句子一短句中的连接词和关系代词就大量减少,这样我们就不难翻译好给加西亚的信的第二句话,但仔细分析它的结构后可以把它分拆成两个简单句和,拆分就是将英语长句化整为零。
第四单元句子翻译
第四单元句子翻译
根据研究,伊丽莎白时代(TheElizabethanAge,1553-1603)文人所写的英文句子,
每句动辄四十余词;到了维多利亚时代(TheVictorianage,1837-1901)较短,平均
每句也有29个词;而一切讲求轻薄短小的时代,则已减为十几二十个词一句了,可
见英文造句有越来越短的趋势。句子一短,句中的连接词和关系代词就大量减少,
文意也就易界多了。即使如此,如果照英文的句法直译为中文,仍嫌句子冗长拗口。
因为中英文句法结构本质不同,中文简洁,而英文复杂;中文一字一义,一词一义,
在表达含义复杂的句子时,常分成数个短句,逐次展开,因此词句通常简练;英文
长句在译成中文时,必须把握的原则就是掌握全句中心意旨,再根据中文的实践与
逻辑顺序重新组合、适当断句,使之成为通顺可读的句子。
林培汀,1997
4.1长句处理
先请试译一下全球最畅销图书排行榜第六名的书AMessagetoGarcia(把信送给
加西亚)中的几个句子。
AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,and
explainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandget
oneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyou
thereisnosuchman.
(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;butwhenalltheworldhasgone
a-slummingIwishtospeakawordofsympathyforthemanwhosucceeds,themanwho,
againstgreatodds,hasdirectedtheeffortsofothers,andhavingsucceeded,findsthere’s
nothinginit:nothingbutbareboardandclothes.
OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnoletobepitiedthanaphysical
cripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoarestrivingtocarryon
agreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythewhistle,andwhosehairis
fastturningwhitethroughthestruggletoholdinlinedowdyindifference,slipshod
imbecility,andtheheartleingratitudewhichbutfortheirenterprise,wouldbeboth
hungryandhomeless.
这些句子都比较长。在日常生活中这样长句随处可见,在文章中长句更是比比皆
是。长句有难有易,结构错综复杂,短的不少于20字,最长时可达100多字,而且
很容易被译得拖沓冗长,令人读起来不知所云。因此,对于结构复杂,层次众多长
句,必须得小心。
现在我们就上面的句子以及其他的典型句子为例,介绍一下英语长句汉译时常用
的方法。
4.1.1顺译法
顺译法就是英语长句所叙述的内容逻辑和顺序与汉语的表达相一致时,可以直接按
照原文顺序翻译。如下句:
Sometimesaninnocentpersonwhoisinvolvedinanaccidentiscrippledforlifeandthepersonwhocausedtheaccidentmightnothavethemoneytopayhimforyears–buttheinsurancecompanydoes.
这个句子含有两个并列的定语从句。句子共有三层意思(一)事故中的无辜受害者终身残废,(二)肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,(三)可是保险公司赔得起。这三层的内容逻辑和汉语表达是一致的,因此我们可以把它顺译出来。一般来说,当句子按时间来描述动作发生的先后顺序,或者每个分句之间是并列关系时,多采用顺译法。
[参考译文]有时事故中的无辜受害者终身残废,而肇事者就是拖上几年也拿不出钱来赔偿,可是保险公司却赔得起。
再看看AMessagetoGarcia(《给加西亚的信》)的第一个例句:
AndIwilllayyoutentoonethatafteryouhaveansweredthequestions,andexplainedhowtofindtheinformation,andwhyyouwantit,theclerkwillgooffandgetoneoftheotherclerkstohelphimtrytofindGarcia-andthencomebackandtellyouthereisnosuchman.
[参考译文1]我敢跟你打个十赔一的赌,当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
[参考译文2]当你回答完这些问题,当你说明了怎样查以及你为什么要查之后,我敢跟你打个十赔一的赌,这个职员会离去并找其他职员协助他找加西亚—然后回来时他会说,你要了解的这个人根本不存在。
两个译文一比较,很容易看出在原文顺序符合汉语表达逻辑时,最好的方法还是顺译,否则很容易割裂原文内容的逻辑关系,造成误译。
4.1.2逆译法
很多情况下,英语的表达顺序和汉语的表达顺序有很大的不同,甚至完全相反。这就要求翻译时,要仔细分析英语的长句结构,将原文句子或进行局部调整,或进行总体调整,以达到使译句符合汉语习惯表达和叙事逻辑顺序的目的。如下句:YetasIndianITcompaniesarediscoveringastheydeveloplocalcenterstoservice
[参考译文1]然而,印度信息技术企业在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时却发现,如果中国软件专业的应届本科毕业生和研究生英语水平不高的话,这些企业进军中国市场的举动可能会毫无意义。
[参考译文2]然而,印度信息技术企业发现,在中国设立地区中心以期为全球客户提供服务时,进军中国市场的举动可能会毫无意义,要是中国软件专业的应届本科和研究生毕业生英语水平不高的话。
这句话是一个套嵌的状语从句。分析后,按照汉语表达逻辑,这句话有这么几层意思:(1)YetasIndianITcompaniesarediscovering,(2)astheydeveloplocal
centerstoserviceglobalcustomers,(3)ifthecountry'sgraduateandpost-graduatecommunityofsoftwareprofessionalslacksproficiencyinEnglish,(4)marketacceinChinamayadduptonothing.
因此,要这句话的汉译语气自然,就要调整翻译的语序,以符合汉语表达习惯。比较发现,参考译文2不符合汉语的习惯,整个句子给人印象混乱,不合章法。而参考译文1调整了译文语序,使之更符合汉语的逻辑,容易让读者理解。但是我们在采取逆译法的时候也要视情况,按意群来进行全部倒置或部分倒置。如果译句既能顺译又能倒置时,就要由译文的效果来决定采取什么手段来翻译。请看NewConceptEnglish中的一个句子:
SuchishumannatureintheWestthatagreatmanypeopleareoftenwillingtosacrificehigherpayfortheprivilegeofbecomingwhitecollarworkers.
[参考译文1]许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位,这在西方倒是人之常情。
[参考译文2]这在西方倒是人之常情,许多人常常宁愿牺牲比较高的工资以换取成为白领工人的社会地位。
这是一个比较长的同位语从句。按照汉语的习惯,通常原因在前,结果在后;条件在前,事实在后。我们按照汉语习惯把这句话的主句SuchishumannatureintheWest倒置到句末,不仅更符合汉语习惯,而且语言也更流畅。
这样我们就不难翻译好AMessagetoGarcia(《给加西亚的信》)的第二句话。(HaveIputthemattertoostrongly?)PossiblyIhave;
[参考译文](我是不是有点言过其实?)时候,有些人顶住了指挥下属的种种麻烦和压力,结果他成功了,成功后却发现:不过是一场虚无,下属们为公司干活不过只为衣食住行而已。让我们为这样的人士说句公道话吧!
4.1.3拆分法。
请看《金融时报》的一篇文章中的一个句子:
theFinancialTimes.
[参考译文1]马来西亚种植与原产业部(MinistryofPlantationIndustriesandCommodities)的一名官员告诉《金融时报》议的生物燃料法案,预计该法案将在本月提交内阁审批。
[参考译文2]月提交内阁审批拟议的生物燃料法案,这个部门的一名官员这样告诉《金融时报》。
参考译文1明显要比参考译文2好。在这句话中,句子的前半部分冗长
复杂。但仔细分析它的结构后,可以把它分拆成两个简单句:Malaysia'sMinistryofPlantationIndustriesandCommoditieswantstoincludethemandatorysaleofbiodieselinaproposedbiofuelbill和Thebillisexpectedtobesubmittedforcabinetapprovalthismonth。这样一来,句子的层次就明显了。如果强行按照一句话来翻译,不仅译文曲折,而且还容易产生疏漏。
再看下面这个长句:
Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.
[参考译文]行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激物的环境里成长,而这些刺激物能够发展其作出适当反应的能力,这个儿童将会有更高的智力发展。这是一个由多层从句嵌套而成的长句,看起来有些混乱,但是如果一层层把它们剥离开来,就会发现它其实是个很简单的句子。主句为Behavioristssuggestthat...,that引导一个宾语从句,thechild是从句的主语,谓语是willexperience;who定语从句修饰thechild,where状语从句修饰anenvironment,which定语从句修饰manystimuli。这样分析以后,句子的层次以及各从句之间的相互关系便一目了然了。拆分就是将英语长句―化整为零‖。而拆分的关键就是要按照原句的意群,采取切断的办法将原句在关系代词、关系副词、并列、转折等连接处分成一个个分句,再顺译全句。拆分法的优点是:一,可以基本保留英语的语序,减少疏漏。二,可以使英语长句的汉译符合汉语多用短句的语言习惯,层次清晰,语气联贯。
再来译AMessagetoGarcia(《送给加西亚的信》)的第三句话:
OfcourseIknowthatonesomorallydeformedisnoletobepitiedthanaphysicalcripple;butinourpityingletusdropatear,too,forthemenwhoarestrivingtocarryonagreatenterprise,whoseworkinghoursarenotlimitedbythewhistle,andwhosehairisfastturningwhitethroughthestruggletoholdinlinedowdyindifference,slipshodimbecility,andtheheartleingratitudewhichbutfortheirenterprise,wouldbebothhungryandhomeless.
[参考译文]当然,我知道像他这样心理上不正常的人同身体上有残障的人一样值得我们同情。不过在我们同情他们时,别忘了还有另外一些,他们苦心经营着大企业,别人下班了,他们仍在工作。心不在焉的、懒散的、愚蠢的、忘恩负义的员工让他们伤透脑筋,他们的头发在日复一日的操劳中逐渐变灰、变白。若是没有他的企业,那些员工就要饿肚子并且无家可归。
在翻译实践中,特别是在遇到一些特别长,特别复杂的句子的时候,各种翻译手段是要加以综合运用的。以上介绍的三种方法只是最基本的长句翻译方法,译者还可以根据自己的体会,巧妙地运用各种手段,做到翻译的最高标准:信、达、雅。
4.2定语从句
从上节的例子我们可以发现,定语从句和长句就像好朋友一样形影不离。长句之所以长,定语从句帮了不少的忙。有人说定语从句是英译汉中最难处理的一种从句。原因有二:一方面,英汉两种语言中作为修饰成分的定语位置截然相反,汉语的一般在前,英语的一般在后。另一方面,汉语的定语一般只起修饰和限定的作用,而英语的定语从句则作用广泛,除修饰和限定的作用外,还具有类似状语从句的功能。因此,英汉定语在位置、词序、措辞及结构上常常会给理解和翻译造成困难。翻译的时候一定要小心处理。
4.2.1前置法
前置法即把句中的修饰成分按照汉语习惯放在所修饰的词前面。例如:
strategiesweretoblamefortheirfinancialproblems.
[参考译文]报纸财务问题的责任。
这里的定语从句的翻译是典型的前置法。这种方法通常用于结构相对比较简单,在逻辑上有明确的限制作用的定语从句而言的。翻译时按照汉语的习惯加个―的‖字。又例如:
Afterspending$1.5bnsofarthisyearonacquisitionssuchasMurdochdisputedtherecentclaimbySirsometraditionalmediaownerswerepanicbuyingnewmediaassets.
[参考译文]迄今为止,默多克先生已花费15的网络社区 http://www.oh100.com ,以及游戏和内容网站IGNEntertainment。默多克先生反驳了WPP首席执行官马丁索雷尔爵士最近的说法:一些传统媒体的所有者在恐慌性收购新媒体资产。
4.2.2后置法
后置法通常用于比较长,结构比较复杂的定语从句,这种定语从句的意思常常具有独立性,在逻辑上还有其他的补充说明的作用。一般采取的翻译策略是将定语从句译成并列的分句。例如:
[参考译文]默多克先生一度把报纸分类广告形容为―黄金之河‖,但他说:―有时河流也会干涸。‖
这个句子的主干是Mr.Murdochsaid:―Sometimesriversdryup.‖。中间的定语从句起到一个补充说明的作用,将其译为一个并列的分句,不仅意思表达逻辑更清楚,行文也更流畅。
fellbackyesterdayafterChina’sStateReserveBureaufailedtosellallofthemetalitputupforauctionthisweek.
[参考译文]铜价在上周创下历史新高,但中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜
未能全部售出导致铜价昨天回挫。
本句也是一样。如果强行把定语前置,译为:―上周创下历史新高的铜价昨天回挫,昨天中国国家物资储备局本周拿出拍卖的铜未能全部售出‖。这个翻译难免让人觉得句子不通顺,逻辑关系也不清晰。
4.2.3混合译法
英语中表示状语性质的定语,往往具有谓语的特点,翻译时难以保留原来的定语形式,一般可转化为表目的、原因、结果等的状语,从而加强逻辑的严密性。有时也要适当调整语序。例如:
Hewantstowriteanarticle,whichwillattractpublicattentiontotheairpollutioninthiscity.
[参考译文]他想写一篇文章,用来引起公众对该城市空气污染的关注。
这里的定语从句是用来表示主句中某一动作或状态发生的目的和动机,其含义相当于由inorderthat引导的目的状语从句,修饰主句中的谓语动词,这类定语从句可以转换为目的状语从句。
Thethief,whowasabouttoescape,wascaughtbythepolicemen.
[参考译文]小偷正要逃跑时,被警察抓住了。
这个简短的例子中,从句的动作与主句的动作几乎同时发生,其含义相当于连词when,while或as等引导的时间状语从句,在翻译时往往加上相应的连词―当……的时候‖。
Howcananyonehopetobeaqualifiedteacher,whodoesn’tknowwhatthestudentsarethinkinganddemanding?
[参考译文]一个人如果不知道他的学生在想什么,需要什么,怎么能指望自己成为一个合格的教师呢?
这里从句所表示的是主句中某一动作或状态是在某一条件下产生时,其作用相当于连词if引导的条件状语从句,修饰主句中的谓语动词。在翻译时往往要加上―如果‖等词。
定语从句的翻译一定要灵活运用各种策略,不仅要发现定语从句和主句之间的各种关系,还必须充分考虑汉语的表达习惯,做到使译文通顺流畅。
4.3状语从句
英语中的状语从句形式多样,语义丰富。通常前面所述的长句和定语从句的翻译一样,状语从句的翻译也要从不同角度加以思考,作适当的转换和调整。状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等各种从句,其位置灵活,放在主句的前面、后面或中间都可以。翻译时要特别注意状语从句的省略现象以及与修饰对象隔得很远的状语从句。
4.3.1时间状语从句
时间状语从句的翻译要注意汉语的表达习惯。英语的状语可前置可后置,但汉语的时间状语一般要按事情发生的先后顺序来叙述。例如:
Whenyouapplyforajob,youmustpresentyourresume.
[参考译文]当你应聘一份工作时,必须提交简历。
Michaelusedtolookhurtandsurprisedwhenscolded.
[参考译文]麦克尔过去受到责难时,看起来又伤心又惊讶
引导时间状语的连词有很多,除了最常见的when,as,while,before,since等,还有assoonas,themoment,nosooner…than…等等。这些连词的意思有细微的差别,翻译时要注意体现这些差别。
AssoonasIhavefinishedit,I’llgiveyouacall.
[参考译文]我一做完就给你电话。(一……就……)
Untilyoutoldme,Ihadheardnothingofwhathappened.
[参考译文]一直到你告诉我,我才知道发生了什么事。(直到……才……)
4.3.2原因状语从句
原因状语从句一般可以直接译成表示原因的汉语分句,或译成虽然没有关联词但含有因果关系的并列句。例如:
Hethrewoffhiscoatbecausehefelthot.
[参考译文]他觉得很热,把上衣脱掉了。
IhavekeptthatportraitwhereIcanseeiteveryday,asitalwaysremindsmeofmyuniversitydaysinLondon.
[参考译文]我把那幅画像摆在每天能看得见的地方,因为他总是让我想起在伦敦上大学的那些日子。
4.3.3条件状语从句
在翻译条件状语从句时,分句的位置一般可以提前。例如:
YoucanarriveinBeijingearlierforthemeetingprovidedyoudon'tmindtakingthenighttrain.
[参考译文]如果你不介意坐夜车的话,你可以早一点到北京去参加那次会议虚拟条件从句通常可译为―要是‖、―假如‖等表示假设的分句。IfIwereyou,Iwouldnotgo.
[参考译文]我要是你我就不去。
有的条件状语从句有省略的情况,翻译时要按照汉语的习惯翻译完整。Ifpunished,theywillnotcooperate.
[参考译文]他们如果受到损害,将不予合作。
4.3.4让步状语从句
让步状语从句多用though,although,evenif,eventhough,however,nomatterhow/what/who等引导。通常可译为―尽管、即使、虽然‖等表示让步的分句。I'vealreadytoldyouthatI'mgoingtobuyit,howevermuchitcosts。
[参考译文]已经告诉过你了,不管花多少钱,我都打算买它。
Evenifthecalculationisright,scientistscanneverbesurethattheyhaveincludedallvariablesandmodeledthemaccurately.
[参考译文]即便计算是正确的,科学家们也无法肯定他们已经把所有的变量都包括进去并精确地模拟了它们。
4.3.5目的状语从句
目的状语从句一般由sothat,inorderthat,incase等引导,一般可以译为―以便、为了‖等表示目的的后置汉语分句。
IwasadvisedtoarrangeforinsuranceincaseIneededmedicaltreatment.
[参考译文]有人劝我投保,以防治病之需。
IwaslookingforatemporaryjobsothatIcouldsaveupsomemoneytogotraveling.
[参考译文]我在找一份临时工作,以便积攒些钱去旅游。
4.3.6其它状语从句
状语从句还有很多种,如地点状语从句、结果状语从句、方式状语从句、比较状语从句等,翻译时可根据情况调整翻译策略。例如:
Theyusuallyhavelemoneyattheendofthemonththantheyhaveatthebeginning.
[参考译文]通常到了月底,他们的钱就比月初少了
Inthecourseofaday,studentsdofarmorethanjustattendclasses.
[参考译文]在一天的学习生活中,学生所做的远不止听课。
Carefulsurveyshaveindicatedthatasmanyas50percentofpatientsdonottakedrugsasdirected.
[参考译文]周密的调查已经表明:多达50%的病人没有按照医嘱服药。
状语从句多种多样,其所对应的翻译策略也是五花八门。翻译时要不拘泥于形式,根据情况处理,使其符合汉语的语言习惯。
4.4主从关系
英语在语句中体现主从关系的主要是名词性从句,形容词性从句和副词性从句。具体的翻译实践中,名词性从句、形容词性从句和副词性从句是可以相互转换的。
4.4.1名词性从句
名词性从句就是在句子中起名词作用的从句,可以分为主语从句、宾语从句、表语从句和同位语从句等。翻译这一类从句时,多可按原文的句序译成相应的汉语。例如:
Whateverisworthdoingatallisworthdoingwell.
[参考译文]凡是值得做的事,就值得把它做好。
Whetheranorganismisaplantorananimalsometimestaxesthebrainofabiologist.
[参考译文]一种生物究竟是植物还是动物,有时候会使生物学家颇伤脑筋。遇到以it作形式主语而将真正的主语置后的句型,翻译时可采用分译、合译或插译的方法。
Itcanbeseenthatprecleaningalonewouldnotreducethetotalsulfurcontentofthefourcoalstolevelanywherenearthestandards.
[参考译文]可以看出,这4种煤的总含硫量仅靠预洗是不能降低到接近标准规定的水平的。
上句中,通过一个小小的逗号将主句和分句隔开,直接体现主从关系。
有时候也会将主句和从句译成一句,称之为合译。
Itdoesn’tmatterwhetherwestartnoworlater.
[参考译文]我们现在开始还是以后开始都没有关系。
翻译主语从句时也经常把主句插在从句中合译成一句,例如:
IthappenedthatIhadboughtthebook.
[参考译文]我碰巧买了这本书。
名词性从句中的宾语从句、表语从句和同位语从句在翻译时一般可采用顺译法,即按照原句的顺序翻译,但也可将从句提前。例如:
Idon’trememberwhetherIcriedatthatmoment,butmysisterdid.
[参考译文1]当时我究竟哭没哭,我不记得了。但我妹妹的确哭了。
[参考译文2]我不记得当时我究竟哭没哭,但我妹妹的确哭了。
Yourassumption,thatthingswillimprove,isunfounded.
[参考译文1]你的设想,认为事情都会改进,是没有根据的。
[参考译文2]你认为事情都会改进的设想是没有根据的。
在上个例子的参考译文2中,从句被转化为一个定语。这种方法在表语从句中的翻译也很常见,例如:
Heisnotwhohewasthoughttobe.
[参考译文]他不是人们过去所想的那种人。
4.4.2形容词性从句
参见定语从句的翻译一节。
4.4.3副词性从句
参见状语从句的翻译一节。
主从关系在英语语言文化中无处不在,分清主句和从句的关系是正确翻译的第一步。
4.5并列关系
英语中的并列句由并列连词或短语and,for,so,but,either…or…等引导或由逗号隔开,各个分句在语法上具有并列的关系,但在意思上除了一部分具有并列关系外,还有一部分具有条件或假设,或具有选择、因果等复合关系,所以翻译时应根据各个分句之间在意思上的相互关系来决定其译法。
如果各分句在意思上表示并列关系,可按原文译成并列复句。这种句型一般用and连接或用分号隔开。例如:
Theendoftheshort-livedageoffossilfuelsisalreadyinsight;soonwewillhaveconsumedalltheworld’sresourcesofoilandcoal.
[参考译文]短暂的矿物燃料时代结束的日子已经在望;不久,我们就会耗尽世界上所有的石油和煤炭资源。
要注意虽然有些并列句是用and连接的,但其分句在意思上是条件或假设关系,这时可把它译成条件或假设关系。例如:
Keepyourfacetothesunshineandyoucannotseeyourshadow.
[参考译文]你要是面对阳光,那就看不到自己的影子。
如果并列句的各个分句在意思上具有选择关系,就可以译成选择关系。这种句子一般有连词or―否则‖,―要不然‖,otherwise―否则‖,orelse―否则‖或连词短语either…or―不是…就是…,―要么…要么…‖等。例如:
Milkmustbekeptinacoolplace,orelseitwillgosour.
[参考译文]牛奶要放在阴凉的地方,否则就会变酸。
具有因果关系的并列句,有两种情况:一种是后一分句用for引导,而for本身具有表示原因的作用;一种是在后分句前使用therefore连接,表示结果。例如:Thefuelmusthavebeenfinished,fortheenginestopped.
[参考译文]燃料准是用完了,因为发动机熄火了。
如果分句在意义上互不协调,并显示出转折关系,就要译成转折句式。表转折的并列连词有but―但是‖,yet―然而‖,still―仍然‖,however―然而‖等。而这些词本身就具有表转折的意思。例如:
Thismachineissimpleindesign,yetitisefficientinoperation.
[参考译文]这机器结构简单,但操作有效。
英语中并列关系的翻译一定要仔细推敲。有的并列句子看似并列关系,实际上各分句之间的逻辑关系并不简单。翻译好并列关系,首先还是要从逻辑上把握句子的意群。
4.6倒装句
倒装是英语中常用的一种句式,其形式和修饰功能多种多样,有语法倒装和修辞倒装之分。语法倒装是指主谓语的颠倒或句子其他成分的颠倒;而修辞倒装是为了强调,为了使上下文紧密衔接而采用的一种写作手段。因此翻译时要选择适当的语言形式,表达出原文的倒装目的。
Evenmoreinterestingistheprobabilitythatlifeonotherplanetsmaybeinamoreadvancedstageofevolution.
[参考译文]更为有趣的是,其他行星上的生命可能已经处于更先进的进化阶段。这种倒装句为―表语+系语+主谓‖或―分词+助动词+主语‖的结构,通常仍按照倒装句来翻译。
OnlyinPariscanyoubuyclothesandshoeslikethat.
[参考译文]只有在巴黎你才能买到那样的衣服和鞋子。
某些副词开头的倒装句注重强调的效果,翻译时也要突出这一效果。如上例。英语中有时会出现提前一个副词和一个助词来构成倒装,而汉语中没有这种现象的,翻译的时候要灵活处理。例如:
Upwenttherocketintotheair.
[参考译文]火箭直冲云霄。
Proudly,thecaptainhoistedtheflag.Softly,abuglesounded.
[参考译文]船长升起了旗子,满心自豪;喇叭声响了起来,清脆悦耳。
倒装的形式和修辞功能丰富多样,翻译的时候要注重功能的对等,将原句所起的强调、承上启下、使描写生动等功能重现于译文之中。
4.7否定句
否定句在英语中也是比比皆是。否定句有多种形式:部分否定、全部否定、双重否定、意义否定等。同时否定还有多种变化:如否定的各种转移,形式否定但意义肯定等。否定句的翻译中常常有很多陷阱,一不小心就会在翻译上闹笑话。
4.7.1部分否定
我们知道否定词not放置于表示全部概念之前的词,如both,always,everything,everybody时,产生的意义是部分的否定。但有时not不位于这些词的前面时,仍然表达的是部分否定的意思,翻译时要特别注意。比较下面的例子:
Notalltheemployeesaretobelaidoff.
[参考译文]不是所有的员工都会被裁员。
Hewasnotentirelyhappy.
[参考译文]他并不是很高兴。
Noteverymanispolite,andallarenotborngentlemen.
[参考译文]人人都懂礼貌,而不见得所有的人都是生为君子。
4.7.2全部否定
英语中的全部否定比较容易判断。通常在英语中为否定句的,在译为汉语是仍然翻译为否定句。要注意一些表示否定意义的词,如nowhere,nothing,neither,nor,none等。例如:
PizzaHutwasnowheretobefoundinthissmalltown.
[参考译文]这座小城哪都没有必胜客。
比较下列两个例子:
Everymancannotbeanartist.
[参考译文]不是人人都可以当演员
Nomancanbeanartist.
[参考译文]没有人可以当演员。
4.7.3双重否定
英语的双重否定形式应灵活对待,可以按照汉语的习惯保持双重否定形式,也可以转译为肯定形式。例如:
Youcan’tmakesomethingoutofnothing.
[参考译文]巧妇难为无米之炊。
Weneverthoughtofnothingwrong.
[参考译文]我们从未想过不会出什么差错。
Iworkedandworked,andIdidn'tknowhowmuchIhadnotdone.
[参考译文]我夜以继日地工作,不知道干了多少活。
4.7.4否定的转移
英语中否定的部分可以是全句的任何成分,在处理时要仔细分析。例如:Idon’tsupposeyouneedmyhelpanymore.
[参考译文]我看你不再需要我的帮助了。(龙占芬,2005)
这个例子中,否定体现在表示看法、感官的谓语动词上,但语意却是否定后面的宾语从句。反之,也有否定形式是在宾语,但语义上却是否定谓语,此时否定的语气通常很强烈。例如:
Youcanfindnoreasonforbeinglazyduringstudies.
[参考译文]你没有理由在学习中偷懒。
4.7.5形式否定
在英语的形式否定中表达的意思通常是肯定的。常见形式否定的标志语有:nomorethan,nolethan,nothingbut等等。例如:
Heisnomorethanapuppet.
[参考译文]他只不过是一个傀儡。
Heisnoleguiltythanyou.
[参考译文]他和你同样有罪。
Idesirednothingbuttogohome.
[参考译文]我只希望回家。
在翻译否定句的时候要特别注意否定的位置和否定的成分。
4.8被动句
英语和汉语的一个明显的不同就是英语广泛使用被动语态,而汉语多用主动语态。汉语的被动语态的标志是一个―被‖字,这在使汉语表达更加简练的同时,也限制了汉语被动语态的表达结构的多样化。而英语的被动语态主要由助动词be加上及物动词的过去分词形式来构成。在翻译时,要根据情况来判断是将英语的被动语态译为汉语习惯的主动语态呢,还是将其保留。
4.8.1译成汉语的主动句
这种情况是最多见的。汉译时,英语原句的主语可以保留为汉语句子的主语。例如:
Thechemicalplantwasbuiltin1963.
[参考译文]化工厂建于1963年。
有时候英语原句的主语会在汉译时转换为宾语。例如:
Thelowstaffmoralewascausedbytheconstantdisagreementsbetweenthemanagersoverseeingtheproject.
[参考译文]管理项目的经理们长期的意见不合使得员工士气低迷。
有些可以译成汉语的无主语句。例如:
Veryoften,introductionsaremadeusingbothfirstandlastnames.
[参考译文]介绍的时候,往往是连名带姓。(赵洋,2004)
4.8.2译成汉语的被动句
在翻译英语的被动句时,可以借助于汉语已有的被动形式保留其原句的被动语态。例如:
Heatcanbeconvertedtoenergyandenergycanbeconvertedtoheat.
[参考译文]热可以被转换成能量,能量也可以被转换成热。
Theperformance,priceandstyleofthecarwereconsideredimportantbyMr.Cheung.
[参考译文]车的性能、价格和风格对于张先生来说是十分重要的。
被动语态的翻译基本原则是遵循译文的表达习惯,要特别注意两种语言的差别,翻译中避免
一见被动语态就用―被‖字了事。
课内练习
请做下面的练习。
1.优劣判断
1)Ifyoulearntoreadthesigns,youcantellwhetherwhatapersonsaysiswhathereallymeans,orwhether,likethemanwhosestomachdoesnotmovewhenhelaughs,heistryingtodeceiveyou.
[译文1]如果你学会理解这些姿势,你就会分辨出一个人是否口是心非,是否像那种―笑里藏刀‖的人在试图蒙蔽你。
[译文2]如果你学会理解这些姿势,你就分辨出一个人说的是否是他真正的意思,或者他是否像那种大笑时肚子却不动的人在试图蒙蔽你。
[译文3]如果你学会理解这些姿势,你就能分辨出一个人所说的话是否是他真正要表达的东西,是否是那种―笑里藏刀‖的人试图蒙蔽你。
2)Astotheprecisevalueofthisinitialfundofknowledge,thisdependstoagreatdegreeonhowithasbeenacquiredandonwhohasbeenimpartingit.
[译文1]至于这种最初积累起来的知识有多大确切的价值,这在很大程度上取决于它是如何得到的,取决于是谁一直在传授它。
[译文2]至于这种最初积累起来的知识有什么确切的价值,这在很大程度上取决于它是怎么获得的和什么人一直在传授。
[译文3]至于这种最初积累起来的知识有多少确切的价值,这在很大程度上取决于获得知识的方法和传授知识的人。
3)Youarepostedinwhathadprecededallthis,butIwasnot.
[译文1]你现在是知道了这以前的事情的,可是我当时并不知道。
[译文2]你现在已了解了发生在这以前的事,可当时我并不知道。
[译文3]你现在已经明白了这件事的全部原委,但我当时却全然不知。
4)Thedangerofarecessioninworldtradethatcouldhitallcountriescannotbeignored,butitwouldbearmostheavilyontheweakestpartnersintheworldeconomy.
[译文1]损害所有国家的世界贸易衰退的危险是不能忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。
[译文2]不能忽视世界贸易衰退的危险,因为它冲击所有的国家。但是更值得引起注意的是:受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。
[译文3]能够冲击所有国家的世界贸易衰退是不能被忽视的,但受害最深的是在世界经济中最弱的那些伙伴。
5)Ifyouwouldknowthevalueofmoney,goandtrytoborrowsome;forhethatgoesa
borrowinggoesasuffering.
[译文1]要想知道钱的价值,就得体验一下借钱的滋味。因为开口向人借钱总是不好受的。
[译文2]要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味。因为谁去借钱都受苦。
[译文3]要想知道钱的价值,就得体会一下借钱的滋味,因为那个去借钱的人会吃苦头。
6)Ofmanythousandsparepartsdoesnotcomeuptothestandardbutone.
[译文1]在成千上万个备件中,除了一个备件不合格,其他没有一个不合格。
[译文2]在成千上万个备件中,只发现一个不合格。
[译文3]在成千上万个备件中,就一个合格。
7)Veryfewwilldoubtthatitissciencewhichhasatoncequickenedthedemandforgeneraleducationinmoderntimesandtheeducationitselfeffective.
[译文1]很少有人将会怀疑:是科学已经立即加快了对现代普及教育的要求,而且教育本身要有效。
[译文2]现在几乎没有人会怀疑:科学不仅要求当今时代的教育普及要加快步伐,而且要求教育本身也应提高效率。
[译文3]绝大多数人将会意识到:由于科学高速发展,当今时代的教育普及必须加快步伐,而且对教育本身也提出了增效要求。
8)Forthemansoundinbodyandsereneofmindthereisnosuchthingasbadweather;everyskyhasitsbeauty,andstormswhichwhiptheblooddobutmakeitpulsemorevigorously.
[译文1]对于一个身体健全、精神平静的人来说,没有什么坏天气,每一个天空都有其美丽,激荡血液的暴风雨只会使血液更有力的流淌。
[译文2]对于一个身体健全、精神平静的人来说,是没有坏天气的;无论什么样的天气都有其美丽的一面。譬如说暴风雨可以激励血液流淌,可以使脉搏跳动得更加活跃。
[译文3]对于一个身体健全、神志安详的人来说,根本不存在什么坏天气;在他看来,无论什么样的天气都有其美好的一面,譬如说暴风雨,它可以激荡血液的流淌,振奋一个人的精神。
9)Andheknewhowashamedhewouldhavebeenifshehadknownhismotherandthekindofplaceinwhichhewasborn,andthekindofpeopleamongwhomhewasborn.
[译文1]他知道如果她知道了他的母亲是谁,知道了他出生在这种地方,出生在这一类人中间,那他该是如何的丢人。
[译文2]他知道她要是知道了他的母亲是什么样的人,他出生的地方的种类,他出生在什么样的人中间,他会是如何的丢人。
[译文3]他有着这样的母亲,出生在这样的地方和这样一类人中间。他很清楚,如果这些让她全知道的话,他该多么丢面子!
10)Ishouldwishtodiewhilestillatwork,knowingthatotherswillcarryonwhatIcannolongerdo,andcontentinthethoughtthatwhatwaspossiblehasbeendone.
[译文1]我就希望在工作时死去,知道别人将继续完成自己不能再能做的事,而
且想到所有可能做到的事都已经做了,心情很满意。
[译文2]我就希望在工作时死去,知道自己不再能做的事有人会继续下去,并且怀着满意的心情想到,自己能做的事都已做到了。
[译文3]我就希望能在工作时死去。在弥留之际知道自己已经功德圆满并且自己的未竟之业已后继有人,就可以心满意足地离开人间了。
2.范例赏析
1)Itisnotaquestionhowmuchamanknows,butwhatusehecanmakeofwhatheknows;notaquestionofwhathehasacquired,andhowhehasbeentrained,butofwhatheis,andwhathecando.
[译文]问题不在一个人知道多少,而在于他能否运用他的知识;问题不在他学的是什么,受怎样的教育,而在于他的人品以及他的能力。
[赏析]这句英文中共用了7个名词性从句,翻译时都译成了具体的指谓。特别是把whatheis译为―他的人品‖;把whathecando译为―他的能力‖,相当精彩。
2)Futuredoesnotwait.Itbecomespresentandpastwitheverysecondthatticks.Youhavebarelytimetoturnaroundandalreadythecominghasmetthegoing…whatwillbeisentirelyinwhathasbeen,andnomatterhowfastyourun,tomorrowisbehindyou–neverahead.
[译文]未来是不等人的。随着每秒钟的流逝,未来变成了现实,继而又成了往昔。你几乎来不及转身顾盼,来者就变成了逝者。……未来的一切全都蕴育于现实之中。不论你跑得多快,明天总落在你的身后,绝不会跑到你的前头。
[赏析]把whatwillbeisentirelyinwhathasbeen译为―未来的一切全都蕴育于现实之中‖,译得的确不凡。
3)EvenhiscriticssaytheAmestest–hissimple,inexpensivelaboratoryprocedurethathelpsdeterminewhetherasubstancemightcausecancer–isaremarkableachievement.
[译文]甚至他的批评者们也承认,爱姆兹试验是一项突出的成就。这种试验是在实验室里进行的一种简便、廉价的操作方法,有助于检测出一种物质是否能引起癌症。
[赏析]把定语从句译为谓语结构,读起来很通顺。
4)Ifwewerenottooproudtoexplainourselvesortoaskexplanationsofothers,mostofthemisunderstandingsoflifewoulddisappear.
[译文]只要我们不持傲慢态度,凡事多加解释说明,同时也请求别人进行解释,那么生活中的大部分误会将会消除。
[赏析]由于这个句子较长,nottoo…to的结构不好处理,此结构否定在―形容词‖(或副词)上,肯定在―不定式‖上,这里译成―凡事多加解释……‖,译得很成功。
5)Thematerialdestructionofthewarnotsogreatbutthatitcouldbythistimehavebeenrepaired,hadagoodpeacebeenmadewithoutdelay.
[译文]假如当时立即恢复了和平,战争在物质方面的破坏无论怎样大,到现在也本来能够得到修复了。
[赏析]把notsogreatbutthat…译为―......破坏无论怎么大,到现在也本来能够得
到修复了‖,抓住了内含意义,译得通顺,―可读性‖好。
6)Ihadreadtoomanynovelsandhadlearnedtoomuchatschoolnottoknowagooddealaboutlove,butIthoughtitwasamatterthatonlyconcernedyoungpeople.Icouldnotconceivethatamanwithabeard,whohadsonsasoldasI,couldhaveanyfeelingsofthatsort.
[译文]我阅读过许多小说,在学校也学到了不少东西,所以对于恋爱的事不会不懂,但我想这只是年轻人的玩意。我认为一个于思老翁是不会有那种情感的,因为他的几个儿子都像我这样的年纪了。
[赏析]由于句子长,对too…notto…的理解与翻译有相当的难度。这句译文译得比较通顺。
7)Thisisnotaneasylessontolearn,especiallywhenweareyoungandthinkthattheworldisourstocommand,thatwhateverwedesirewiththefullforceofourpassionatebeingcan,nay,will,beours.
[译文]这并不是容易学到手的一课。特别是当我们年轻的时候,这一课尤其难学。因为我们在青春时期年轻气盛,认为世界是由我们掌握的,只要我们满腔热情、全力以赴地去追求,不管什么东西都能够得到——不,就一定会得到。
[赏析]此剧的翻译难度在when...从句的处理上。这里先把从句所叙述的内容甩开,笼统译为―当年轻的时候,这一课尤其难学‖,造成整体语势的紧凑连接,然后再腾出手来专门叙述从句的内容,这里―因为‖加得也很巧。这样,译文就显得流畅、易读。
8)Ifyouhavewideandkeeninterestsandactivitiesinwhichyoucanstillbeeffective,youwillhavenoreasontothinkaboutthemerelystatisticalfactofthenumberofyearsyouhavealreadylived,stillleoftheprobablebrevityofyourfuture.
[译文]你要是具有广泛的爱好和强烈的兴趣,而且还有能力参加一些活动,你就没有理由去考虑自己已经活了多少岁这样的具体数字,更没有理由去考虑自己的余年大概是很有限的了。
[赏析]译文基本保留了原文的外形,没有把定语从句拆开来译。这种顺译长句的前提是:必须保证表达通畅。
3.比较与分析
请特别注意划线部分句子的翻译。你同意这样的处理吗?为什么?如果不同意,请提供你的译本。
原文
Whydoyouteach?MyfriendaskedthequestionwhenItoldhimthatIdidn’twanttobeconsideredforanadministrativeposition.HewaspuzzledthatIdidnotwantwhatwasobviouslya―stepup‖towardwhatallAmericansaretaughttowantwhentheygrowup:moneyandpower.
TeachingisthemostdifficultofthevariouswaysIhaveattemptedtoearnmyliving:mechanic,carpenter,writer.Forme,teachingisared-eye,sweaty-palm,sinking-stomachprofession.Red-eye,becauseIneverfellreadytoteachnomatterhowlateIstayuppreparing.Sweaty-palm,becauseI’malwaysnervousbeforeIentertheclassroom,surethatIwillbe
foundoutforthefoolthatIam.Sinking-stomach,becauseIleavetheclassroomanhourlaterconvincedthatIwasevenmoreboringthanusual.
takenotesonwhatIsayinclass!
[译文]
我告诉一位朋友我不想谋求行政职务时,他向我提出这样一个问题:你为什么要教书呢?美国人受的教育是长大成人后应该去追求金钱和权力,而我却偏偏不朝这个方向―发展‖,这使他大惑不解。
当然,各样的工作:机修工、木工、作家,可教书是最难的行业。就我而言,教书是个令人熬红眼睛、手掌出汗、精神沮丧的职业。说它是熬红眼睛的职业,是因为我晚上无论备课到多晚,总觉得准备的不够充分;说它是令人手掌出汗的职业,是因为我进教室前总是紧张不已,认为学生会发现我原来是个笨蛋;说它是令人精神沮丧的职业,是因为我走出教室一小时后,仍觉得这堂课上得比平常还要平淡无味。腹经纶,非得与他人分享不可。有时,学生竟把我课上讲的东西做了笔记,这令我感到很惊异!
4.段落翻译练习(注意长句的处理)
Arecentphenomenoninthechoiceofcareersonthepartofcollegegraduatesistheincreasingtrendtowardsbigcompanies.Fewareinterestedintheresearchfields.Thisisanunavoidableprobleminamaterialisticsociety,wheretemptingsalariesandfringebenefitsareofferedbybigcompaniestocompetewitheachothertorecruitstudentsbeforetheyhavecompletedtheirstudies.Ontheotherhand,asmanybigenterprisesandevengovernmentdepartmentstendtoconcentrateonimmediateeconomicresultsandshowcomparativelylittleinterestinlongrangeresearch,thereisasteadyshiftofscientistsandresearchersfromthepureresearchtotheappliedfield,wheretherearemorejobsavailablewithbettersalaries.Allthishasnotonlyseriouslyinfluencedyoungpeople’sviewonthechoiceofcareers,butoneducationaswell.Manycollegeteachersdeplorethatfewerandfewerstudentsthesedaysacquireknowledgeonlyforitsownsake.
[参考译文]
最近在高校毕业生择业问题上出现了一种倾向,这就是毕业生越来越青睐大公司,很少有人到研究单位。在崇尚物质的社会里,这是一个不可避免的问题。一方面,学生还没有走出校门,大公司便在竞相聘用他们,向他们提供具有诱惑力的薪水和福利待遇。另一方面,由于许多大企业,甚至包括一些政府部门往往看重直接经济效益,而相对来说,对长期的理论研究不感兴趣。所以研究人员不断地从纯理论研究领域流向实用工业。因为在那里工作就比在研究领域里好找,工资也往往高。这些情况不仅严重影响青年人的择业观,而且还影响教育,许多大学老师哀叹,现在单纯为了学知识而学习的人越来越少了。
第四单元学与练的翻译句子
Unit4翻译句子
一1.There’snolifewithoutwater,airorsunshine.
2.Theworldisfullofamazingthings.
3.Helikeswearingstrangeclothes.
4.Shedidnothingandjustsattherewithhermouthopen.
5.Ispenthalfanhourridingtoschool./Ittookmehalfanhourtoridetoschool.二
1.Asusual,theteacherwalkedintotheclassroomwithbooksinhishand.
2.Weweresurprisedtohearthathewenttotheforestaloneatmidnight.
3.Weshouldn’tlaughatothers’mistakes.
4.There’snothingimportantintoday’snewspaper.
5.I’msurehewillpatheexam.
三1.Likeherfather,shelikesreadingnewspapers.
2.Hedoesn’tliketogotothecomputergamesroom.
3.MothertoldmenottowatchTVatnight.
4.He’sgoodatEnglishbutweakatMaths.
5.You’renotchildrenanymore.Don’tplayfootballinthestreet.
四1.Yesterdayatrafficaccidenthappenedtohim.
2.Sheweighed15kilogramsattheageof5.
3.Nobodyknowswhydinosaursdied.
4.ImissedmyparentsandfriendsverymuchwhenIlivedinLondon.
5.Lastyear,myfatherboughtmeacatasabirthdaygift.
五1.Somethinghappenedtohimonhiswayhomeyesterday.
2.Theanimalsarereallylovely.Iamnotafraidofthemanymore.
3.IfinditinterestingtochatwithfriendsontheInternet.
4.Iwanttolearnmoreaboutcomputer.
5.TheChangjiangRiverisoneoftheworld’slongestrivers.
六1.ThetallestmaninhistorycamefromtheUSA.
2.Mostpeoplelikeeatingsandwiches,butfewofthemknowthehistoryofthem.
3.Helikedplayingcardswithhisfriendsalldayanddidn’twanttostoptohavedinner.
4.Therewereonly2thousandTVsetsintheworldin1936.
5.Soonmanypeoplelearnttomakethiskindoffood.
七1.Thebabyweighed3kilogramswhenhewasborn.
2.Theoldmanishealthyandcanliveupto100years.
3.Wereturnedthefactsheetstotheguide.
4.Icouldn’tworkoutthemathproblemwithoutyourhelp.
5.Whatahard-workingstudent!
必修四第四单元文言句子翻译
文言句子翻译:
《寡人之于国也》
1、或百步而后止,或五十步而后止,以五十步笑百步,则何如?
2、谷与鱼鳖不可胜食,材木不可胜用,是使民养生丧死无憾也。
3、谨庠序之教,申之以孝悌之义,颁白者不负戴于道路矣。
4、然而不王者,未之有也。
5、狗彘食人食而不知检,涂有饿莩而不知发。
6、是何异于刺人而杀之曰‘非我也,兵也’?王无罪岁,斯天下之民至焉。
《劝学》
1、故木受绳则直,金就砺则利,君子博学而日参省乎己,则知明而行无过矣。
2、假舟楫者,非能水也,而绝江河。
3、蚓无爪牙之利,筋骨之强,上食埃土,下饮黄泉,用心一也。
《过秦论》
1、当是时也,商君佐之,内立法度,务耕织,修守战之具,外连衡而斗诸侯。
2、诸侯恐惧,会盟而谋弱秦,不爱珍器重宝肥饶之地,以致天下之士。
3、秦人开关延敌,九国之师,逡巡而不敢进。秦无亡矢遗镞之费,而天下诸侯已困矣。
4、乃使蒙恬北筑长城而守藩篱,却匈奴七百余里。
5、天下已定,始皇之心,自以为关中之固,金城千里,子孙帝王万世之业也。
6、斩木为兵,揭竿为旗,天下云集响应,赢粮而影从。
7、一夫作难而七庙隳,身死人手,为天下笑者,何也?仁义不施而攻守之势异也。
《师说》
1、师者,所以传道受业解惑也。
2、生乎吾前,其闻道也固先乎吾,吾从而师之。
3、是故无贵无贱,无长无少,道之所存,师之所存也。
4、句读之不知,惑之不解,或师焉,或不焉,小学而大遗,吾未见其明也。
5、巫医乐师百工之人,君子不齿,今其智乃反不能及,岂可怪也欤!