联合国秘书长潘基文年世界水日致辞,世界已掌握解决这些难题的专门技能能够更好地管理水资源,会多种多样需要的能力我们还需要做更多工作,联合国秘书长潘基文年世界水日致辞。
联合国秘书长潘基文2016年世界水日致辞
联合国秘书长潘基文2016年世界水日致辞
MESSAGEONWORLDWATERDAY
UNSecretary-GeneralBanKi-moon
NewYork,22March2016
联合国秘书长潘基文2016年世界水日致辞
纽约2016年4月22日
Wateristhesourceoflifeandthelinkthatbindsalllivingbeingsonthisplanet.ItisconnecteddirectlytoallourUnitedNationsgoals:improvedmaternalandchildhealthandlifeexpectancy,women's
empowerment,foodsecurity,sustainabledevelopmentandclimatechangeadaptationandmitigation.Recognitionoftheselinksledtothe
declarationof2005-2016astheInternationalDecadeforAction"WaterforLife".
水是生命之源,也是维系地球上所有生命的纽带。水直接关系到我们联合国的各项目标:改善孕产妇和儿童健康和提高预期寿命、增强妇女力量、粮食安全、可持续发展以及适应和减缓气候变化。正是因为认识到这些联系才宣布2005-2016年为“生命之水”国际行动十年。
Ourindispensablewaterresourceshaveproventhemselvestobegreatlyresilient,buttheyareincreasinglyvulnerableandthreatened.Ourgrowingpopulation'sneedforwaterforfood,rawmaterialsandenergyisincreasinglycompetingwithnature'sowndemandsforwatertosustainalreadyimperiledecosystemsandtheservicesonwhichwedepend.Dayafterday,wepourmillionsoftonsofuntreatedsewageandindustrialandagriculturalwastesintotheworld'swatersystems.Cleanwaterhasbecomescarceandwillbecomeevenscarcerwiththeonsetofclimatechange.Andthepoorcontinuetosufferfirstandmostfrompollution,watershortagesandthelackofadequatesanitation.
我们不可缺少的水资源确实具有巨大的复原力,但它们越来越脆弱也日趋受到威胁。不断增长的人口对食物、原材料和能源用水的需求与大自然本身对维持濒危生态系统和继续提供我们赖以生存的服务的水量需求之间竞争日趋激烈。人类每天都向世界各水系中倾倒千百万吨未经处理的污水以及工业和农业废物。清洁饮水已经成为稀缺资源,而且随着气候变化的到来将变得更加稀缺。穷人将首当其冲地受到污染、缺水和缺乏适当卫生条件的影响。
Thethemeofthisyear'sWorldWaterDay,"CleanWaterforaHealthyWorld",emphasizesthatboththequalityandthequantityofwaterresourcesareatrisk.Morepeoplediefromunsafewaterthanfromallformsofviolence,includingwar.Thesedeathsareanaffronttoourcommonhumanity,andunderminetheeffortsofmanycountriestoachievetheirdevelopmentpotential.
今年世界水日的主题是“保障清洁水源,创造健康世界”,强调水资源质量和数量都面临威胁。因饮用不卫生的水而死亡的人数超过了包括战争在内等一切形式暴力的死亡人数。这些死亡是对我们共同人性的侮辱,也破坏了许多国家充分发挥发展潜力的努力。
Theworldhastheknow-howtosolvethesechallengesandbecomebetterstewardsofourwaterresources.Wateriscentraltoallourdevelopmentgoals.Aswemarkthemid-pointoftheInternationalDecadeforAction,andlookforwardtothisyear'sMDGSummit,letusprotectandsustainablymanageourwatersforthepoor,thevulnerableandforalllifeonEarth.世界已掌握解决这些难题的专门技能,能够更好地管理水资源。水对于我们的所有发展目标都至关重要。现在,该国际行动十年已为期过半,我们期待今年举行千年发展目标首脑会议,让我们保护水资源并对之进行可持续的管理,以增进穷人和弱势群体的利益,保护地球上的所有生命。
联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞
UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay
8June,2016
联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞
2016年6月8日
Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.
海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。
But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.
但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。
Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.
已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社
1
会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。
2
联合国秘书长潘基文2016年世界水日致辞
联合国秘书长潘基文2016年世界水日致辞
Secretary-General’sMessageonWorldWaterDay
秘书长世界水日致辞
NewYork,22March2016
2016年3月21日纽约
Waterholdsthekeytosustainabledevelopment.Weneeditforhealth,foodsecurityandeconomicprogress.Yet,eachyearbringsnewpressures.Oneinthreepeoplealreadylivesinacountrywithmoderatetohighwaterstress,andby2030nearlyhalftheglobalpopulationcouldbefacingwaterscarcity, http://www.oh100.com petitionisgrowingamongfarmersandherders;industryandagriculture;townandcountry;upstreamanddownstream;andacroborders.Climatechangeandtheneedsofpopulationsgrowinginsizeandprosperitymeanwemustworktogethertoprotectandmanagethisfragile,finiteresource.
水是可持续发展的关键所在。我们的健康、粮食安全和经济发展都需要水。然而,每年都面临新的压力。三分之一的人民已经生活在中度到高度缺水的国家,全球近一半的人口到2030年可能面临水资源匮乏,需求量将比供应量高出40%。农民和牧民、工业和农业、城镇和乡村、上游和下游以及各国之间对水资源的争夺日趋激烈。气候变化、不断扩大的人民需求以及富裕繁荣要求我们必须共同致力于保护和管理这一脆弱和有限的资源。
ThisistheInternationalYearofWaterCooperation,andWorldWaterDay2016
isdedicatedtohighlightingthejointeffortsnecessarytoensuringafairshareforpeopleandplanet.TheUnitedNationssystem,throughUN-Waterandits30UNmembersand25internationalpartners,isfosteringcollaborationfromthegloballeveltothegrassroots.Forexample,theUNDevelopmentProgramme’sSharedWatersPartnershipissupportingpoliticalagreementonsharedwaters,suchasintheNileBasin.UNESCOissupportingtheequitablemanagementoftransboundarywaterresourcestoavoidconflict,whiletheUNEconomicCommissionforEurope’sConventionontheProtectionandUseofTransboundaryWatercoursesandInternationalLakeswillsoonbeavailabletoallUNMemberStates.IurgecountriesoutsidetheUNECEregiontojointheConventionandfurtherdevelopit.
今年是国际水合作年,2016年―世界水日‖旨在强调需要共同努力,确保人民和地球能够公平分享水资源。联合国系统,通过联合国水机制及30个联合国会员国和25个国际伙伴,正在促进全球一级乃至基层的协作。例如,联合国开发计划署推出的―共享水资源伙伴关系‖正在尼罗河流域等地支持签署关于共享水资源的政治协议。联合国教科文组织正为避免冲突而支助跨界水资源的公平管理,而联合国欧洲经济委员会的《跨界水道和国际湖泊保护和利用公约》将在近期分发给所有联合国会员国。我敦促欧洲经委会区域以外的国家加入《公约》,并进一步将其发扬光大。
Agricultureisbyfarthelargestuseroffreshwater,andthereisgrowingurgencytoreconcileitsdemandswiththeneedsofdomesticandindustrialuses,especiallyenergyproduction.Climatechangealsopresentsagrowingthreattoagriculturalproductivityandfoodsecurity.MyZeroHungerChallengepromotessustainableagriculturebysharingbestpracticesandharnessingthe
mostappropriatetechnologiessosmallfarmersandindustrialgiantsalikecangetmorecropperdrop.
农业迄今为止使用的淡水量最大,在农业与居民和工业(特别是能源生产)的用水需求之间进行协调变得日益迫切。气候变化也日益威胁到农业生产力和粮食安全。我提出的―零饥饿挑战‖可通过分享最佳做法及利用最适当技术,帮助小农户和产业巨头提高单位用水的作物产量,从而促进可持续农业发展。
Nomessageonwatershouldpawithoutmentioningsanitation.WhiletheMillenniumDevelopmentGoaltargetforprovidingaccetoimprovedwatersourceshasbeenreached,wearewoefullyshortonsanitation.Some2.5billionpeoplelackaccetothedignityandhealthaffordedbyaccetoatoiletandprotectionfromuntreatedwaste.Wecountthecostinlives—4,500youngchildrenaday–andeconomicproductivity.Yetweknowthateverydollarspentonsanitationcanbringafive-foldreturn.ThatiswhytheDeputySecretary-GeneralhasthisweeklaunchedaglobalcalltoactiontoaccelerateworktowardstheMDGonsanitation.Investmentinsanitationisadown-paymentonasustainablefuture.
关于水资源的致辞必须提到环境卫生问题。虽然千年发展目标中关于提供改良水源的具体目标已经实现,但环境卫生方面仍然存在巨大差距。约25亿人无法通过使用厕所获得尊严和健康,也无法在未经处理的废物面前得到保护。我们可以盘点生命成本——每天有4500名幼儿死亡——以及经济生产率成本。然而,我们知道用于环境卫生的每一美元可带来五倍回报。因此,副秘书长本周已发起一项全球呼吁,要求采取行动以加快实现环境卫生领域的千年发展目标。环境卫生投资是建设可持续未来的首期付款。
Therearelittlemorethan1,000daysleftbeforetheMDGdeadline,butwithrenewedeffortwecanfinishthejobstartedatthebeginningoftheMillennium.But2016isnotafinishingline,merelyamilestoneinalongandchallengingjourney.Aswedevelopthepost-2016developmentagenda,ouraimistoeradicateextremepovertyandhunger,andtocreateanequitableworldofopportunityforall.Todothat,weneedtogiveequalconsiderationtotheenvironmentaldimensionofsustainabledevelopment.Wecannotprosperwithoutclean,plentifulfreshwater.OnthisWorldWaterDay,Iappealforheightenedcooperation.Waterisacommonresource.Letususeitmoreintelligentlyandwastelesoallgetafairshare.
距离千年发展目标的最后期限只剩1000多天的时间,但只要再接再厉,我们就能够完成千年发展目标推出时启动的工作。但2016年并非终点线,只不过是漫长而艰巨旅程中的一个里程碑。在制定2016年后的发展议程时,我们的目标是消除极端贫穷和饥饿,创造人人享有机会的公平世界。为此,我们需要对可持续发展的环境层面给予同等考虑。离开清洁和充足的淡水,我们无法实现繁荣。值此世界水日,我呼吁加强合作。水是一种公共资源。为了人人获得公平份额,让我们更明智地利用水资源并减少浪费。