奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞双语,谢谢伦敦再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市,现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕,奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞。
奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞
奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语)
2017-05-2313:25来源:巨人网·英语作者:佚名
[标签:英文双语演讲主席致辞]
小编导语:奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语)是小编特意为你准备的关于英语演讲的内容。学好演讲不仅能提升你的口才,还能提升你的思维速度。今天小编就为你准备了奥委会主席罗格伦敦奥运会开幕式致辞(双语),希望对你有所帮助。
ThetraditionofanOlympicTrucebeganinancienttimestoallowsafepassageforathletestravellingtotheGames.ThisresultedinanenvironmentwherethetruespiritoftheOlympicGameswasondisplay:peacefulcompetitionamongnations,featsofindividualexcellence.
奥林匹克休战传统始自远古时代,意在让运动员安全前往奥运会。这创造了显示出奥运会真正精神的环境:国与国之间和平竞争,个人的卓越表现。
Today,sportsandeventssuchastheOlympicandParalympicGamesbreakdownbarriersbybringingtogetherpeoplefromallaroundtheworldandallwalksoflife.Theparticipantsmaycarrytheflagsofmanynations,buttheycometogetherunderthesharedbannerofequalityandfairplay,understandingandmutualrespect.今天,体育赛事,如奥运会和残奥会,打破障碍,让世界各地和各行各业的人们聚会一堂。参赛者举着许多国家的国旗,但他们走到一起,高举平等和公平竞争、理解和相互尊重的大旗。
WegivemeaningtothesevaluesthroughtheOlympicTruce,thecallforwarringpartieseverywheretolaydowntheirweaponsduringtheGames.Thesepausesinfightingsavelives.Theyhelphumanitarianworkersreachpeopleinneed.Andtheyopendiplomaticspacetonegotiatelastingsolutions.
通过奥林匹克休战,我们赋予这些价值以意义,呼吁各地交战各方在奥运会期间放下武器。战事暂停,能拯救生命,也有助于让人道主义工作人员帮助有需求的人,并为开展谈判,找到持久解决办法打开外交空间。
YourMajesty,
尊敬的女王陛下,
YourMajesties,
尊敬的亲王,
YourRoyalHighnesses,
各位殿下,
DistinguishedGuests,
各位嘉宾,
LadiesandGentlemen,
女生们、先生们,
Injustafewmoments,theOlympicGameswillofficiallyreturntoLondonforthethirdtime,settinganunmatchedrecordforhostingtheGamesthatspansmorethanacentury.Thankyou,London,forwelcomingtheworldtothisdiverse,vibrant,cosmopolitancityyetagain.
再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。
Ithastakenalotofhardworkbymanypeopletogetustothispoint.IwanttothanktheentireteamattheLondonOrganizingCommittee-superblyledbyLordCoe-fortheirexcellentandhardwork.IalsowanttothankallthepublicauthoritieswhohavehelpedensurethattheseGameswillleavealastingpositivelegacylongaftertheclosingceremony.
为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。
And,ofcourse,weareallgratefultothethousandsofdedicatedvolunteerswhoarebeingsogenerouswiththeirtime,theirenergyandtheirwelcomingsmiles.对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。ForthefirsttimeinOlympichistoryalltheparticipatingteamswillhavefemaleathletes.Thisisamajorboostforgenderequality.
在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。Inasense,theOlympic.gzpinda.cominghometonight.Thisgreat,sports-lovingcountryiswidelyrecognizedasthebirthplaceofmodernsport.Itwasherethattheconceptsofsportsmanshipandfairplaywerefirstcodifiedintoclearrulesandregulations.Itwasherethatsportwasincludedasaneducationaltoolintheschoolcurriculum.
在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。
TheBritishapproachtosporthadaprofoundinfluenceonPierredeCoubertin,ourfounder,ashedevelopedtheframeworkforthemodernOlympicMovementatthecloseofthe19thcentury.ThevaluesthatinspireddeCoubertinwillcometolifeoverthenext17daysastheworld'sbestathletescompeteinaspiritoffriendship,respectandfairplay.
英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。IcongratulatealloftheathleteswhohaveearnedaplaceattheseGames.Andtotheathletes,Iofferthisthought:Yourtalent,yourdedicationandcommitmentbroughtyouhere.NowyouhaveachancetobecometrueOlympians.Thathonorisdeterminednotbywhetheryouwin,butbyhowyoucompete.Charactercountsfarmorethanmedals.
我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。
Rejectdoping.Respectyouopponents.Rememberthatyouareallrolemodels.Ifyoudothat,youwillinspireageneration.
远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。TheseGamesbringmanyhopes.Hopeforharmonyandpeacebetweenthe204NationalOlympicCommittees.Hopetoseetheyounggenerationsinspiredbythevaluesofsport.HopethattheseGamescontinuetopromotesustainabledevelopment.
2016伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。DearAthletes,makeusdream.
运动员们,让我们一起实现梦想。
InowhavethehonortoaskHerMajestytheQueentoopentheGamesoftheOlympiad.
现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。
奥委会主席罗格2016伦敦奥运会开幕式致辞时间
奥委会主席罗格2016伦敦奥运会开幕式致辞时间:2017-08-0122:04来源:口译网作者:口译网点击:6040次
JacquesRoggeSpeechatLondonOlympicsOpeningCeremony
July27,2016
London
国际奥委会主席雅克·罗格在2016年伦敦奥运会开幕式上的致辞
2016年7月27日
伦敦
点击进入下载页面:视频、音频、文本
YourMajesty,
YourMajesties,
YourRoyalHighnesses,
DistinguishedGuests,
LadiesandGentlemen,
尊敬的女王陛下,
尊敬的亲王,
各位殿下,
各位嘉宾,
女生们、先生们,
Injustafewmoments,theOlympicGameswillofficiallyreturntoLondonforthethirdtime,settinganunmatchedrecordforhostingtheGamesthatspansmorethanacentury.Thankyou,London,forwelcomingtheworldtothisdiverse,vibrant,cosmopolitancityyetagain.
再过一会,奥运会将第三次来到伦敦,这是过去一个世纪中无可比拟的人类纪录。谢谢伦敦,再次将我们带到这个充满活力的现代化大都市。
Ithastakenalotofhardworkbymanypeopletogetustothispoint.IwanttothanktheentireteamattheLondonOrganizingCommittee-superblyledbyLordCoe-fortheirexcellentandhardwork.IalsowanttothankallthepublicauthoritieswhohavehelpedensurethattheseGameswillleavealastingpositivelegacylongaftertheclosingceremony.
为了实现这个目标,很多人付出了艰苦努力。我要感谢伦敦奥组委团队的出色工作,感谢他们做出了卓越的成绩。我还要感谢相关部分的合作,使得伦敦奥运会在闭幕之后能够留下一份持久有益的奥运遗产。
And,ofcourse,weareallgratefultothethousandsofdedicatedvolunteerswhoarebeingsogenerouswiththeirtime,theirenergyandtheirwelcomingsmiles.
对于数千名志愿者的辛苦付出,我们心存感激,我们共同付出时间、体能和微笑。
ForthefirsttimeinOlympichistoryalltheparticipatingteamswillhavefemaleathletes.Thisisamajorboostforgenderequality.
在奥运会历史上,首次所有代表团都有女性运动员参赛,这是推动性别平等的重要一步。
Inasense,theOlympic.gzpinda.cominghometonight.Thisgreat,sports-lovingcountryiswidelyrecognizedasthebirthplaceofmodernsport.Itwasherethattheconceptsofsportsmanshipandfairplaywerefirstcodifiedintoclearrulesandregulations.Itwasherethatsportwasincludedasaneducationaltoolintheschoolcurriculum.
在一定程度上,我们可以说,奥运会在今晚回家了。这个国家热爱体育,是现代体育的发源地,在这里,运动精神和公平竞赛原则被清楚的鉴定和表达着,在这里,体育成为教育课程。
TheBritishapproachtosporthadaprofoundinfluenceonPierredeCoubertin,ourfounder,ashedevelopedtheframeworkforthemodernOlympicMovementatthecloseofthe19thcentury.ThevaluesthatinspireddeCoubertinwillcometolifeoverthenext17daysastheworld'sbestathletescompeteinaspiritoffriendship,respectandfairplay.
英国对于奥运会创始人顾拜旦有深远的影响,在19世纪末,构建了现代奥林匹克运动。接下来的17天时间中,世界上最优秀的运动员将在友谊、尊敬和公平竞赛规则下展开竞争。
IcongratulatealloftheathleteswhohaveearnedaplaceattheseGames.Andtotheathletes,Iofferthisthought:Yourtalent,yourdedicationandcommitmentbroughtyouhere.NowyouhaveachancetobecometrueOlympians.Thathonorisdeterminednotbywhetheryouwin,butbyhowyoucompete.Charactercountsfarmorethanmedals.
我祝贺每一位来到这里参赛的运动员。我想对你们说:你们的天赋、努力使得自己有了这样的成绩,你今天成为了奥运会一员,不在于你是否获胜,而在于你怎样去比赛,品德远比奖牌重要。
Rejectdoping.Respectyouopponents.Rememberthatyouareallrolemodels.Ifyoudothat,youwillinspireageneration.
远离兴奋剂,尊重对手,记住你是大家的榜样。如果你做到了,你就激励了一代人。
TheseGamesbringmanyhopes.Hopeforharmonyandpeacebetweenthe204NationalOlympicCommittees.Hopetoseetheyounggenerationsinspiredbythevaluesofsport.HopethattheseGamescontinuetopromotesustainabledevelopment.
2016伦敦奥运会带来很多希望,参赛的204个国家和地区代表团都在期待和平,希望能够看到年轻人被体育价值观所激励,希望本届奥运会能够继续可持续和发展的理念。
DearAthletes,makeusdream.
运动员们,让我们一起实现梦想。
InowhavethehonortoaskHerMajestytheQueentoopentheGamesoftheOlympiad.
现在我很荣欣地邀请女王陛下宣布奥运会开幕。
原文链接: http://www.oh100.com