口译中需要强记住的句子及中翻英中的地雷区,以掌声对表示的最热烈的欢迎主办单位,责任和义务地区行业盛会发起港,科教兴省和走可持续发展的道路。
口译中需要强记住的句子!
Givethefloorto请…发言
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对…给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
expresinceregratitudeto对…表示衷心的感谢
Let'swelcome...togiveaspeech请…讲话
bilateralconference双边会议
proposethewarmestapplauseto以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位
theAwardCeremony颁奖仪式
greetingspeech贺词
observethegrandopeningof隆重举行
Let'sinvitesbtopresenttheaward请…颁奖
achievecompleteceremony取得圆满成功
globalcelebrationceremony全球庆典
declaretheclosingof宣布…结束
Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GroNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛
UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心
Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
placesthasthepriority把…列为重要内容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation节约用水
extendoursincerecongratulationson对…表示衷心祝贺modelcityofwaterconservation节约用水先进城市
attaintheresultsexpected使…取得预期效果
conferhonorableawardson授予…光荣称号
strivefor为…而奋斗
acityofseverewatershortage严重缺水城市
unitsconcerned有关单位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo与…比有差距wishacompletesucce预祝…圆满成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重seaportforforeigntrade对外贸易港口
merrilygather欢聚一堂
vigorouseconomicregion活跃的经济带
solidfoundation基础雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport综合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花
buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁
substantialincontent内容翔实
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程紧凑
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
regionaleconomic地区经济
diversificationinportoperation港口经营多元化
performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会initiatingports发起港
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutacceto享受不到
opendialogues畅所欲言
theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚
pressingissues紧迫问题
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedinflated空前膨胀
curbthetrendofsteeprise控制增长势头
faceseverechallenges面临严峻挑战
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生态恶化
strengthentheawarene提高意识
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages优势互补
learneachother'sexperience借鉴经验
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足当前
lookforwardtothefuture着眼未来
taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机
lagbehind滞后
thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢
drawlessonsfromthepast总结经验教训
communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的
deservedwinners当之无愧的获奖者
ethnicminorities少数民族
gainfulemployment有报酬的
genderissues性别问题
handicraftworks手工艺品
incomegeneration工薪阶层
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped残疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好industrialstructure产业结构
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为
realestatedevelopment房地产开发
helpandsupportthepoor扶贫帮困
publiclawn公共绿地
publicutilities公用事业
conventioncenter会展中心
infrastructurescale基建规模
consciousneforthebest精品意识
modelhumansettlements精品住宅区
enterpriserevenue企业效益
civilbusride文明乘车
HopeProject希望工程
口译中需要强记住的句子及中翻英中的
口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区”
分享
首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Givethefloorto请发言
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
expresinceregratitudeto对表示衷心的感谢
Let'swelcome...togiveaspeech请讲话
bilateralconference双边会议
proposethewarmestapplauseto以掌声对表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位
theAwardCeremony颁奖仪式
greetingspeech贺词
observethegrandopeningof隆重举行
Let'sinvitesbtopresenttheaward请颁奖
achievecompleteceremony取得圆满成功
globalcelebrationceremony全球庆典
declaretheclosingof宣布结束
Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌
Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GroNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛
UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
placesthasthepriority把列为重要内容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation节约用水
extendoursincerecongratulationson对表示衷心祝贺
modelcityofwaterconservation节约用水先进城市
attaintheresultsexpected使取得预期效果
conferhonorableawardson授予光荣称号
strivefor为而奋斗
acityofseverewatershortage严重缺水城市
unitsconcerned有关单位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo与比有差距wishacompletesucce预祝圆满成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重seaportforforeigntrade对外贸易港口
merrilygather欢聚一堂
vigorouseconomicregion活跃的经济带
solidfoundation基础雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport综合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁
substantialincontent内容翔实
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程紧凑
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
regionaleconomic地区经济
diversificationinportoperation港口经营多元化
performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会initiatingports发起港
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutacceto享受不到
opendialogues畅所欲言
theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚
pressingissues紧迫问题
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedinflated空前膨胀
curbthetrendofsteeprise控制增长势头
faceseverechallenges面临严峻挑战
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生态恶化
strengthentheawarene提高意识
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages优势互补
learneachother'sexperience借鉴经验
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足当前
lookforwardtothefuture着眼未来
taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机
lagbehind滞后
thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢
drawlessonsfromthepast总结经验教训
communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的
deservedwinners当之无愧的获奖者
ethnicminorities少数民族
gainfulemployment有报酬的
genderissues性别问题
handicraftworks手工艺品
incomegeneration工薪阶层
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped残疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好
industrialstructure产业结构
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为
realestatedevelopment房地产开发
helpandsupportthepoor扶贫帮困
publiclawn公共绿地
publicutilities公用事业
conventioncenter会展中心
infrastructurescale基建规模
consciousneforthebest精品意识
modelhumansettlements精品住宅区
enterpriserevenue企业效益
civilbusride文明乘车
HopeProject希望工程
学无止境放在语言翻译中,再适合不过了。文化背景等等的不同要求我们在翻译时,切忌生搬硬套。下面这片雷区,你能成功扫雷吗?
1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。9百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10干杯!要一饮而荆
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。