attentats.
《奥朗德2017年新年致辞》全文内容当前网页未完全显示,剩余内容请访问下一页查看。