跨越新千年的门槛联合国人居中心城市居民,以发展社区为宗旨的当之无愧的获奖者,口译中需要强记住的句子及中翻英中的地雷区,以掌声对表示的最热烈的欢迎主办单位,责任和义务地区行业盛会发起港。
口译需强记的句子
Givethefloorto请…发言
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对…给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
expresinceregratitudeto对…表示衷心的感谢
Let'swelcome...togiveaspeech请…讲话
bilateralconference双边会议
proposethewarmestapplauseto以掌声对…表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位
theAwardCeremony颁奖仪式
greetingspeech贺词
observethegrandopeningof隆重举行
Let'sinvitesbtopresenttheaward请…颁奖
achievecompleteceremony取得圆满成功
globalcelebrationceremony全球庆典
declaretheclosingof宣布…结束
Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌
Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GroNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
placesthasthepriority把…列为重要内容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation节约用水
extendoursincerecongratulationson对…表示衷心祝贺
modelcityofwaterconservation节约用水先进城市
attaintheresultsexpected使…取得预期效果
conferhonorableawardson授予…光荣称号
strivefor为…而奋斗
acityofseverewatershortage严重缺水城市
unitsconcerned有关单位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo与…比有差距
wishacompletesucce预祝…圆满成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重
seaportforforeigntrade对外贸易港口
merrilygather欢聚一堂
vigorouseconomicregion活跃的经济带
solidfoundation基础雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象
thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport综合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花
buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁
substantialincontent内容翔实
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程紧凑
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
regionaleconomic地区经济
diversificationinportoperation港口经营多元化
performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务
awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会
initiatingports发起港
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutacceto享受不到
opendialogues畅所欲言
theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚
pressingissues紧迫问题
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedinflated空前膨胀
curbthetrendofsteeprise控制增长势头
faceseverechallenges面临严峻挑战
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生态恶化
strengthentheawarene提高意识
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages优势互补
learneachother'sexperience借鉴经验
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足当前
lookforwardtothefuture着眼未来
taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机
lagbehind滞后
thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢drawlessonsfromthepast总结经验教训
communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的deservedwinners当之无愧的获奖者
ethnicminorities少数民族
gainfulemployment有报酬的
genderissues性别问题
handicraftworks手工艺品
incomegeneration工薪阶层
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped残疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好industrialstructure产业结构
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为
realestatedevelopment房地产开发
helpandsupportthepoor扶贫帮困
publiclawn公共绿地
publicutilities公用事业
conventioncenter会展中心
infrastructurescale基建规模
consciousneforthebest精品意识
modelhumansettlements精品住宅区
enterpriserevenue企业效益
civilbusride文明乘车
HopeProject希望工程
口译中需要强记住的句子及中翻英中的
口译中需要强记住的句子及中翻英中的“地雷区”
分享
首次分享者:落雪*似花已被分享2次评论(0)复制链接分享转载举报Givethefloorto请发言
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
expresinceregratitudeto对表示衷心的感谢
Let'swelcome...togiveaspeech请讲话
bilateralconference双边会议
proposethewarmestapplauseto以掌声对表示的最热烈的欢迎sponsor主办单位
theAwardCeremony颁奖仪式
greetingspeech贺词
observethegrandopeningof隆重举行
Let'sinvitesbtopresenttheaward请颁奖
achievecompleteceremony取得圆满成功
globalcelebrationceremony全球庆典
declaretheclosingof宣布结束
Pleaseriseforthenationalanthem.请全体起立,奏国歌
Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GroNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛
UNCHS(UnitedNationsCentreforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
placesthasthepriority把列为重要内容
neverneglectthework不放松工作
waterconservation节约用水
extendoursincerecongratulationson对表示衷心祝贺
modelcityofwaterconservation节约用水先进城市
attaintheresultsexpected使取得预期效果
conferhonorableawardson授予光荣称号
strivefor为而奋斗
acityofseverewatershortage严重缺水城市
unitsconcerned有关单位
comparedwith,thereisstillsomewaytogo与比有差距wishacompletesucce预祝圆满成功
broadensourcesofincome&reduceexpenditure开源与节流并重seaportforforeigntrade对外贸易港口
merrilygather欢聚一堂
vigorouseconomicregion活跃的经济带
solidfoundation基础雄厚
mayyouhaveamostpleasantimpression留下最美好的印象thegrandoccasion盛世
wishapleasantstay祝愿在停留愉快
comprehensivecommercialseaport综合性商港
springisverymuchintheair春意盎然
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
ignitethesparksofunderstanding迸发出心灵的火花buildthebridgeforcooperation建立合作桥梁
substantialincontent内容翔实
majorprovinceofenergy能源大省
tightinschedule日程紧凑
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
regionaleconomic地区经济
diversificationinportoperation港口经营多元化
performourdutiesandfulfillourobligations责任和义务awell-knownregionaleventoftheindustry地区行业盛会initiatingports发起港
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutacceto享受不到
opendialogues畅所欲言
theboundingofplanningeconomy计划经济的束缚
pressingissues紧迫问题
vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment科教兴省和走可持续发展的道路
unprecedentedinflated空前膨胀
curbthetrendofsteeprise控制增长势头
faceseverechallenges面临严峻挑战
acutelyaware清醒地看到
ecologicaldeterioration生态恶化
strengthentheawarene提高意识
respecteachother相互尊重
seekthecommongroundwhileputtingasidedifference求同存异enjoyequalityandmutualbenefits平等互利
complementeachother'sadvantages优势互补
learneachother'sexperience借鉴经验
expandthecooperation拓展合作
standfromthepresent立足当前
lookforwardtothefuture着眼未来
taketheopportunityofthisseminar以此会议为契机
lagbehind滞后
thetr4ansitionofmechanismisslow转轨建制过程缓慢
drawlessonsfromthepast总结经验教训
communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的
deservedwinners当之无愧的获奖者
ethnicminorities少数民族
gainfulemployment有报酬的
genderissues性别问题
handicraftworks手工艺品
incomegeneration工薪阶层
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped残疾人
seekthebestinsteadofthelargest不求最大,但求最好
industrialstructure产业结构
theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside城乡一体化short-termconduct短期行为
realestatedevelopment房地产开发
helpandsupportthepoor扶贫帮困
publiclawn公共绿地
publicutilities公用事业
conventioncenter会展中心
infrastructurescale基建规模
consciousneforthebest精品意识
modelhumansettlements精品住宅区
enterpriserevenue企业效益
civilbusride文明乘车
HopeProject希望工程
学无止境放在语言翻译中,再适合不过了。文化背景等等的不同要求我们在翻译时,切忌生搬硬套。下面这片雷区,你能成功扫雷吗?
1永远记住你rememberyouforever不对,因为没有人能活到forever,而应该是alwaysrememberyou。
2黄头发不是yellowhair,而应该是blond/blonde,西方人没有yellowhair的说法。
3厕所绝对不是WC或者toilet,这些是马桶和茅坑的说法,假想一下,你对老外说,不好意思,请问茅坑在哪里?你说话是不是过于洒脱,尺度太大了?正解应该是men'sroom/women'sroom/restroom/powderroom等。
4还有些很过时的已经可以入土的说法,比如真遗憾不要再用it'sapity,用that'stoobad/it'sashame更流行些,还有裤子不要用trousers了,而是pants/slacks/jeans。马马虎虎最好用average/fair/allright/nottoobad/OK(西方人很少使用so-so),提到好吃不要只能反应出一个单词,就是delicious,可以多用用yummy/nice/tasty/appetizing等。
5还有些在国外只有小孩子才用的过于孩子气的说法也应该避免使用,比如再见用bye-bye不好,直接用bye/seeyou/seeyoulater/later比较合适。再比如面条,少用孩子气的noodles,而最好用pasta。
6一些公共场合的用语也是同学最不会翻译的,比如“小心台阶”被翻成“payattentiontothesteps”而非正确的“mindthesteps”。再比如姚明如果去你家作客,应该说“mindyourhead”才对。
7再比如这一系列的句子:我感到很痛不是Iampainful.而应该是Ifeelgreatpain.注意,“我感到高兴”是Iamhappy,“我感到累了”是I'mtired,但“我感到很痛”却不是Iampainful。因为painful表示“使人痛苦的,让人疼痛或讨厌的”,它的主语往往不是人,而是事物或人体的某个部位,如:Thefootispainful(脚痛),Thelessonsarepainful(教训是惨痛的)等。所以没有Iampainful这个说法,如果你非要这样说,别人会以为你全身带电或浑身长刺,别人碰了你就会疼,是你让别人痛苦,而不是你自己痛苦。
8亚洲四小龙。
[误]theFourLittleDragonsofAsia
[正]theFourLittleTigersofAsia
注意:在我国古代传说中,龙是降雨和惩治妖魔鬼怪的神奇动物,是吉祥和力挽狂澜的象征。很多汉语成语与“龙”有关,如“龙飞凤舞”、“龙凤呈祥”、“藏龙卧虎”等,而且多为褒义词。但如果把“四小龙”直译成英文却不行,因为西方人对“龙”的联想和看法与中国人完全不同。“龙”(dragon)在西方是贬义词,是邪恶的象征,西方人不会理解为什么要把亚洲经济的四个强国说成“四个小魔鬼”,所以要用tiger进行替换。在西方人眼里,tiger是“朝气蓬勃、坚忍不拔、充满希望”的免征,所以用tiger才能准确表达原文的意思。9百里挑一。
[误]oneinahundred
[正]oneinathousand
注意:汉语用“百”,而英语则以十倍于百的“thousand”来夸张。同样,汉语的“十分感谢”或“万分感谢”,英语则说“athousandthanks(千分感谢)”或“thanksamilliontimes”(百万次的感谢)。可见,英语比汉语要夸张。这也许反映了两个民族不同的思维方式:中国人崇尚中庸之道,凡事避免走极端,即使夸大其词也不太过火;而英美人追求标新立异和充分考虑表现自我,这在语言中自然也有体现。
10干杯!要一饮而荆
[误]---Cheers!Bottomup.
[正]---Cheers!Bottomsup.
注:bottomsup虽然只比bottomup多一个s,但是两个词组的意思却相差十万八千里。bottomsup里的bottom是指“(酒杯的)底部”,那么杯朝天就是“一饮而颈的意思,而且因为干杯时肯定不止一人一饮而尽,所以要用复数;而bottomup表示“屁股朝天”,如果说错了就丑大了。
11.嘿,小伙子,千万别灰心。
[误]Hey,lad,don'tloseyourheart.
[正]Hey,lad,don'tloseheart.
注意:loseone'sheart(tosb.)是“心被...俘虏去,爱上...”的意思,而loseheart才表示“灰心丧气,丧失勇气或信心”。
口译中需要强记的词组及句子
口译中需要强记的词组:口译中需要强记的词组及句子
Givethefloorto请…发言;给予发言权
Itisagreatpleasureformeto我很荣幸…
Relevantissues相关问题
Updatedresearchresult最新的调查结果
Attachtheimportanceto对…给予重视
Lead-edgetechnologies领先技术
MinisterCounselor公使
Naturalheritage自然遗产
Sharedconcern共同关心的问题
Well-deservedreputation良好的信誉
对…表示衷心的感谢expresinceregratitudeto
请…讲话Let'swelcometogiveaspeech
双边会议bilateralconference
以掌声对…表示的最热烈的欢迎proposethewarmestapplauseto主办单位sponsor
颁奖仪式theAwardCeremony
贺词greetingspeech
隆重举行observethegrandopeningof
请…颁奖Let'sinvitetopresenttheaward
取得圆满成功achievecompleteceremony
全球庆典globalcelebrationceremony
宣布…结束declaretheclosingof
请全体起立,奏国歌Pleaseriseforthenationalanthem.
Collectivestewardship集体管理
Competitivejobmarket充满竞争的就业市场
Financialinstitutions金融机构
Forward-looking进取
GroNationalProduct国民生产总值
Meetthechallenges迎接挑战
Publicauthorities公共机构
Regulatorymechanism法规机制
Thethresholdofourtransitionintothenewmillennium跨越新千年的门槛UNCHS(UnitedNationsCenterforHumanSettlements)联合国人居中心Urbanresidents城市居民
Well-servicedformalcity服务齐全的高尚城市
把…列为重要内容placeasthepriority
不放松工作neverneglectthework
节约用水waterconservation
对…表示衷心祝贺extendoursincerecongratulationson
节约用水先进城市modelcityofwaterconservation
使…取得预期效果attaintheresultsexpected
授予…光荣称号conferhonorableawardson
为…而奋斗strivefor
严重缺水城市acityofseverewatershortage
有关单位unitsconcerned
与…比有差距comparedwith。。。。,thereisstillsomewaytogo预祝…圆满成功wishacompletesuccess
开源与节流并重broadensourcesofincome&reduceexpenditure对外贸易港口seaportforforeigntrade
国内生产总值NationalGroProducts
欢聚一堂merrilygather
活跃的经济带vigorouseconomicregion
基础雄厚solidfoundation
留下最美好的印象mayyouhaveamostpleasantimpression盛世thegrandoccasion
祝愿在停留愉快wishapleasantstay
综合性商港comprehensivecommercialseaport
春意盎然springisverymuchintheair
forestcoverage森林覆盖率
globalwarming全球变暖
principalelement主要因素
toxicemission废气排放
迸发出心灵的火花ignitethesparksofunderstanding
建立合作桥梁buildthebridgeforcooperation
内容翔实substantialincontent
能源大省majorprovinceofenergy
日程紧凑tightinschedule
callupon号召
conservationbenefits节水的好处
industrialreuseandrecycling工业中水利用
pollutionfines污染罚款
urbanwaterconservation城市节水
watersavingfixtures节水装置
地区经济regionaleconomic
港口经营多元化diversificationinportoperation
责任和义务performourdutiesandfulfillourobligations
地区行业盛会awell-knownregionaleventoftheindustry发起港initiatingports
breakfree冲破藩篱
civilsociety民间团体
ethniclines种族
genuinepartnership真正的合作伙伴
squattersettlements违章建筑区
withoutacceto享受不到
畅所欲言opendialogues
计划经济的束缚theboundingofplanningeconomy
紧迫问题pressingissues
科教兴省和走可持续发展的道路vitalizetheprovincebyscienceandtechnologyandsustainabledevelopment
空前膨胀unprecedentedinflated
控制增长势头curbthetrendofsteeprise
面临严峻挑战faceseverechallenges
清醒地看到acutelyaware
生态恶化ecologicaldeterioration
提高意识strengthentheawareness
相互尊重,求同存异,平等互利,优势互补,借鉴经验,拓展合作,立足当前,着眼未来respecteachother,seekthecommongroundwhileputtingasidedifference,enjoyequalityandmutualbenefits,complementeachother'sadvantages,learneachother'sexperience,expandthecooperation,standfromthepresentandlookforwardtothefuture
以此会议为契机taketheopportunityofthisseminar
滞后lagbehind
转轨建制过程缓慢thetr4ansitionofmechanismisslow
总结经验教训drawlessonsfromthepast
communitydevelopmentoriented以发展社区为宗旨的
deservedwinners当之无愧的获奖者
ethnicminorities少数民族
gainfulemployment有报酬的
genderissues性别问题
handicraftworks手工艺品
incomegeneration工薪阶层
in-depthknowledge深入了解
thehandicapped残疾人
不求最大,但求最好seekthebestinsteadofthelargest
产业结构industrialstructure
城乡一体化theunifieddesignbetweenthecityandthecountryside
短期行为short-termconduct
房地产开发realestatedevelopment
扶贫帮困helpandsupportthepoor
公共绿地publiclawn
公用事业publicutilities
会展中心conventioncenter
基建规模infrastructurescale
精品意识consciousneforthebest
精品住宅区modelhumansettlements
企业效益enterpriserevenue
文明乘车civilbusride
希望工程HopeProject
以人为本humancentered
主办城市thehostcity
综合治理comprehensivelyadminister
economicrecession经济萧条
preconference记者招待会
roughdiamond钻坯
sophisticatedmachine先进机器
staggeringgrowth强劲的增长
tradeunion业界
umbrellaname统称
濒临停产边缘beclosetoproductioncollapse
反省reflecton
回报期periodofinvestmentreturn
痛定思痛recallapainfulexperience
卧薪尝胆endurepresenthardshipstorevive
兴旺期blossomperiod
developandflourish茁壮成长
expandingexportearner不断扩展的出口创汇者
imposestringentrules定下严格规则
市场波动marketfluctuation
协会章程associationcharter
总经营额totalbusinerevenue
end-user用人单位
entry-level学徒期
fromsquareone从头开始
high-caliber高水平的
instillorreinforce灌输或强化
jobspecification工作性质
localizationprograms本土化项目
performanceappraisal表现评估
不断调整和日趋完善的阶段thestageofconstantadjustmentandimprovement
产学研一体化的办学机制theeducationalmechanismofcombininglearningwithresearchandproduction
成人学历教育,高等教育自学考试continuingeducationandself-studyexaminationofhighereducation
初露端倪revealitsimportanceforthefirsttime
翻译导游touristinterpreter
复合型,应用型管理人才versatileandpracticalmanagementtalents
结构性调整structuraladjustment
民俗风情customsandhabits
相伴而生beaccompaniedby
学术领域academicsector
应势而生comeintoexistenceasthesituationrequires
在职培训part-timetraining
专业方向professionalemphasis
资格考试qualificationtest
TOPICAL
TheEconomicCommissionforEurope欧洲经济委员会
Aworld-widereputation誉满全球
Conferencecenter会议中心
TheworldHealthOrganization世界卫生组织
Internationalcivilservants国际事务公务员
Internationalprecenter国际新闻中心
Worksofart艺术品
Internationaltradingcenter国际贸易中心
Richculturalblend丰富多彩的文化交融
Holidayresort旅游胜地
Naturalreserves自然保护区
Feudaldynasty封建王朝
中国革命历史博物馆theMuseumoftheChineseRevolution
一座历史丰碑ahistoricalmonument
快节奏的社会fast-temposociety
专题展览exhibitionsonspecialsubject
实地考察on-the-spotinvestigation
经历了数千年的风吹雨打beingbeatenbyelementsforthousandsofyears古典艺术精品classicalarttreasures
世界文化遗产WorldCulturalHeritage
紫禁城theForbiddenCity
文物宝库atreasurehouseofculturalrelics
私人收藏家personalcollector
securitiesexchanges证券交易所
stockexchanges股票交易所
systematicmarketprocess有组织的买卖过程
majorcorporation大公司
NewYorkStockExchange纽约证券交易所
Taxharmonization协调税收
Hottopic热门话题
EuropeanUnion欧盟
Drivingforce推动力
Contemplateontheharmonization统一的期望
国际货币组织InternationalMonetaryFund
国内需求domesticdemand
经济全球化economicglobalization
双边渠道bilateralchannels
亚太经合组织Asia-PacificEconomicCooperation
金融危机financialcrisis
广泛关注arousewideconcern
国际社会internationalcommunity
公正合理的国际经济新秩序anewandreasonableinternationaleconomicorder从大局出发proceedfromthewholesituation
财政政策financialpolicy
共同繁荣commonprosperity
贸易投资自由化tradeandinvestmentliberalization日新月异progrewitheachpassingday知识经济knowledgeeconomy
faultymembers教职工
subscribesto订阅
journalsandperiodicals杂志期刊
recreationsandathleticfacilities娱乐体育设施artsdepartment文科系
appliedscience应用科学
recipientsofNobelPrize诺贝尔奖金获得者
intellectualandpersonalqualities文化和个人素质livingexpenses生活费
senseofcommunity团队意识
成人教育学院continuingeducationschool仿真实验室simulationlaboratory
教育部MinistryofEducation
土木工程civilengineering
全国重点大学nationalkeyuniversity
信息技术informationtechnology
函授生correspondencestudent
外国留学生internationalstudent
教育展览会EducationExhibition
组委会organizingcommittee
主要内容maincomponent
热点话题much-talked-abouttopic
共同关心的信息mutuallyconcernedinformationfreshwaterresource洁水资源
overthelastcoupleofdecades在过去的二十年里landavailableforfarming适耕地
freshwateravailable可用清洁水
emergingeconomies新兴经济
globalwarming全球变暖
ecologicalcrisis生态危机
pathtoprosperity通向繁荣之路
seizetheopportunity抓住机遇
remarkableenvironmentalprogress引人注目的环境垃圾处理garbagedisposal
生活必需品thebarenecessitiesoflife
消费品consumergoods
消费习惯consuminghabit
捕鱼量thevolumeoffishing
造纸业paper-makingindustry
木材储量timberreserves
森林覆盖面积forest-coveringarea
inwardinvestment对内投资
entrepreneurship创业精神
paytributeto表示敬意
subsidiesandgrants津贴和拨款
problemofterrorism恐怖主义问题
gavetheirlivestothehighestcalling将生命献给了最崇高的事业
targetofterrorism恐怖主义的目标
intensifiedoureffort加强力量
bringtojustice使归案受审
国际条约internationaltreaties
世界知识产权组织WorldIntellectualPropertyOrganization
私营部门theprivatesector
知识产权intellectualproperty
总干事DirectorGeneor
在进入新的千年之际atthethresholdofthenewmillennium
成员国membercountries
纲领性文件programmaticdocument
基本人权fundamentalhumanrights
殖民枷锁colonialistshackles
任重道远theburdenisheavyandtheroadislong
internetphoneindustry网络电话业
vastpotentialforfuturedevelopment广阔的发展前景
telephonesoundquality电话音质
instantaneoustransmission即时传输
GPS(GlobalPositioningSystem)全球卫星定位系统
Relaystation中继站
Intelligenttrafficmanagementsystems智能交通管理系统
分子生物学Molecularbiology
能源综合利用comprehensiveutilizationofenergy
认识科学cognitivescience
生产力productiveforce
推动力量drivingforce
相对论thetheoryofrelativity
行为科学behaviorscience
知识科学knowledgeeconomy
新兴产业risingeconomy
层出不穷emergeoneafteranother
科教兴国战略thestrategyofeconomicdevelopmentthroughscience-technologyandeducation可持续发展sustainabledevelopment
试点工程pilotprogram
严峻挑战seriouschallenges
运行机制operationalmechanism
中国科学院ChineseAcademyofSciences
综合国力theoverallnationalstrength
磁悬浮铁路magneticsuspendedrailway
rootcauses根本原因
juvenilecrimebill青少年犯罪
idletalk闲聊
easyacceto轻易接近
zerotolerance绝不容忍
balancedbudget预算平衡
stepuptoitsresponsibilities担负起责任
lawenforcementprofessionals执法者
debitcard提款卡
magneticstripe磁条
parkingmeter停车计费表
personalidentificationnumber密码
pulldoubleduty具备双重功能
electronicversions电子交易
chip-enhancedversions加强性芯片
behotfortheidea热衷于这个主意
遥控器remotecontroller
无孔不入allpervasive
增强性能strengthentheproperty
减少故障toreducethebreakdown
原动力motivepower
高架铁路aerialtrain
汽车废气的排放dischargeofautomobileexhaustfumes毗邻而居beadjacentto
state-of-theart最新型的,最优良的
three-dimensional三维的,立体的
ground-breaking开拓性的,独创的
organizingcommittee组委会
innovativeapproach创新方法
marketingpartner市场合作伙伴
agiantleapintothefuture走向未来的一次飞跃cashforvotes用钱拉选票
briberyscandal贿赂丑闻
草地网球lawntennis
发球区servicecourt
处于执牛耳的地位occupyaleadingposition
体育道德精神sportsmanship
以全体运动员的名义inthenameofalltheathletes借助不正当的手段resorttounjustmeans
一、词汇
汉字的四声(平声、上声、仄声和去声)thefourtonesofChinesecharacters,namely,theleveltone,
therisingtone,thefalling-risingtone,andthefallingtone
笔画stroke
部首radical
偏旁basiccharactercomponent
象形文字pictograph
独角戏monodrama/one-manplay
皮影戏shadowplay
折子戏operahighlights
单口相声monologuecomictalk
对口相声comiccrotalk
说书monologuestory-telling
传说legend
神话mythology
寓言fable
武术martialart
气功controlledbreathingexercise
气功疗法breathingtechniquetherapy
春联springcouplet
剪纸paper-cut
戏剧脸谱theatricalmask
草药的四气:寒、热、温、凉fourpropertiesofmedicinalherb:cold,hot,warmandcool
草药的五味:酸、苦、甘、辛、咸fivetastesofmedicinalherb:sour,bitter,sweet,hotandsalty二十四节气thetwenty-foursolarterms
天干地支theheavenlystemsandearthlybranches
清明节thePureBrightneDay
端午节theDragonBoatFestival
中秋节theMid-AutumnFestival
文化事业culturalundertaking
民族文化nationalculture
民间文化folkculture
乡土文化native/countryculture
跨文化交流cross-culturalcommunication
文化冲击cultureshock
表演艺术performingart
舞台艺术stageart
流行艺术popular/popart
高雅艺术elegant/highart
电影艺术cinematographicart
十四行诗sonnet
三幕六场剧athree-actandsix-sceneplay
音乐舞台剧musical
复活节Easter
万圣节Halloween
内容与形式的统一unityofcontentandform
古为今用,洋为中用。
MakethepastservethepresentandtheforeignserveChina.
中国是一个历史悠久、文化灿烂的多民族国家。
Chinaisamultinationalcountrywithalonghistoryandsplendidculture.
文化交流不是让外国文化吞没自己的文化,而是为了丰富和充实本民族的文化。
Culturalexchangeisbynomeansaproceoflosingone'swonculturetoaforeignculture,butoneofinrichinganation'sown
中国国家旅游局ChinaNationalTourismAdministration
中国国际旅行社ChinaInternationalTravelService
旅游管理局touristadministrationburear
旅行社travelservice/agency
旅游公司tourismcompany
春/秋游spring/autumnouting
假日旅行vacationtour
目的地destination
自然景观naturalscenery/attraction
人文景观placesofhistoricfiguresandculturalheritage
名山大川famousmountainsandgreatrivers
名胜古迹scenicspotsandhistoricalsites
佛教名山famousBuddhistmountain
五岳fivegreatmountains
避暑山庄mountainresort
度假胜地holidayresort
避暑胜地summerresort
自然保护区naturereserve
国家公园nationalpark
旅游景点touristattraction
古建筑群ancientarchitecturalcomplex
园林建筑gardenarchitecture
山水风光scenerywithmountainsandrivers
诱人景色invitingviews
湖光山色landscapeoflakesandhills
青山绿水greenhillsandclearwaters
景色如画picturesqueviews
金石印章metalandstoneseals
石刻碑文stoneinscriptions
天下第一泉thefinestspringunderheaven
石舫stoneboat
水榭watersidehouse
莲花池lotuspond
国画traditionalChinesepainting
山水/水墨画landscape/inkpainting
手工艺品artifact;handicrafts
陶器earthenware
折扇foldingfan
木/竹/贝雕wood/bamboo/shellcarving
联合国教科文组织UNESCOUnitedNationsEducational,ScientificandCulturalOrganization国民生产总值GNPgronationalproduct
国内生产总值GDPgrodomesticproduct
二、例句
1.桂林山水甲天下,阳朔山水甲桂林。
Guilinlandscapetopsthoseelsewhere,andYangshuolandscapetopsthatofGuilin.
2.这座寺庙历史悠久,可追溯到初唐时期。
ThetemplehasalonghistorydatingbacktotheearlyperiodoftheTangDynasty.
3.该城市有全国规模最大、最负盛名的园林。
Thecityboaststhelargestandthemostfamousgardeninthecountry.
VOCABLULARY
采访人interviewer
被采访人interviewee
常驻记者residentcorrespondent
特派记者staffcorrespondent
驻外国记者foreigncorrespondent
现场报道on-the-spotreport;livereport
新闻发布会newsbriefing
记者招待会press/newsconference
消息灵通人士well-informedsource
权威人士/来源authoritativesource
可靠消息reliablenews
新闻/通讯稿newsrelease
头条新闻top/headlinenews
标题新闻headlinenews
内幕新闻insidestory
花边新闻boxnews
时事currentnews
杂闻sidelights
专题报道specialreport
专栏作家columnist
特约撰稿人staffwriter
自由撰稿人free-lancer
无可奉告nocomment
记者证precard
通讯社newsagency
新华社XinhuaNewsAgency
路透社(英)Reuter'sNewsAgency
美联社(美)AssociatedPress
塔斯社(俄)TASS;TelegraphicAgencyofSovietUnion
每日电讯报(英)TheDailyTelegraph
纽约时报TheNewYorkTimes
华尔街时报TheWallStreetJournal
华盛顿邮报TheWashingtonPost
新兴产业emergingindustry
朝阳产业sunriseindustry
网络产业Internetindustry
虚拟现实virtualreality
虚拟商店virtualstore
兼容性计算机平台compatiblecomputingplatform
微型浏览器microbrowser
宽带技术broadbandtechnology
拨号上网调制解调器dial-upmodem
交互式多媒体interactivemultimedia
交互式电子书籍interactivee-book
界面interface
无线掌上导航器wirelepalmpilot
蜂窝通信cellularcommunications
家用电器householdelectricalappliances
局域网Intranet
网站website
网民netizen
网吧cybercafe
网络世界cyberworld
网上贸易cyberbusiness
网上交易networkedtransaction
上市belistedonthestockmarket
市值stockvalue
税后利润after-taxprofit
中国证监会ChinaSecuritiesRegulatoryCommision
纳斯达克NASDAQNationalAssociationofSecuritiesDealersAutomatedQuotations
ADSL:AsymmetricDigitalSubscriberLine,不对称数字订阅线路
Delphi:读音/′delfai/,特尔斐,古希腊城市名,被古希腊人当成世界的中心,因有阿波罗神殿而出名。在电脑英语中指美国宝兰(Borland)公司的一种可视化、面向对象、事件驱动的电脑编程语言。DLL:DynamicLinkLibrary,动态链接库
DNS:DomainNameSystem,域名系统
FTP:FileTransferProtocol,文件传输协议
Ghost:GeneralHardwareOrientedSystemTransfer,全面硬件导向系统转移
HTML:HyperTextMarkupLanguage,超文本标记语言
HTTP:HyperTextTransferProtocol,超文本传输协议
IP:InternetProtocol,网际协议
ISDN:IntegratedServiceDigitalNetwork,综合服务数字网络
ISP:InternetServiceProvider,因特网服务提供商
Java:由美国太阳(Sun)公司推出的新型面向对象程序设计语言。Java集面向对象、平台无关性、稳固性、安全性、多线程等诸多特性于一体,增加了异常处理、网络编程等方面的功能,特别适合于Internet应用的开发,是实现"一个世界,一个网络"构想的关键。用Java编写的各类软件能真正做到
"WriteOnce,Runanywhere(一次写成,到处运行)",也就是说,相同的软件可在不同计算机上运行,无论是PC机、苹果机、UNIX计算机、还是顶置盒、PDA(个人数据助理)乃至智能元器件无一例外。LAN:LocalAreaNetwork,局域网
MIDI:MusicalInstrumentDigitalInterface,乐器数字接口
MPEG:是MotionPictureExpertsGroup的,运动图像专家组
MSN:MicrosoftNetwork,微软网络
OCR:OpticalCharacterRecognition,光学字符识别
OEM:OriginalEquipmentManufacturer,原始设备制造商
RAM:RandomAcceMemory,随机存储器,即人们常说的"内存"。
ROM:Read-OnlyMemory,只读存储器。
第二部分例句
据中国因特网信息中心的统计数据,中国的公共网络已覆盖365个城市,上网电脑达520万台,经常上网者达1,260万人以上,网址有32,000个。
AccordingtostatisticsfromChinaInternetNetworkInformationCenter,thepublicnetworkcovers365cities,andthenumberofon-linecomputersreached5.2million,with12.6millionregularInternetusersand23,000websites.
今天的因特网具有强大的通信功能,它可以提供电子邮件、即时信息和聊天室等多种通信方式。Today'sInternetisapowerfulwaytocommunicate,includinge-mail,instantmessagingandchatroomservices.
关注未来因特网的最佳方法是了解今日的因特网存在着什么问题。
ThebestwayoflookingattheInternetofthefutureistoaskwhatiswrongwithtoday's.
今天,商务和通信二十四小时不停地进行着。在有线电视的新闻节目中所报道的事件不是在几点钟发生,而是在一个小时或30分钟前发生。当地时间已不再是一个有意义的时间标志。
Today,commerceandcommunicationsneverceasebutgoaroundtheclock.Oncable-TVnewsshows,eventsdidnothappenatwhichhour,butanhouror30minutesago.Localtimeisnolongerthemeaningmarkerofevents.
点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!
烹调术cookery
色、香、味color,aromaandtaste
佐料seasoning
刀功slicingtechnique
清炒plain-frying
煸stir-frying
爆quick-frying
炸deep-frying
煎pan-frying
焙roasting
清蒸steaming
氽quick-boiling
熏smoking
腌salting
食谱recipe
回锅肉twice-cookedporkslicesinbrownsauce炸猪排friedporkchop
北京烤鸭roastBeijingduck
什锦炒蔬stir-friedmixedvegetables酸辣汤hotandsoursoup
鸡茸蘑菇汤creamofmushroomwithchicken主食staplefood
馒头steamedbread
米饭steamedrice
扬州炒饭Yangchowfriedrice
冷面coldnoodle
炒米粉friedgroundricenoodles
炸酱面noodleswithfriedbrownsaucepaste油条friedtwistedstick
锅贴pan-frieddumping
花卷steamedtwistedroll
小笼包子steamedmeatdumpling
粽子ricedumplingwrappedinreedleaves黑啤darkbeer
黄酒/花雕酒yellowricewine
烈酒spitits/strongliquor
白干whiteliquor
佐餐酒tablewine
(酒)加冰块的ontherocks
(酒)不加冰块的straightup
小啜sip
矿泉水mineralwater
红茶blacktea
清咖啡blackcoffee
全脂/脱脂奶whole/skimmilk
酸奶yoghurt
粟子chestnut
马蹄梨waterchestnut
莲子lotusseed
藕lotusroot
猕猴桃kiwifruit
山楂haw
枣Chinesedate
餐前开胃点心appretizer
主菜maincourse
附菜sidedish
餐后甜食dessert
什锦色拉mixedfruitsaladwithham什锦水果圣代mixedfruitsundae
民族风味餐ethnicfood
小吃snack
冷盘colddish
点心pastry
餐桌圆转盘LazySusan
PRACTICE
TranslatethefollowingpassageintoEnglish
评判中餐烹调的优劣可依据中餐的三大要素,即"色、香、味"。"色"作为"色、香、味"三要素中的首要标准,充分体现在宴会菜肴的装盘、摆放和图案上。最能显示色彩的是首先上桌的好道煞费苦心而精心制作的冷盘。"香"不仅是指鼻子对食物的直接感受,它还包括所选原料的新鲜成度以及佐料的合理搭配。"味"则体现了恰到好处的调味艺术,当然它也包括食物的质地,以及切菜的刀功。色、香、味这三大要素的高品质,只有通过选料、调料、适时烹调、把握火候、装盘上桌这些微妙步骤的细心协调,才能取得。
点击此处进入论坛相关帖子参与讨论!
postedon2004-05-2015:13yjwgeg阅读(3233)评论(2)编辑收藏
FeedBack:
#re:高级口译笔记--饮食文化(CateringCulture)
2017-11-0116:26|xieqinglyn
Threecriteria,color,aromaandtaste, http://www.oh100.com lorisoftopimportantofthethree,findsitswayintheplacement,arrangementandpatterns.
#re:高级口译笔记--饮食文化(CateringCulture)
2017-03-1814:49|echo
threecriteriacanbereferedtojudgeifthechinesewayofcookingisgoodorbad.theyarecolor,flavor, http://www.oh100.com louristhefirststandardamongthem,whichisshowedaccordingtothedishes,settingandpicturesduringthedinner.Thefirstdishthatcanespeciallyshowthecolouristoserveaspeciallypreparedcooldish.flavormeansnotonlythedirectreflectionfromthenosebutalsomeanshowfreshthechosenmaterialsareandifthematerialsareputtogetherproperly.While,tastereflectthetechniqueofrightwayofcooking,ofcourse,italsoincludethefood'squalityandslicingtechnique.thesethreehighqualitiescanbeachievedonlyafteryoutakecarefulstepsinchosingmaterials,cookinggoodsuplement,cooingintherighttime,managingthefire,preparingdishes.
同声传译,又称同步口译,是译员在不打断讲话者演讲的情况下,不停地将其讲话内容传译给听众的一种口译方式。同声传译的最大优点在于效率高,可以保证讲话才作连贯发言,不影响或中断讲话者的思路,有利于听众对发言全文的通篇理解。
一、在同声传译活动中对译员的要求
1、同声传译要求译员有良好的听觉解意能力。同声传译是一种即听即译的活动,听入与译出之间只保持几秒钟的时间距离,译员在口头传译几秒钟前听到的信息的同时,还必须耳听及解译新的信息。因此这种听觉解意能力非同一般意义的耳听会意能力,它指的是一种译员在有自我干扰的环境下及时听解信息的能力。
但是译员的听解并非完全是一种被动的行为,译中可以从大会的主题、发言者的立尝发言论题或论点的背景知识等示意因素,使自己的听译建筑在"上下文"的基础上,进而变被动听译为主动听译。
2、同声传译要求译员具备在听解的同时有迅速组织句子进行连贯流畅表达的能力。也许有人会认为,汉语是我们的母语,因此英译汉的困难在于能否及时听懂英语内容,不在于如何有汉语来组句和表达。这完全是对口译工作的一种误解。组句表达,无论是以外语还是以母语进行,都是一门学问,一种才能,尤其是在需要顾及听的内容的情况下。
二、同声传译的一些基本方法和技巧
1、意译
同声传译即听即译的特点,迫使译员不得不"一心二用",使译员在翻译过程中难以做到"形""意"两全。此外,译员在同步传译时迫于时间压力,也无法对目标语的表达形式斟词酌句一番。在"形""意"难以两全的情况下,译员应采用意译的方法,以简洁的语言迅速将来源语所包含的概念和命题传达给听众。
2、顺译
顺译是指一种顺着来源语的词序,按部就班地选择目标语的对应词进行传译的方法。这里所讲的顺译仅限于顺结构、顺词序的传译,不包括词词对应的顺译。汉语和英语的基本句子结构均为"主-动-宾"结构,限定词(如数词和所有格代词)和形容词一般也都出现在名词前面,这为英汉顺译或汉英顺译提供了必要的条件。
3、截句
截句是指译员在同声传译过程中及时、适时截断来源语的长句,并按照目标语的表达习惯,将所听到的信息分解成短句,或重组成联句,然后传译过去。
词语置前
例:中国政府将一如既往地支持联合国主持正义、维护和平、促进全球繁荣的行动。
TheChinesegovernmentwillasalwayssupporttheUNeffortstoupholdjustice,maintainpeaceandpromoteglobalprosperity.
词语后置或暂存
例:联合国维和部队应该驻扎在那一地区,一直到所有各方签署了和约为止。我们的这一立场已得到公认。
OurpositioniswidelyreceivedthattheUNpeace-keepingforcewillstayinthatregionuntilapeacefulagreementhasbeensignedbyallconcernedparties.
添词
例:我很高兴地向各位通报,中美就知识产权问题签署了一项谅解备忘录,从而避免了一场可能出现的贸易战。
IfeelverypleasedtoreporttoyouthatChinaandtheUnitedStatessignedaMemorandumof
Understandingintermsofprotectingintellectualpropertyrights,anactthathasavertedapotentialtradewar.
减词
例:中国同其周边国家的关系比以往任何时期都好,这种十分珍贵的睦邻友好关系无论对中国人民还是这些国家的人们来说,都极为有益。
China'srelationswithitsneighboringcountriesarebetterthaneverbefore,asituationthatbestrepresentstheinterestsoftheChinesepeopleandthepeoplesofothercountriesconcerned.重复
例:多年来,中国经济的持续增长发挥了越来越重要的作用,这种作用在于促进了亚太地区乃至全球经济的健康发展。
Overtheyears,China'ssustainedeconomicgrowthhasplayedanincreasingmoreimportantroleinboostingthehealthyeconomicdevelopmentintheAsian-Pacificregionandtheworldasawhole.同声传译的才能不是一种可望而不可及的天赋才能。常言说得好,"工夫不负有心人"。只要我们细心钻研同传知识和技巧,积极参与同传强化训练,水到自然渠成。
一、"形同意合"的谚语
Afallintothepit,againinyourwit.
吃一堑,长一智。
Allshallbewell,JackshallhaveJill.
有情人终成成眷属。
Amanshouldnotbitethehandthatfeedshim.
不要恩将仇报。
Beautyisintheeyeofthebeholder.
情人眼里出西施。
Busineisbusiness.
公事公办。
Factsspeaklouderthanwords.
事实胜于雄辩。
Failureisthemotherofsuccess.
失败乃成功之母。
Fishintroubledwaters.
浑水摸鱼。
Friendsmustpart.
聚散离合总有时。/天下无不散之宴席。
Greatmindsthinkalike.
英雄所见略同。
Healthisbetterthanwealth.
家有万贯财,不如一身剑
Hedgeshaveeyes,wallshaveears.
隔篱有眼,隔墙有耳。
Intimeofpeaceprepareforwar.
居安当思危。
Likefather,likeson.
有其父,必有其子。
Manproposes,Goddisposes.
谋事在人,成事在天。
Misfortunesnevercomealone.
祸不单行。
Moneycan'tbuytime.
寸金难买寸光阴。
Morehaste,lespeed.
欲速则不达。
Outofoffice,outofdanger.
无官一身轻。
Outofsight,outofmind./Farfromeye,farfromheart.
眼不见为净。
Pridegoesbeforeafall.
骄者必败。
Thestyleistheman.
文如其人。
Timeandtidewaitfornoman.
时不我待。/岁月无情。
Theremembranceofthepastistheteacherofthefuture.
前事不忘后事之师。/前车之覆,后车之鉴。
Toteachistolearn.
教学相长。
Thetonguecutsthethroat.
祸从口出。/言多必失。
二、形似意合的谚语
1.Anewbroomsweepsclean.
新官上任三把火。
2.AllroadsleadtoRome./Allriversrunintothesea.
殊途同归。
3.Asamansows,soheshallreap.
种瓜得瓜,和豆得豆。
4.Asparrowcannotunderstandtheambitionofaswan.
燕雀安知鸿鹄之志。
5.Astraightfootisnotafraidofacrookedshoe.
身正不怕影儿斜。
6.Awordspokenispastrecalling.
一言既出,驷马难追。
7.Beatthedogbeforethelion.
杀鸡儆猴。
8Betteranopenenemythanafalsefriend.
明枪易躲,暗箭难防。
9.Diamondcutdiamond.
强中更有强中手。
10.Doonethingundercoverofanother.
明修栈道,暗度陈仓。
11.Dogsbiteineverycountry.
天下乌鸦一般黑。
12.Everypotterpraiseshispot.
王婆卖瓜,自卖自夸。
13.Finefeathersmakefinebirds.
佛要金装,人要衣装。
14.Giftsblindtheeyes.
拿了手短,吃了嘴软。
15.Goodwineneedsnobush.
酒香不怕巷子深。
16.Haveacardupone'ssleeve.
胸有成竹。
17.Hecrieswineandsellsvinegar.
挂羊头,卖狗肉。
18.Hetakesaspeartokillafly.
杀鸡用牛刀。
http://www.oh100.com rapenny,inforapound.
一不做,二不休。
http://www.oh100.com
宁为鸡首,不为牛后。
21.Itisbettertodiethantolivewhenlifeisadisgrace./Betterdiewithhonorthanlivewithshame.宁可玉碎,不为瓦全。
22.Judgenotabookbyitscover.
人不可貌相,海不可斗量。
23.Killtwobirdswithonestone.
一箭双雕。/一石二鸟。
24.Letsleepingdogslie.
勿打草惊蛇。
25.Loveme,lovemydog.
爱屋及屋。
26.Muchwillhavemore.
得陇望蜀。/得寸进尺。
27.Oncebit,twiceshy.
一朝被蛇咬,十年怕井绳。
28.Peaceontheforeheadandwarinthemind.
口蜜腹剑。
29.Putthecartbeforethehorse.
本未倒置。
30.Speakofthedevil(andhewillappear).
说曹操,曹操到。
31.Teachfishtoswim.
班门弄斧。
32.Thepupiloutdoesthemaster.
青出于蓝而胜于蓝。
33.Thesameknifecutsbreadandfingers.
水能载舟,亦能覆舟。
34.Thesauceisbetterthanthefish.
喧宾夺主。
35.Thereareplentyoffishinthesea.
天涯何处无芳草。
36.Thereisnosmokewithoutfire.
无风不起浪。
三、形异意合的谚语,这类谚语常常会被望"形"生"意",造成误译。
1.Abadconscienceisasnakeinone'sheart.
做贼心虚。
2.Accidentswillhappen.
天有不测风云,人有旦夕祸福。
3.Aclearconscienceisasurecard.
为人不做亏心事,半夜不怕鬼敲门。
4.Ahedgebetweenkeepsfriendshipgreen.
君子之交淡如水。
5.Allyourswansaregeese.
事与愿违。
6.Asyoumakethebed,soyoumustlieinit.
自食其果。
7.Awatchedpotneverboils.
心急吃不了热豆腐。
http://www.oh100.com untone'schickensbeforetheyarehatched.
盲目乐观。
9.Dangerisnextneighbortosecurity.
塞翁失马,安知非福?
10.DoinRomeasRomansdo.
入乡随俗。
11.Don'ttroubletroubleuntiltroubletroublesyou.顺其自然。
12.Everybody'sbusineisnobody'sbusiness.
三个和尚无水吃。
13.Justicehaslongarms.
天网恢恢,疏而不漏。
14.Heknowsmostwhospeaksleast./Stillwaterrunsdeep.大智若愚。
15.Latefruitkeepswell.
大器晚成。
16.Manykithebabybythenameofthenurse'ssake.醉翁之意不在酒。
17.Misfortunemightbeablessingindisguises.
祸兮福所倚,福兮祸所伏。
18.Namesaredebts.
树大招风。
19.Nothingventure,nothinghave.
不入虎穴,焉得虎子。
20.Restbreedsrust.
生命在于运动。
21.Romewasnotbuiltinaday.
冰冻三尺非一日之寒。
22.Saveyourbreathtocoolyourporridge.
各人自扫门前雪,莫管他人瓦上霜。
23.Shortpleasure,longlament.
一失足成千古恨。
24.Sticktogetherthroughthickandthin.
患难与共。
25.Takethingsastheycome.
既来之则安之。
26.Thepotcallsthekettleblack.
五十步笑一百步。
27.Theshepherdwouldratherlosethewoolthanthesheep.留得青山在,不怕没柴烧。
28.Thingsdonecannotbeundone.
木已成舟。/覆水难收。
29.Truebluewillneverstain.
真金不怕火炼。
30.Youcannotmakeacrabwalkstraight.
江山易移,本性难改。