例我们确信年轻一代将不会辜负我们的信任,例她隔窗望去突然发现有只小船停泊在河边船里有位船夫睡得正香,例对我来说我的水族箱就像我自己的一个小王国,这个电报有个字比前一个电报说得更详细。
英语四级句子翻译
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.:)
08年6月大学英语四级考试常用翻译技巧(二)
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.
四级翻译经典题型与解析
1.Femalestudentsconstitutethemajorityofourclass..(相比之下,他们班全由男生组成)
2.Asourtimewasrunningout,wedroveevenfaster(希望能够准时赶到机场).
3.(这些问题连续不断地出现)suggeststhatourplanshouldbeadjusted.
4.Inhisrecentlywrittenautobiography,(他把自己的成功归功于父母的鼓励).
5.(我们现在必须唤醒人们认识到环保的重要性),oritwouldbetoolate.
6.Ifhehadknownthiswouldhappen,(他当初也许会以不同方式行事).
7.(只要你一直努力工作),youwillrecallyourpastwithsatisfaction.
8.Everymotherisproudofherchildand(父亲也一样).
9.Nooneknowsexactly(信息高速路的发展将把我们带往何处).
10.(他刚到家)whenitstartedraining.
11.IfIhadrememberedtoclosethewindow,(小偷就不会进来).
12.Illneverforget(第一次和你见面).
13.Maryrushedintotheroom,(抱着一个大纸箱).
14.Aminuteagotheoldlady(撕开信封)withgreatexcitement.
15.Mywashingmachinebrokedownthismorning.(我打算明天把它送去修理).
16.Thereportsaidthatthesamplewaterhadtoomuchleadinit,(可能对我们的健康有害).
17.(信已经写完了)bythetimeyoucomeback.
18.(尽管不富裕),theyfeelquitesatisfiedwiththeirstandardoflivingcondition.
19.(我以前常去看电影),butInevergetthetimenow.
20.Thepicturesmake(孩子们理解文字更容易).
21.(既然你们明天才走),wecanhavedinnertogethertonight.
http://www.oh100.com ermsofexperience,Mr.Greenhastherightstuffforthework,(但目前他的健康状况不佳).
23.(地震的破坏非常严重)thatthecitytookdecadestorecover.
24.Thespeaker,(以精彩的演讲而闻名),waswarmlyreceivedbytheaudience.
25.BythetimeyougettoGreenwich(你会看到伦敦最古老的部分).
26.(那天已经不远了)moderncommunicationbecomeswidespreadinChinascountryside.
27.(我以前从没见过任何人)whohastheskillJohnhaswhenitcomestorepairingcars.
28.Thesecondbookwas(完成)bythisMarch,buttwomonthslater,theendwasstillnowhereinsight.
29.Hesetoutagainonhisjourneyaroundtheworld,(尽管他的朋友们劝他不要去).
30.(学生不喜欢传统课堂的原因之一)isthatstudentsareseldomallowedtoexpretheirideasinatraditionalclassroom.
31.Thesupermarketsellsvariouskindsofthings,(从衣物食品到电脑游戏)
32.Thenewtypeofmachinehasbeenputinservice,(让我们年底完成工程成为可能)
33.Itistruethathumanshaveanextraordinarygeniusforworkingwonders,but(污染仍是当前及未来最严重的问题之一)
34.Itistruethattheworldfacesproblemsofpollution,but(这个问题可以通过全球的努力加以控制)
35.(在任何一个存在种族歧视的社会里),therewillalwaysbetension.36.Somepeoplesaythatinthenext30yearsthepopulationofAntarcticawillgrowsteadily,(印度也同样)
37.Someday,perhaps,(科学家能够准确地预报地震)
38.(整夜他清醒地躺在床上)worryingabouthisfinancialproblems.39.Itiswidelyacceptedthat(社会的整个结构都依赖于相互信任)
40.Bysixthirtyeverymorning,(操场上满是晨练的学生)
41.Forsomereason,shewasnotwellpreparedforthetest.But(她是个诚实的女孩),shewouldnotcheatonanexam.
42.(无论你怎样看他),thereisnoreasontosuspecthimofdoingthisdeliberately.
43.Youhaveneglectedyourworkfortoolongand(你不可能在一周内赶上来).
44.(位于伦敦西北),OxfordUniversityisnotedfarandwideforitsacademicexcellence.
45.Thismedicalresearch(目的在于找出治疗遗传性血液病的新方法)becausethedrugsnowinusecannotcurethesecomplicateddiseases.
46.(当被问及对这次试题的感觉),nearlyallstudentsinthisclasaiditwastoodifficult.
47.Duringherschooldays,(她经常学习到很晚)becauseshewantedtobequalifiedforthescholarship.
48.Amaturemanisone(善于把失败转化为成功).
49.Thelittlegirlwasalerttoeverysoundinthehouse(因为她被那部恐怖电影吓倒了).
50.Someconstructionworkers(偶然发现一些古币)thatweremadeinthe9thcentury.
四级翻译经典题型与解析(答案)
答案
1.【答案】Bycontrast,theirclaismadeupofmalestudentsonly.或Bycontrast,onlymalestudentsconstitutetheirclass.
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“相比”或“与相对”之意可用词组bycontrast,而“组成”之意可使用前文提到的动词constitute也可使用词组bemadeupof。
2.【答案】inhopesthatwecouldarriveattheairportontime或inhopesthatwecouldreachtheairportontime又或inhopesthatwecouldmakeittotheairportontime
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。通过分析前半句可知,“希望”并非句子的谓语,因此不可直接使用动词hope,而应使用固定搭配inhopesthat意为“怀着的希望”。“准时”之意考查的是比较基础的词组ontime,此处应注意其与表达“即时”之意的intime相区别。而“赶到”之意可用arriveat或reach,也可用表达“成功地”之意的固定搭配makeitto。
3.【答案】Thefactthattheseproblemsarecontinuallyshowingup或Thecontinualappearanceoftheseproblems
【解析】本题的考点在于语法。通过分析句子结构可知,本句谓语为suggest,所以需要翻译的部分充当句子的主语,故可以考虑使用从句或使用名词性词组。需要注意的是使用从句时应根据语法需要补出汉语中没有体现出的部分thefact,使句子结构完整。
4.【答案】heoweshissuccetohisparentsencouragement或Heattributeshissuccetohisparentsencouragement
【解析】本题考点在于固定搭配。“把归功于”或“把归因于”可使用词组owe...to...或attribute...to...。本题另一个易错之处在于所有格的使用。以-s结尾的复数名词所有格只需加。
5.【答案】Wemustawakenpeopletotheimportanceofenvironmentprotection
【解析】本题主要的考点在于固定搭配。表达“唤醒对的注意或警惕”之意应使用动词词组awaken...to...。另一需要注意的地方时所有格的使用。本题中“环保的重要性”不可用s表示,而应使用of结构。
6.【答案】hewouldhaveacteddifferently或Hewouldhaveactedinadifferentway
【解析】本题主要考查语法,考点是虚拟语气。由句意提示可知,本句是if引导的虚拟句,表示对过去情况的假设。由于前半句出现了had加动词的过去分词,后半句应使用would加havedone的结构。
7.【答案】Aslongasyoukeepworkinghard或Aslongasyouworkhardallthetime
【解析】本题考点在于固定搭配。表达“只要”之意可用词组aslongas...,而提示
中出现的“一直”则可使用动词词组keepdoing...,意为“一直或持续做某事”,也可考虑用allthetime来表示时间。
8.【答案】soiseveryfather
【解析】本句主要考点为语法,考查倒装结构。当so表示“同样”或“也”之意时,其后的句子需要倒装。翻译本句时还要注意everyfather作主语时谓语应为单数形式。
9.【答案】wherethedevelopmentoftheinformationhighwaywillleadus
【解析】本题的主要考点在语法,考查考生对从句的掌握情况。由提示可知,从句应由where引导,且考生应特别注意从句不能为疑问句语序而应为陈述句语序。关于从句的时态选择,根据中文提示可清楚判断为一般将来时。
10.【答案】Hardlyhadhearrivedhome或Hehadhardlyarrivedhome
【解析】本题的考点在于固定搭配。句意为“他刚到家就开始下雨了。”由于后半句由when代起,前半句应出现hardly,构成固定搭配hardly...when...,且根据此固定搭配的使用要求,前半句的时态应为过去完成时。本题由两种可能的答案,若以hardly开头,句子需要倒装,以he开头则保持正常语序。
11.【答案】thethiefwouldnothavegotin
【解析】本题考查考生对虚拟语气的掌握。句子由if引导,表示对过去情况的虚拟,从句时态为过去完成时,主句应使用would加havedone的结构。
12.【答案】meetingyouforthefirsttime
【解析】本题主要考查核心动词词组。动词forget之后可加不定式或动名词构成动词词组,forgettodo意为“忘记做某事”,其中do所表示的动作时没做或没发生的;而forgetdoing表示“忘记做过某事”,doing所反映的动作为做了或已经发生了的。本句表达的意思是“我从未忘记第一次和你的见面。”很明显,“见面”为已经发生的事,故meet应以动名词的形式出现。
13.【答案】holdingabigpaperbox
【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过中文提示及分析句子结构可知,需要翻译的部分并非句子的谓语和宾语而是表示伴随的状况。应注意,因为room之后出现了逗号,本题不可用with结构而应使用分词。又因Mary是“抱着”的逻辑主语,应选动词hold的现在分词形式holding。
14.【答案】toretheenvelopeopen
【解析】本题的考点在于核心动词。表达“撕开”之意应选择动词tear,tear是规则动词,过去式为tore。本题另一个易错之处在于选择表示“开”的词。由句意可知,“开”指的是信封的状态而不是对动词“撕”的修饰,故应用形容词。
15.【答案】Illhaveitfixedtomorrow.或Imgoingtohaveitfixedtomorrow.
【解析】本题的考点在于固定搭配。have...done与dosth的区别在于前者意为“让别人做某事”。本题需要表达让别人修理洗衣机,故应为haveitrepaired。
16.【答案】whichmightdamageourhealth
【解析】本题的考点在于语法,主要考查对从句的使用。由于空格前出现了逗号,空格部分应补出从句而而非一个完整的句子。由句意可知,逗号之前出现的it指的是water,而对健康有害的东西正是water,故因翻译出一个以it为先行词的非限定性定语从句。
17.【答案】Theletterwillhavebeenfinished
【解析】本题的考点为语法,主要考查时态和语态。根据中文提示不难判断出需要翻译的部分应使用被动语态,而后半句出现了bythetimeyoucomeback,表达的是将来的某个时间,因此前半句的时态应为表示将来的时态,又因句意为“已经写完”,故应选择将来完成时。
18.【答案】Althoughtheyarenotrich
【解析】本题考点在于语法。“尽管”之意出现在句首,故最好选择用although表达。需要注意的是空格部分应为从句,需要根据语法要求补充出从句的主语they,这个部分在中文中没有体现出来,所以是常见的出错点。
19.【答案】Iusedtogotothecinemaalot
【解析】本题的考点在于固定搭配。有几个看起来相似的词组是常考的考点,即usedtodo,beusedtodo和beusedtodoing。usedtodo意为“过去常常”,beusedtodo是被动语态的体现,意为“被用于”而beusedtodoing意思是“习惯”。本题应选用usedtodo这一固定搭配。另一需要注意的考点是“看电影”的说法,习惯上看电影并不直译为seefilms或seemovies而用gotothecinema来表达。
20.【答案】iteasierforthechildrentounderstandthewords
【解析】本题考点在于固定句型。Itis...forsbtodo...意为“对某人而言做某事是的”,而本题空格部分是整句的宾语从句,根据句型相应补入需要的词即可。
21.【答案】Sinceyouareleavingtomorrow或Sinceyouwillleavetomorrow
【解析】本题的考点在于核心词的使用。表达“既然”之意应使用since,此外还需注意,“既然你们明天才走”描述的是事实而非假设的情况,因此无需使用虚拟语气。
22.【答案】buthishealthisinpoorconditionnow或butheisnotingoodhealthnow
【解析】本题的考点在于固定搭配及核心词的使用。在表达健康状况时,中英文存在语言差异,中文可以有“他的健康很好”这样的说法,而英文不可说Hishealthisgood.故本题易错译为buthishealthisnotgoodnow或hishealthispoornow.正确的做法应使用固定搭配incondition,意为“处于的状况或状态”或使用习惯说法beingoodhealth。
23.【答案】Thedestructionbroughtbytheearthquakewassoserious或Sogreatwasthedestructionbroughtbytheearthquake
【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。联系中文提示及空格后出现的that不难看出,本句需要用so...that...表示“如此以致于”。本题有两种正确答案,若以so开头则句子需要倒装,若以thedestruction开头则保留正常语序。另外还需注意,“地震的破坏”不可翻译为所有格,而应根据意思表达为“地震带来的破坏”。
24.【答案】whoisfamousforhis/hersplendidspeeches或knownforhis/hersplendidspeeches
【解析】本题的主要考点在于语法。通过分析句子结构可知,本句主语为thespeaker,谓语部分为waswarmlyreceived,需要翻译出的部分是对主语情况的补充说明。由此可看出,空格部分可以是以句子主语为先行词的定语从句也可以是用分词来表示修饰的结构。故本题有两种可能性,可译为从句或分词结构。
25.【答案】youwillhaveseenthemosthistoricpartsofLondon
【解析】本题的考点为语法,考查考生对时态的判断。BythetimeyougettoGreenwich表示的是将来的时间,而根据中文提示可知,需要译出的部分应使用将来完成时,故谓语部分应为willhaveseen。
26.【答案】Thedayisnotfarawaywhen
【解析】本题的考点在于语法,要求考生体现对从句的掌握。由句子结构可知,本句的主干为thedayisnotfaraway,而已经给出的英文部分是一个时间从句,指的是句子的主语theday,因此空格部分应译为Thedayisnotfarawaywhen,考生应注意不能忽略了从句的引导词when。
27.【答案】NeverbeforehaveIseenanyone或Ihaveneverseenanyone
【解析】本题的考点在于语法。完整的句子意思是“在修车方面我从未见过谁有约翰那样高明的技术。”可见已经给出的英文部分是一个定语从句,其先行词为“任何人”。本题有两种可能的答案,比较简单和直观的是正常语序的Ihaveneverseenanyone。但也可将never置于句首,后接一个倒装结构,即NeverbeforehaveIseenanyone。
28.【答案】tohavebeencompleted
【解析】本题的考点在于语法。由句意可知,需要翻译的部分应使用过去将来时,但应为空格前已经出现了be动词was,所以“完成”之意不可能表达为wouldbecompleted,只能考虑用不定式表将来。联系句意,最好把“完成”译为完成时的被动语态,故答案为tohavebeencompleted。
29.【答案】despitehisfriendsattempttopersuadehimnotto或thoughhisfriendpersuadedhimnotto
【解析】本题的考点在于核心词。表达“劝说”之意可用比较基础的动词词组persuade...todo,而“尽管”可以选择though/although或despite。需要特别注意的是though或although引导从句而despite后应加名词性结构。故本题可能有两种正确答案。
30.【答案】Oneofthereasonswhystudentsdontlikethetraditionalclass或Oneofthefactorsthatmakethestudentsdislikethetraditionalclass
【解析】本题的考点在于语法。翻译时可考虑使用makedo这一方式表达“让某人做某事”,当然也可根据中文提示使用表达原因的reason,故本题同样可以有两种正确答案。
31.【答案】rangingfromclothesandfoodtocomputergames
【解析】本题的考点在于固定搭配即及语法。见到“从到”,大多数考生会想到from...to...。需要注意,from...to...可以表示时间和地点方面的范围,而根据句意,在表达经营范围时,最好在前面加一个动词range。又因需要翻译的部分并非句子的谓语,动词range应变为现在分词的形式。
32.【答案】makingitpossibleforustofinishtheproject
【解析】本题的考点在于语法及固定句型。有句子结构可知,需要翻译的部分并非句子的谓语部分,故“让”之意不能用动词原型make而应使用现在分词making。此处还需使用固定句型Itisfortodo,意为“对某人而言做某事是的”。
33.【答案】pollutionstillremainsoneofthemostseriousproblemsofthepresentandfuture或pollutionisstilloneofthemostseriousproblemsofthepresentandfuture
【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。表达中文提示中“仍是”之意最好选择动词remain,但选用be动词也能作出正确的翻译。另一个需要注意的考点在于“最严重”应使用形容词的最高级来表示。
34.【答案】itcanbebroughtundercontrolbyeffortonaglobalbasis
【解析】本题主要考查核心词的使用。表达“控制”之意时中英文的习惯说法有差异,中文常说“这个问题已被控制”而英文不可逐字译为Thisproblemhasbeencontrolled.而应使用习惯说法beundercontrol。
35.【答案】Inanysocietywhereracialdiscriminationexists或Inasocietywithracialdiscrimination
【解析】本题的考点在于语法,主要考查从句知识。由句子结构及句意可知,需要翻译的部分是整句的地点状语,而这个部分的中心词是“社会”,“任何一个存在种族歧视”是“社会”的限定成分。本题可能出现两种正确答案,其一为使用以society为先行词的定语从句,其二为使用with表示伴随的状况。
36.【答案】sowillthepopulationofIndia
【解析】本题的靠点在于语法,主要考查倒装结构。以so开头表达“也”或“同样”的句子需要倒装,故应译为sowillthepopulationofIndia。另一个易错之处在于“印度”,由于动词grow的逻辑主语是population而非India,翻译时中文的“印度”应译为“印度的人口”。
37.【答案】scientistswillbeabletoexactlypredicttheoccurrenceofearthquakes
【解析】本题的考点在于语法及英文习惯表达。由于中英文的语言差异,本题不可逐字翻译为scientistswillbeabletopredictearthquake,而应根据句意补充出“出现”或“发生”这个意思。
38.【答案】Allnightlonghelayawake
【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。表达“清醒”之意应使用形容词awake,需要特别注意的是在英文中“清醒”并非修饰“躺”的副词。而“整夜”之意可用固定表达allnightlong来表示。
39.【答案】thewholestructureofoursocietydependsonmutualtrust
【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。很明显,需要翻译的部分是accept的宾语从句,而“依赖于”可使用词组dependon。应注意,“社会的整个结构”不可用's表示所有格而应使用of结构。
40.【答案】theplaygroundhasbeenfullofstudentsdoingmorningexercises或theplaygroundhasbeenfullofstudentswhoaredoingmorningexercises
【解析】本题的考点在于语法,主要考查时态选择、从句或分词的使用。由时间状语bysixthirtyeverymorning可知,本句应使用完成时态。而“晨练的学生”可用两种方法翻译,一为以“学生”为先行词的定语从句,其二为使用动词的现在分词。
41.【答案】beinganhonestgirl或asanhonestgirl
【解析】本题的考点是语法,主要考查非谓语成分。不难看出,带有空格的句子主语为she,谓语部分是wouldnotcheat。需要翻译的部分不作谓语,故应考虑非谓语形式,可用动词的现在分词,也可用as表示“作为”之意。
42.【答案】Nomatterhowyouthinkofhim
【解析】本题的考点在于核心词的选择及使用。由于中英两种语言的差异,本题不可逐字翻译,特别是此处中文的“看”不能译为see,而应根据英文的表达习惯调整为think。另一容易错译之处在于语序,从句中不可用疑问句语序nomatterhowdoyouthinkofhim,而应改为陈述句语序。
43.【答案】itisimpossibleforyoutocatchuponitinaweek
【解析】本题考点在于固定句型,考查itis...for...todo这一句型,根据意思填入需要的词即可。
44.【答案】LocatedtothenorthwestofLondon
【解析】本题的考点为语法,考查分词的使用。通过对句子的结构进行分析可知,本句的主语为OxfordUniversity,谓语部分是isnoted,可见需要翻译的部分中“位于”并非句子的谓语,应使用分词形式。
45.【答案】isaimedatfindingnewtreatmentforinheritedblooddiseases或iswiththepurposeoffindingnewtreatmentforinheritedblooddiseases
【解析】本题的主要考点在于核心词的选择及使用。表示目的可以考虑aim或purpose,但这两个词的用法不相同:若使用aim可用固定搭配beaimedat,而因为purpose是名词,使用时应表达为withthepurposeof...。
46.【答案】Whentheywereaskedhowtheylikedthistest或Askedhowtheylikedthistest
【解析】本题的考点在于语法。通过分析句意及句子结构可知,需要翻译的部分可采用从句或分词结构来完成。选用从句应注意,从句应用被动语态且时态应与主句一致;用分词结构则应根据句意选择表示被动的过去分词asked。
47.【答案】sheoftenstayeduplatestudying或Sheusedtostayuplatestudying
【解析】本题的考点在于语法及固定搭配。语法主要考查分词的使用,固定搭配则体现在词组stayup的使用。应注意,“学习”并不充当谓语,因此应使用现在分词形式。
48.【答案】whoisgoodatturningfailureintosuccess|
【解析】本题主要考查从句知识及固定搭配。很明显,需要译出的部分是以one为先行词的
定语从句,而“善于”之意可用begoodat表达。既然at是介词,turn应相应变为动名词形式。
49.【答案】becauseshehadbeenfrightenedbythathorrorfilm
【解析】本题的考点是语法,主要考查对时态的选择。已给出的英文部分时态为一般过去时,而通过句意可知,需要译出的部分中“被吓倒”因发生在前半句描述的情况之前,所以应选择过去完成时。过去完成时的被动语态结构应为hadbeendone,因此译为becauseshehadbeenfrightenedbythathorrorfilm。
50.【答案】happenedtofindsomeancientcoins或chanceduponsomeancientcoins
【解析】本题的主要考点在于固定搭配。表达“偶然”之意可用happentodo,也可考虑chanceupon,
四级英语考试句子翻译练习
本文由吴新舟贡献
ppt文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
基础部外语教研室刘娜00二二00二.六.六
1.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)2.Themethodofscientificinvestigationisnothingbuttheexpressionofthenecessarymodeofworkingofthehumanmind;itissimplythemodebywhichallphenomenaarereasonedaboutandgivenpreciseandexactexplanation.(94年考题)
一.前置法
例1.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousneforanxiety.例2.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90年考题)
英语原文的定语从句翻译成带“的”的定语词组,词组,放置于被修饰的词之前。
例1.Thefirstmethodistogiveasynonym,awordthathasnearlythesamemeaningasthewordyouwishtodefine:faceforcountenance,nervousneforanxiety.例1.第一种方法是同义词法,即给出一个与要释义的词在意义上几乎相同的,的词在意义上几乎相同的,如用face表示countenance,如用face表示countenance,face表示nervousness表示anxiety。表示anxiety用nervousness表示anxiety。
例2.Behaviourists,incontrast,saythatdifferenceinscoresareduetothefactthatblacksareoftendeprivedofmanyoftheeducationalandotherenvironmentaladvantagesthatwhitesenjoy.(90年考题)
例2.相反,行为主义者认为,成绩的差异是由于黑人常常被剥夺了白人在教育及其他外界环境方面所享有的许多有利条件而造成的。
二、后置法
把原文定语从句翻译成并列的分句,成并列的分句放置于它所修词的后面。例如:放置于它所修词的后面。例如:
例3.TheyarestrivingfortheidealwhichisclosetotheheartofeveryChineseandforwhich,inthepast,manyChinesehavelaiddowntheirlives.
他们正在为实现一个理想而努力,这个理想是每个中国人所珍爱的,在过去,许多中国人曾为了这个理想而牺牲了自己的生命。
例4.Hiswife,Betty,isaShanghai-bornChineseShanghaiwholeftChinaattheageofeight,andwhosebook,“TheMoon”,tellsofhersisterSansan’slifeinChina.他的妻子蓓蒂是一位出生在上海的华人,八岁离开中国,上海的华人,八岁离开中国,写过一本题为《月亮》的书,过一本题为《月亮》的书,记述她妹妹姗姗在中国的生活。
对英语中有些兼有状语从句职能的
定语从句,可翻译成汉职能的定语从句可翻译成汉语中相应的偏正复合句。
例5.Hedidnotrememberhisfatherwhodiedwhenhewasthreeyearsold.他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。他不记得他父亲了,因为他父亲死时他才三岁。例6.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.如果认为理性知识不必由感性知识得来,那他就是一个唯心主义者。
例7.Inoffice,figures,listsandinformationarecompiledwhichtellthemanagersorheadsofthebusinewhatishappeningintheirshopsorfactories.(85年考题)(85年考题)
在办公室里,工作人员将各种数据、表格工作人员将各种数据、和信息加以汇编,以便让经理或主管人员了解他们的商店或工厂目前正在发生的情况。他们的商店或工厂目前正在发生的情况。
一.翻译成汉语的主动句
1.英语原文中的主语在译文中仍做主语。英语原文中的主语在译文中仍做主语。英语原文中的主语在译文中仍做主语
例1.Otherquestionswillbediscussedbriefly.
其他问题将简单地加以讨论。其他问题将简单地加以讨论。
例2.Nuclearpower’sdanger
tohealth,safety,andevenlifeitselfcanbesummedupinoneword:radiation.
核能对健康、安全,核能对健康、安全,甚至对生命本身构成的危险可以用一个词-辐射来概括辐射来概括。成的危险可以用一个词辐射来概括。
2.例 http://www.oh100.com evision,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.
例4.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.
电视使人了解时事,人们常说,电视使人了解时事,熟悉科学政治领域的最新发展变化,悉科学政治领域的最新发展变化,并能源源不断地为观众提供各种既有教育意义又有趣的节目。有教育意义又有趣的节目。
例 http://www.oh100.com evision,itisoftensaid,said,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowsonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.entertaining.
例4.Itisgenerallyacceptedthattheexperiencesofthechildinhisfirstyearslargelydeterminehischaracterandlaterpersonality.personality.
人们普遍认为,孩子们的早年经历在
很大程度上决定了他们的性格及其未来的人品。
将英语原文中的主语翻译为宾语,同时增补泛指性的词语(人们,大家等)作主语。
可适用于这一翻译方法的常用结构:
可适用于这一翻译方法的常用结构:Itisassertedthat…有人主张有人主张……有人主张Itisbelievedthat…有人认为有人认为……有人认为Itisgenerallyconsideredthat…大家大家一般人)认为……(一般人)认为Itiswellknownthat…大家知道(众所大家知道(大家知道周知)周知)……Itwillbesaid…有人会说有人会说…..有人会说Itwastoldthat…有人曾经说有人曾经说…..有人曾经说
3.将英语原文中做状语的介词短语翻译成译文的主语。例如:
例5.Anditisimaginedbymanythattheoperationsofthecommonmindcanbebynomeanscomparedwiththeseprocesses,andthattheyhavetobeacquiredbyasortofspecialtraining.(93年考题)许多人认为,普通人的思维活动根本无法与科学家的思维过程相比,而且认为这些思维过程必须经过某种专门的训练才能掌握。
4.翻译成汉语的无主句。例如:翻译成汉语的无主句。例如:
例6.Greateffortshouldbemadetoinformyoungpeopleespeciallythedreadfulconsequencesoftakingupthehabit.(82年考题)应该尽最大努力告诫年轻人吸烟的危害,特别是吸上烟瘾后的可怕后果。
适用于此翻译方法的常用结构:
Itishopedthat…希望……Itisreportedthat…据报道……Itissaidthat…据说…..Itissupposedthat…据推测……Itmaybesaidwithoutfearofexaggerationthat…可以毫不夸张地说……Itmustbeadmittedthat…必须承认……that…必须承认……Itmustbepointedthat…必须指出……that…必须指出……Itwillbeseenfromthisthat…由此可见……that…由此可见……
5.翻译成带表语的主动句。例如:
例7.Thedecisiontoattackwasnottakenlightly.进攻的决定不是轻易作出的。
二翻译成汉语的被动语态。
例8.Earlyfiresontheearthwere
certainlycausedbynature,notbyMan.
地球上早期的火肯定是由大自然而不是人类引燃的。人类引燃的。
例9.Overtheyears,toolsandtechnologythemselvesasasourceoffundamentalinnovationhavelargelybeenignoredbyhistoriansandphilosophersofscience.(95年考题)science.95年考题)工具和技术本身作为根本性创新的源泉多年来在很大程度上被科学史学家和科学思想家们忽视了。和科学思想家们忽视了。
1.Researchershaveestablishedthatwhenpeoplearementallyengaged,biochemicalchangesoccurinthebrainthatallowittoactmoreeffectivelyincognitive(认知的)areassuchasattentionandmemory.
头脑里会产生生化变化,头脑里会产生生化变化,使头脑在注意力和记忆力这类认知领域中更加有效地活动。中更加有效地活动。
1.研究人
员证实人们在动脑筋时,研究人员证实人们在动脑筋时人员证实人们在动脑筋时,
2.Toooftenwebelievewhataccountsforothers‘succeissomespecialsecretoraluckybreak(机遇).Butrarelyissuccesomysterious.mysterious.2.我们常常相信别人的成功是由于某我们常常相信别人的成功是由于某种特殊的奥秘或是由于某种机遇,种特殊的奥秘或是由于某种机遇,但成功极少是如此神秘的。
3.Thedoorofthiswasalwayskeptshut,butabrokenwindowhighinthewallwasaninvitationtoanynormalcat.cat.3.这里的门总是关着的,但是墙上这里的门总是关着的,这里的门总是关着的方的那扇破窗户对于任何一只普通的猫来说的确是一种诱惑。
4.Forthepopulationasawhole,wemustbemoreconcernedwiththedelayedeffectsofabsorbingsmallamountsofthepesticides(杀虫剂)pesticides(杀虫剂)thatinvisiblypolluteourworld.world.4.从人口的总体考虑,我们必须更多的从人口的总体考虑,从人口的总体考虑关注摄入少量的,关注摄入少量的,在不知不觉中污染我们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。们世界的杀虫剂所造成的延缓效应。
5.Aristotle,forexample,whosenaturalsciencedominatedwesternthoughtfortwothousandyears,believedthatmancouldarriveatanunderstandingofrealitybyreasoningfromself-evidentself(不证自明的,不言而喻的)principles.不证自明的,不言而喻的)principles.
5.以亚里士多德为例,他的自然科学思想统治以亚里士多德为例,以亚里士多德为例了西方二千年。亚里士多德认为,了西方二千年。亚里士多德认为,人类可以通过不言而喻的法则进行推理来了解现实世界。过不言而喻的法则进行推理来了解现实世界。
6.HestillhasthePurpleHeartawardedhimafterhewaswounded,althoughhehashadadifficulttimekeepingit.Hisgirlfriends,explainsit.thebachelor,havewantedtowearit.it.6.他仍保存着受伤之后被授予的紫心勋章,虽然有一阵差一点留不住它。这位单身汉解释说,他的几位女朋友都曾想佩戴这枚勋章。
http://www.oh100.com hedevelopingcountrywhereavastlyexpandedpopulationispressingharduponthelimitsoffood,spaceandnaturalresources,itwillbethefirstconcernofgovernmenttoplacealimitonthebirthrate,whatevertheconsequencesmaybe.7.在发展中国家,无限膨胀的人口对有限的食品,空间和自然资源造成了巨大的压力,因此,政府的当务之急就是控制生育,无论其后果如何。
8.Newsafetyruleswereoftenintroducedasaresultoftheseinquires;inquires;however,thenewrule;camerule;toolatetoprotectthepeoplewhodiedorwhobecameseriouslywounded.wounded.8.新
新的安全法规的提出往往是这些调查的结果,然而,新法规对于保护那些已经死亡或严重受伤的人来说,是来的太迟了。
9.Oftenhowever,theambitionsthatparentshavefortheirchildrenareanothercauseofthedivisionbetweenthem.Oftentheythem.discoverthattheyhaveverylittleincommonwitheachother.other.9.然而父母对子女的期望过高往往然而父母对子女的期望过高往往也使两代人产生隔阂。也使两代人产生隔阂。他们常常感到彼此之间很少有共同之处。感到彼此之间很少有共同之处。
10.Thesesouvenircollectorschipoff10.piecesofstonewhentheguardsarenotlooking.Thisactivitylooking.seemstobetoleratedbyothertouristsstandingnearby,asfewcomplaintsareeverrecorded.recorded.
掉一些石屑。掉一些石屑。旁观的旅游者似乎对此行为采取容忍态度,为采取容忍态度,因为几乎没有什么人埋怨。埋怨。
10.这些纪念品收集者趁警卫没看见时敲
12.Thecreationofsyntheticproteinfrompetroleumtohelpfeedmenandcattleishighonthelistofcurrentoilcompanyresearchprojectsinsomecountries.12.从石油中制造蛋白质来为人类和牲畜从石油中制造蛋白质来为人类和牲畜提供食物,提供食物,在某些国家已成为石油公司当前研究计划中的重要项目。当前研究计划中的重要项目。
13.Ifyouareinterestedinscience,statistics,orengineering,whicharebasedonmathematics,youwillneedtobeanexpertinthisfield.
13.如果你有志于科学,统计学或如果你有志于科学,如果你有志于科学工程学等以数学为基础的学科,工程学等以数学为基础的学科,那你在数学方面也应是一个专家。
14.Theproblemhasbeenhowto14.makeuseofthetremendouspowerwhichtheearthreceivesfromthesuneveryday.
14.地球每天都从太阳那里获得巨大的地球每天都从太阳那里获得巨大的能量,问题是如何利用这些能量。能量,问题是如何利用这些能量。
15.Byexperimentation,imagination,and15.reasoning,mathematicsarediscoveringnewfactsandideasthatscienceandengineeringareusingtochangeourcivilization.15.数学家们通过实验、想象和推理,数学家们通过实验、想象和推理,
正在不断发现各种新的论据和新的概以便供科学家们和工程师们念,以便供科学家们和工程师们用来改造我们的文明世界。改造我们的文明世界。
16.SomychancesofgettingtoChina16.areprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassportthatwillenablemetovisitthecountriesofsocialism.
16.因此,我到中国来的希望相当渺茫,因此,我到中国来的希望相当渺茫,
虽然我并没有放弃努力来
争取一张护照,以便访问社会主义国家。
17.Itisnotaplacewhereanyone17.wouldparticularlyexpecttoseestrangersonthestreet.
17.这里,人们特别不容易在街上见到这里,
陌生人。陌生人。
18.Anobserverwatchingtheskyon18.anyclearmoonlenightcaneasilyobservestreaksoflightflashingacroiteverynowandthen.
18.一位星空观察者在任何一个晴朗无一位星空观察者在任何一个晴朗无月的夜空里,月的夜空里,都能很清楚地观察到时而划过夜空中的光的条痕。而划过夜空中的光的条痕。
19.HadKennethCopley(肯尼斯.科19.肯尼斯.普利)普利)lefthisnewplay,SunshineCharley,onhiswritingdeskratherthanallowingittobebroughttothestage,hewouldhavebeendoingtheater-goersafavor.
19.假如肯尼斯科普利把他的新剧假如肯尼斯.科普利把他的新剧假如肯尼斯欢乐的查理》丢在案头,本,《欢乐的查理》丢在案头,而不是准其上演的话,那他就是在为不是准其上演的话,常去看剧的人作件大好事。常去看剧的人作件大好事。
20.Theproblemofairpollutionis20.noteasytosolve,butmorewillhavetobedonetopreventthepoisoningoftheairweallmustbreathe.breathe.20.空气污染问题是不易解决的,但为空气污染问题是不易解决的,空气污染问题是不易解决的了防止我们大家所必须呼吸的空气被毒化,必须做更多的努力。
21.Withoutanypreliminarytalkand21.quitesuddenlyandabruptly,hehadtoldherthathewasavictimofheartdiseaseandmightdieatanymoment.moment.21.他未经任何预先透露,而且十分突他未经任何预先透露,
然和生硬地告诉她说他患了心脏病,然和生硬地告诉她说他患了心脏病,并且可能随时离开人世。并且可能随时离开人世。
22.Theaccuracyofscientificobservationsandcalculationsisalwaysatthemercyofthescientist‘stime-keepingmethod.Forthisreason,scientistsareinterestedindevicesthatgivepromiseofmoreprecisetime-keeping.22.科学观察和计算上的精确性总是受科学观察和计算上的精确性总是受制于科学家使用的计时方法。因此,制于科学家使用的计时方法。因此,科学家们对那些能更精确计时的仪器情有独钟。情有独钟。
23.Itwasnotyeteleveno‘clockwhen23.aboatcrossedtheriverwithasinglepassengerwhohadobtainedhistransportationatthatunusualhourbypromisinganextrafare.
23.快到(夜间)十一点钟时,一快到(夜间)十一点钟时,快到只小船只载着一位乘客渡河,只小船只载着一位乘客渡河,这位乘客答应在这非常的时候多付船费才得以乘船过河。
24.Sincefamiliesha
vesimilargenes24.aswellassimilarenvironment,familiardiseasescouldbeduetosharedgeneticinfluences,tosharedenvironmentalfactors,ortoboth.both.24.由于家族具有相似基因,又具有相似的由于家族具有相似基因,由于家族具有相似基因生活环境,生活环境,家族遗传疾病可能归因于基因的影响或环境因素,或两者兼而有之。
25.Anotedscientist,EllsworthHuntington(1876-1937)(艾尔沃斯.Huntington(1876-1937)(艾尔沃斯.亨廷顿),concludedfromotherman‘sworkandhisownamongpeoplesindifferentclimatesthatclimateandtemperaturehaveadefiniteeffectonourmentalabilities.
25.著名科学家艾尔沃斯亨廷顿(1876著名科学家艾尔沃斯.亨廷顿著名科学家艾尔沃斯亨廷顿(1937)从他人的研究工作中以及他自己)对生活在不同气候条件下的民族的研究中得出结论:中得出结论:气候和气温对人们的智力有一定的影响。有一定的影响。
27.Thelatterignoresthehighercost27.ofprovidingfullservicestoascatteredcommunityandbothmoneyandtimeofjourneystoworkforthesuburbanresident.
27.后者忽视了向分散居住的社区提供后者忽视了向分散居住的社区提供充分的服务需要较高的花费,充分的服务需要较高的花费,以及郊区居民上下班既费钱又费时间。
28.Likemostpeople,Iwasbrought28.uptolookuponlifeasaproceofgetting.getting.ItwasnotuntilinmylatethirtiesthatImadethisimportantdiscovery:givingdiscovery:giving-awaymakeslifesomuchmoreexciting.28.像大多数人一样,我受到的教育是把像大多数人一样,像大多数人一样生活看成是一个“索缺的过程,生活看成是一个“索缺的过程,直到我三十八九岁时我才得到一个重要的发现:“给予”使生活更加激动人心。
29.Thereisnodoubtthatmanysimilar29.scientificandtechnologicaldevelopmentswillhavetakenplacebythetimethewritersofthe2030ssit2030sdowntolookforwardanother50yearstospeculateonlifeinthe2080s.2080s
29.无疑,许多类似的科学和技术发展将在无疑,无疑二十一世纪三十年代发生,二十一世纪三十年代发生,那时候的作家们坐下来讨论并展望再过五十年,们坐下来讨论并展望再过五十年,即二十一世纪八十年代的生活情景。
30.OntheThursdayafterthatshe30.wentoutatherusualtime,dressedasusual,butshedidn'tgototheclub.club.Insteadshetookashortcuthomeagain,lettingherselfinthroughhergardenandthebackdoor.30.此后的那个星期四,她又在同样的时此后的那个星期四,此后的那个星期四与往常一样的穿着出去了。间,与往常一样的穿着出去了。但她这次
没有去俱乐部,而是抄近路,没有去俱乐部,而是抄近路,穿过自家的花园,从后门又回到了家里。