考研英语句子翻译

考研英语句子翻译 | 楼主 | 2017-07-09 15:09:03 共有3个回复
  1. 12017考研英语二:阅读理解C节(划线句子翻译)
  2. 2考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态
  3. 3考研英语句子翻译特例

引导的从句为的同位语在各方面,本意是引起达成这里引申为形成公认的规则,主干倒装的让步状语从句主句,本句仅有一个句子构成其中句子主语有定语从句需要断句,前面省略这是一个定语从句修饰意即他们创建用来的这一

2017考研英语二:阅读理解C节(划线句子翻译)2017-07-09 15:07:20 | #1楼回目录

章节分类:

◆社会生活类(TEST1-2)

◆科普知识类(TEST3-4)

◆文化教育类(TEST5-7)

◆人物传记类(TEST9)

◆经济管理类(TEST9-10)

◆医疗卫生类(TEST11-12)

◆社会生活类

TEST1

Doanimalshaverights?Thisishowthequestionisusuallyput.Itsoundslikeauseful,ground-clearingwaytostart.71)Ononeviewofrights,tobesure,itnecessarilyfollowsthatanimalshavenone.72)somebodyisabsurd,forexactlythesamereason,soistheideathattigershaverights.However,thisisonlyoneaccount,andbynomeansanuncontestedone.Itdeniesrightsnotonlytoanimalsbutalsotosomepeople—forinstancetoinfants,thementallyincapableandfuturegenerations.Inaddition,itisunclearwhatforceacontractcanhaveforpeoplewhoneverconsentedtoit,howdoyoureplytosomebodywhosays“Idon’tlikethiscontract”?

Thepointisthis:withoutagreementontherightsofpeople,arguingabouttherightsofisthewaywetreatanimalsamoralissueatall?Anyregardforthesufferingofanimalsisseenasamistake—asentimentaldisplacementoffeelingthatshouldproperlybedirectedtootherhumans.

Thisviewwhichholdsthattorturingamonkeyismorallyequivalenttochoppingwood,mayseembravely“logical.”Infactitissimplyshallow:theconfusedcenterisrighttorejectit.Themostelementaryformofmoralreasoning—theethicalequivalentoflearningtocrawl—istoweighothers’interestsagainstone’sown.Thisinturnrequiressympathyandimagination:withoutwhichthereisnocapacityformoralthought.Toseeananimalinpainisenough,formost,toengagesympathy.75)71.【答案】

事实并非如此,因为这种问法是以人们对人的权利有共同认识为基础的,而这种共同认识并不存在。

【解析】

本题需要注意对两个it的翻译,第一个it指的是前文的内容,并且该句开头提到actually(实际上),因此Actually,itisn’t应译为“事实并非如此”,第二个it指的是Doanimalshave

rights?这一提问,因此应译为“这种问法”。72.【答案】

有些哲学家论证说,权利只存在在于社会契约中,是责任与权益相交换的一部分。

【解析】

该句中socialcontract指“社会契约”;aspartofanexchangeofdutiesandentitlements中的as为介词,意为“作为”,该介词短语是对rights的修饰。entitlement应得权益;授权。

73.【答案】

这种说法从一开始就将讨论引向两个极端,它使人们认为应这样对待动物:要么像对人类自身一样关切体谅,要么完全冷漠无情。

【解析】

该句开头的it指的是前文中提到的动物权利,因此此处译为“这种说法”;attheoutset一开始,当初。此处的invite不能取其平常“邀请”的意思,而应根据上下文译为“使,让”。

74.【答案】

这类人持极端看法,认为人与动物在各相关方面都不相同,对待动物无须考虑道德问题。

【解析】

that引导的从句thathumansaredifferentfromanimalsineveryrelevantrespect为view的同位语;ineveryrespect在各方面。75.【答案】

这种反应并不错,这是人类用道德观念进行推理的本能在起作用,这种本能应得到鼓励,而不应遭到嘲弄。

【解析】

该题需要注意代词that的指代,即上文中提到的看到动物痛苦时人们的反应,因此应译为“这种反应”。

TEST2

Lawisthesystemofstate-enforcedrulesbywhichrelativelylargecivilsocietiesandpoliticalentitiesoperate.Thisprogrammedsocialfunctioningisbackedupbytheexerciseofpowerbyapoliticallysovereignbody.

1)thecommandofasovereignpowertoobeyarule,withapenaltyforviolatingit.Thisviewiscalledlegalpositivismandhasbeenparticularlyassociatedwiththe19th-centuryEnglishphilosopherJohnAustin.ThomasAquinas,intheMiddleAges,whoproposeditintheformofnaturallawtheory,andwithLonFullerandRonaldDworkin,amongrecentAmericanlegalphilosophers.

Inthe1960sthewidelyrespectedOxfordphilosopherH.L.A.Harttriedtofindanintermediatepositionbetweenthesetwoopposingdefinitionsoflawaccordingtopositivismandnaturallaw.3)Manystipulations,Hartclaimed,arerecognizableaslawsthatarepragmaticrulesfor

transactionsbetweenprivatepartiesandfunctionallylieoutsidethesphereofsovereigncommandandpenalty.Nosovereignpower,nomatterhowambitiousandaggressive,canenforcemorethanpartoftherangeoflawswelive.by.Eventheconceptofsovereignpowerisproblematicandvulnerable.

Lawisdividedintotwokinds.First,thereiscriminallaw,bywhichpeaceandsecurityaremaintained,andwhoseviolationresultsinpubliclyadministeredpunishmentofgreaterorlesserForexample, http://www.oh100.com ntracts,personalliability,andmarriageanddivorcearewithinthescopeofcivillaw.

(1)【答案】

关于—个社会中团体或个人所遵循的行为规范中有哪些构成法律,法理学家们通过三种方式进行了定义。

【解析】

此句中what引导主语从句;bywhich引导的定语从句修饰behavioralcodes;amongthebehavioralcodesbywhich…这个比较复杂的介词短语修饰What,正常语序应该是Whatamongthebehavioralcodeswhichconstituteslawhasbeendefined...,但因为作为主语的中心词与谓语动词相隔太远,故后置。liveby“以…为生,按…规律生活”,这里引申为“遵循,遵守”;behavioralcodes指“行为规范”。另外,由于英汉句子机构的差异,句中的被动语态转译成汉语常用的主动语态,由行为的执行者作主语。

(2)【答案】

另外一些法理学家的观点与此相对,他们认为法律就是源于普遍道德规则在国家或其他政治共同体中运用,而这些普遍道德规则相应地根植于天启教、理性或某种公共道德意识之中。

【解析】

本句采用了倒装句式,主语是thosewho…,ontheotherside是表语;who引导定语从句修饰those,在这个定语从句中thatlawistheapplication…是一个宾语从句,作谓语动词say的宾语;第二个that从句作定语修饰rules,而rootedinturnin…是过去分词短语作定语,修饰universalprinciplesofmorality。另外,application和rules被withinastateoranyothercommunity隔开,真正的逻辑关系应该是applicationofrules。短语bederivedfrom….“源自于…”;inturn“依次,相应地”;revealedreligion指“天启教”。ethicalcommunalsensibility译为“公共道德意识”。

(3)【答案】

他认为存在着“公认的规则”,遵守这些规则的义务是由“社会压力”和习惯性的社会行为促成的,而不是由国家的命令和惩罚促成的。

【解析】

句中that从句作argued的宾语,which引导的定语从句修饰rulesofrecognition。broughtabout本意是“引起,达成”,这里引申为“形成”;rulesofrecognition“公认的规则”;rather

than“而不是…”。

(4)【答案】

哈特是真正在两种权威的法理学观点之间确立了一种中间立场,还是只不过找到了一种将法律与道德规范在语言学分析和实用主义理论的基础上联系起来的(也许更微妙,也许更让人困惑的)新方法,仍然没有定论。

【解析】

Whether…or…引导的是主语从句,译为“是…,还是…”。谓语和宾语是remainsamatterofdispute。Associating…with…“将…与…联系起来”;context“环境,背景”。

(5)【答案】

第二种类型是民法,用来调整个人、家庭和公司之间的涉及犯罪行为以外的关系,为财产和其他形式的财富的积累和分配提供国家强制的方法。

【解析】

本句的主句为therebe句型,后面which引导非限定性定语从句,修饰civillaw。分词短语involving。作定语修饰relationships。短语otherthan表示“除了”;criminalactivities指“犯罪行为”;state-enforced指“国家强制的”。

◆科普知识类

TEST3Maslowdividedneedsintofive:

·Physiologicalneeds:hunger,thirst,sexandsleep.Foodanddrinksmanufacturersoperatetosatisfyneedsinthisarea,asdoprostitutesandtobaccogrowers.

·Safetyneeds:jobsecurity,protectionfromharmandtheavoidanceofrisk.Atthislevelanindividual’sthoughtsturntoinsurance,burglaralarmsandsavingsdeposits.

·Socialneeds:theaffectionoffamilyandfriendship.Thesearesatisfiedbysuchthingsasweddings,sophisticatedrestaurantsandtelecommunications.

·Esteemneeds(alsocalledegoneeds),dividedintointernalneeds,suchasself-respectandsenseofachievement,andexternalneeds,suchasstatusandrecognition.Industriesfocusedonthislevelincludethesportsindustryandactivityholidays.

·Self-actualization,famouslydescribedbyMaslow:“Amusicianmustmakemusic,anartistmustpaint,apoetmustwrite,ifheistobeultimatelyhappy.Whatamancanbe,hemustbe.Thisneedwemaycallself-actualization.”Self-actualizationisdifferentfromtheotherlevelsofneedin

Anindividual’spositioninthehierarchyisconstantlyshiftingandanysingleactmaysatisfyneedsatdifferentlevels.Thushavingadrinkatabarwithafriendmaybesatisfyingbothathirstandaneedforfriendship(levelsoneandthree).Singleindustriescanbeaimedatsatisfyingneedsatdifferentlevels.Forexample,ahotelmayprovidefoodtosatisfylevelone,anearbyrestauranttosatisfylevelthree,andspecialweekendtoursofinterestingsitestosatisfylevelfive.

Thehierarchyisnotabsolute.Itisaffectedbythegeneralenvironmentinwhichtheindividuallives.Theextenttowhichsocialneedsaremetintheworkplace,forinstance,varies

accordingtoculture.(4)OneofMaslow’searlydiscipleswasaCaliforniancompanycalledNLS(Non-LinearSystems).Intheearly1960sitdismantleditsassemblylineandreplaceditwithproductionteamsProfitsandproductivitysoared,butMaslowremainedskeptical.Heworriedthathisideaswerebeingtooeasily“takenasgospeltruth,withoutanyrealexaminationoftheirreliability”.

(此文选自TheEconomist2016年刊)

1.【答案】

提到需求层次理论,我们便会想到迄今为止在人类学研究领域最富影响力的一个人——亚伯拉罕·马斯洛。

【解析】

本句是一个单句:Thehierarchyofneedsisanideaassociatedwithoneman,句中oneman有两个同位语,因此重点在确定句子的顺序。首先,根据中英文行文差异:英文先出最重要信息,然后才是次要信息,最后是补充信息,中文正好与之相反可知,本句主语之后首先出现的应该是man的第二个同位语,然后是第一个同位语;其次,注意industry此处不是表示“工业”,而是指“某研究领域”。

2.【答案】

古典经济学因为没能考虑到人类复杂的动机和需求,所以不能给管理者提供多少帮助,需求理论便应运而生。

【解析】

本句由主句+定语从句构成,其中定语从句有状语从句,需理清句子顺序。首先,和上题一样的方法确定译句的顺序,because从句最先译出,然后是定语从句中的主句,最后是主句;其次,音译汉时,记住一定先出主语,故classiceconomics最先译;最后,本句thecomplexityofhumanmotivation中,将抽象名词complexity根据其形容词词根译为“复杂的”,此处涉及到英译汉“偏正互换”的技巧,原文用humanmotivation修饰complexity,本该是“人类动机的复杂性”,但根据中文特点,则译为“复杂的人类动机”,即改变两者地位,使译文更加地道。

3.【答案】

如莎士比亚所说,在这个方面,“吃得越好,胃口也就越好”。

【解析】

本句由单句+方式状语从句构成,只是状语插入到主句当中了,因此,应先确定句子顺序,重点是主句后半句的翻译。首先,次要信息as放句首,接着出主句;其次,主句中it可以用代词“不抽象不具体”的译法,即不抽象译为“它”,也不具体译为“自我实现”使译文累赘,可译为不抽象不具体的“这方面”;最后,引言中按照动作发生的先后顺序进行翻译。

4.【答案】

在日本,对于一个男人,公司是归属感的一个重要来源(虽然对于女人不是这样);而在西方,这种情况则远非如此。

【解析】

本句由两个并列单句组成,翻译时注意单句之间的衔接。首先,句中的man应该用本义“男性”,这样与woman相对应;其次,第二句中it代指上一句所提到的现象,故不抽象

不具体地译为“这种情况”,so也是上句提到的情况,译成“如此”,避免重复;最后,两句之间根据内容可以判断是对比关系,用转折连词“而,但是”是文意更加流畅。

5.【答案】

每个小组都对整个生产过程负责,并且他们工作的地方是按照他们自己喜欢的风格装修的。

【解析】

本句由and连接两句子构成,是并列关系,故可按原文顺序直接译,注意第二句中定语从句的翻译。

TEST4

Theywere,byfar,thelargestandmostdistantobjectsthatscientistshadeverdetected:astriptheuniversewasborn.Whattheresearchersfoundwasatoncebothamazingandexpected;theUSNationalAeronauticsandSpaceAdministration’sCosmicBackgroundExplorersatellite—Cobe—haddiscoveredlandmarkevidencethattheuniversedidinfactbeginwiththeprimevalexplosionthathasbecomeknownastheBigBang(thetheorythattheuniverseoriginatedinanexplosionfromasinglemaofenergy).

(2)TheexistenceofthegiantcloudswasvirtuallyrequiredfortheBigBang,firstputthetheory,theuniverseburstintobeingasasubmicroscopic,unimaginabledenseknotofpureenergythatflewoutwardinalldirections,emittingradiationasitwent,condensingintoparticlesandthenintoatomsofgas.Overbillionsofyears,thegaswascompressedbygravityintogalaxies,stars,plantsandeventually,evenhumans.

Cobeisdesignedtoseejustthebiggeststructures,butastronomerswouldliketoseemuchsmallerhotspotsaswell,theseedsoflocalobjectslikeclustersandsuperclustersofgalaxies.Theyshouldn’thavelongtowait.((4)Ifthesmallhotspotslookasexpected,thatwillbeatriumphforyetanotherscientificearlyon,theuniverseexpandedinsizebymorethanatrillionfoldinmuchlethanasecond,propelledbyasortofantigravity.(5)(1)【答案】

更为重要的是,这是科学家们所能观测到的最遥远的过去的景象,因为他们看到的是150亿年前宇宙云的形状和结构。

【解析】

evenmoreimportant为插入语,主句是强调句,强调thefarthest,正常语序为scientistshadbeenabletolookfarintothepast。

(2)【答案】

巨大的宇宙云的存在,实际上是使二十年代首创的大爆炸论得以保持其宇宙起源论的主

导地位所不可缺少的。

【解析】

句子的主干结构是一个简单句:Theexistence...wasvirtuallyrequiredfor...,tomaintain...。firstputforwardinthe1920s是过去分词短语作插入语,说明前面的名词theBigBang。后面的不定式短语是补语。

(3)【答案】

天体物理学家使用南极陆基探测器及球载仪器,正越来越近地观测这些云系,也许不久会报告他们的观测结果。

【解析】

句子主干结构是主语+并列谓语:Astrophysicists...areclosing...andmayreport...。分词短语workingwith…balloon-borneinstruments是主语的定语。

(4)【答案】

假如那些小热点看上去同预计的一致,那就意味着又一科学论说的胜利,这种论说即更完美的大爆炸论,亦称宇宙膨胀说。

【解析】

lookasexpected是lookastheyareexpected的省略,意思是“看上去和预想的一样”。anotherscientificidea和后面的短语arefinementoftheBigBang是同位语。过去分词短语calledtheinflationaryuniversetheory作定语,修饰theBigBang。

(5)【答案】

宇宙膨胀说虽然听似奇特,但它是基本粒子物理学中一些公认的理论在科学上看来可信的推论。许多天体物理学家七、八年来一直认为这一论说是正确的。

【解析】

主干:倒装的让步状语从句+主句。Oddthoughitsounds=thoughitsoundsodd。consequence前后有多重定语。andmanyastrophysicistshavebeenconvinced为被动结构。thatitistrue是宾语从句。

◆文化教育类

TEST5producerofgrembiuli,orschoolsmocks.OnceuniversalinItalianprimaryschools,theywerebecomingasoutdatedasink-wells.ButinJulytheeducationminister,MariastellaGelmini,backedthereintroductionofgrembiulitocombatbrand-andclass-consciousneamongschoolchildren.Siggi’soutputthisyearhasalmostsoldoutanditschairman,GinoMarta,saysthat“nextyearcouldseeanout-and-outboom.”

Thedecisiononwhetherpupilsshouldwearthegrembiulehasbeenlefttoheadteachers.(2)ButithasbecomeasymbolofhereffortstoshakeupItalianeducation.Hercriticsarguethattheseareavainattempttoturnbacktheclock;hersupportersseethemasanecessaryfirststeptoamoreequitable,efficientsystem.

£8billion($11billion).Itincludesthelobynaturalwastageof87,000teachers’jobsoverthethreeacademicyearsto2016andthereturntoasysteminwhichjustoneteacherisallottedtoeachyearof

elementaryschool.(internationalstudiesfindprimaryschoolsaretheonlypartofItaly’seducationthatdoeswell).Butitisalsoplannedthat30%ofthemoneysavedwillbereinvestedinschools.MsGelmini’ssupportershopethatshewilluseittoredrethecripplingimbalancesineducation,whichisoneofItaly’sbiggeststructuraleconomicweaknesses.

Oneproblemis“lotsofbadlypaidteachers”,saysRogerAbravanel,authorofarecentbookonmeritocracy.“Thenumberofteachersper100studentsisoneofthehighestintheOECD.“Education,particularlyinthesouth,hasoftenbeenusedbypoliticiansforpatronageandjobcreation.(5)“ThenorthisaroundtheOECDaverage,butthesouthisonaparwithUruguayandThailand,”saysMrAbravanel.GiacomoVaciago,aneconomicsprofessorattheCatholicUniversityofMilan,saysthat“althoughforthetimebeingthedebateisaboutcuts,thebigproblemisquality,whichisrandom.”

PresentingthelatestreformsalongsideMsGelmini,Italy’sprimeminister,SilvioBerlusconi,promisedthat,by2016,thebestteacherswouldbegettinga7,000bonus.ButMrVaciagoisunconvincedbytheplans.“Thepresentgovernmentismakingcutsandhopingthatthequalitycomesthroughasaresult.Thereisnoobviousguaranteeitwill,”hecomments.

(此文选自TheEconomist2016年刊)

(1)【答案】

意大利可能正面临经济衰退,但是靠近意大利东北部城市维琴察的Siggi纺织品公司却呈现出2016年会史无前例增长的前景。

【解析】

本句but引导两个并列句构成,其中but后的单句主语有同位语成分。首先,根据中文最不重要信息最先说的原则,but后的单句主语同位语是补充说明成分,确定先译;其次,地点翻译应遵循从大地方到小地方的顺序;最后,英文中多以无生命的物或事作主语,而中文多以人作主语,所以第二句由2016作主语转换为由人组成的公司作主语;此外,动词offer可根据上下文意译成“呈现出”,并增译宾语“前景”。(2)【答案】

但这项决定并没有在杰尔米妮女士所提的两项教育法案中占据重要位置。

【解析】

本句由主句+定语从句构成,难点在于figure的翻译。首先,代词it根据上文语境,可知代指Thedecision,需指明要点,译出实意;其次,关键动词词组figurein其本意为“被包括,被算进;在...中出现”,根据语境可译成“占据重要位置”;最后,定语从句that很短,所以可放在所修饰词之前;此外,notineitherofthetwo“两项中没有任何一个”,即两者都没有,故此处可省译ineitherof使句子更加简洁。

(3)【答案】10月30号,由她而引起的对抗经过教师一天罢工的推动,将达到白热化状态。

【解析】

本句仅有一个句子构成,其中句子主语有定语从句,需要断句。首先,时间状语放句首,然后出主语,主语的定语从句很短则放修饰名词前,之后为不重要成分by方式状语,最后是中心语谓语成分;其次,by方式状语翻译时宜增译“...的推动”使文意更加流畅,谓语中reachitspeak“达到顶点”,根据上下文意译为“达到白热化状态”更确切。

(4)【答案】

如果这就是教育革新要做的事情,那么恐怕就要像工会和在野党预测的那样,事情要到不可收拾的地步了。

【解析】

本句由条件状语从句+主句构成,其中主句中有一个as引导的方式状语从句,重点注意代词的翻译。首先,从句中thereforms指上文的教育改革,本句do后要增译“(所要做的)事情”使句子结构完整;其次,主句中they指教育改革所做的事情,代词需译出指代的具体内容;最后,主句和从句应该遵循先不重要,后重要的顺序,即从句在前主句在后的原则,故as后的比较状语从句放前;此外,注意中文关连词要成对出现,本句用“如果...那么...”。(5)【答案】

这就是尽管意大利的初中生小班授课且学习时间比较长,但是在与国际相同学校比较时表现不如人意的原因所在。

【解析】

本句由主语+宾语从句构成,其中宾语从句中有插入语。首先,根据句子结构可将Thismayexplainwhy翻译为“这就是...的原因”,即将动词词组转译为名词;其次,宾语从句中despite引导的插入语属于让步状语从句的主谓省略现象,翻译时应先找到主语,即后文Italiansecondarypupils;最后,注意中文关连词成对出现,故本句用“尽管...但是...”是句子衔接更加流畅。

TEST6

TheOscarisamere8-pound,13and1/2-inchstatue,coatedinlayersofcopper,silverandTheearlyceremonies,inthelate1920s,wereheldinprivate.Explainingwhytheyweresolow-key,CaryGrantremarkedthatthereissomethingembarrassingaboutallthesewealthypeoplecongratulatingeachother.Butby1933,thestagewassetforwell-dressedcelebritiestotripoverekeptsaying,“Overhere,overhere!”becausethespotlightwasthrownontheothersideoftheroomandhewantedtoenjoyhistriumph.CaprawasevenmoreconfusedonhiswaytotheStagewhenRogerssaid,“Comeonupandgetit,Frank.”

ItturnedoutthatthewinnerwasanotherFrank,FrankLloydforCavalcade.Capracalledhisreturntohisseatthelongest,saddest, http://www.oh100.com untleothershavetakenthatOscarnightwalkofembarrassment.Andthereareevenmorefunny,ifnotembarrassing,incidences.ThinkaboutJackPalancedroppingtothestageflooranddoingone-armedpushups,tocelebratethisBestSupportingActorawardorCitySlickers?

In1947,RonaldReagannarratedasilentmontageofpastOscarwinners.5)

know:thereelwasupsidedown.

AndcomedianMarryFeldmanprobablywastryingtoohardtobefunny.Presentingthe1976Oscar,hecalledthetwowinningproducerstothestage,thenthrewthestatuetothefloor,handedapieceoftheawardtoeachone.Hesaid,“Itsaid'madeinHongKong’onthebottom.”

1.【答案】

(但金像的魔力却很大)在装着获奖者名字的信封开启,全世界屏息注视的一刹那,它甚至能使最受人尊敬的名流情不自禁地变成一个滑稽小丑。

【解析】

句子的主干是itreducesthemostrespectfulcelebritytobeanunwillingcomedian,句中when引导的定语从句修饰second。重点与难点:(1)inthatsplitsecond...是句子的时间状语,意思是“在…的一刹那或一瞬间”。(2)reduces此处是“使人变得卑下,使人降格”之意,celebrity指“名人”。2.【答案】

你不禁会想,LouisBMayer和电影艺术科学院的其他刨始人当初创建这个机构是为了进一步为这一行业谋福利。并保护这一行业的荣誉和良好声望——至少学院章程上是这么说的,如果他们看到这个机构变成了今天这个样子,不知会作何感想。

【解析】

主句是Itmakesyouwonder...,what引导的名词从句作wonder的宾语,这一名词从句本身又是一个主从复合句,if引导条件状语从句,而在这一状语从句中,第二个what引导的名词从句作see的宾语。they前面省略that,这是一个定语从句,修饰0rganization,意即“他们创建用来…的这一机构。

3.【答案】

但即使在圈内人士当中,也有很多人希望他们自己能够获奖,即使他们在领奖时不小心出了洋相,从而一生都成为别人的笑柄,那也在所不惜。当然还有另外一些人,他们可能希望和我们一样,能够在家中的电视屏幕上观看这长达四个小时的名流聚会。

【解析】

本句翻译的关键是others一词,要弄清其前后的逻辑关系。整个句式如下:therearethosewho…andotherswho…,evenif引导的让步状语从句和who引导的分旬构成一个主从复合句,合起来修饰those;theywerehomewatchingthefour-hourcelebrityget-togetheronTV作wish的宾语。

4.【答案】

导演弗兰克·卡普拉确信他会获奖,因此还没等威尔·罗杰斯宣布完毕谁是获奖者,他就站了起来准备去领奖。

【解析】

本句包含so…that…引导的结果状语从句,从句中又含有一个由before引导的时间状语从句。

5.【答案】

令里根感到诧异万分的是,在他说“这部片子体现着我们过去的荣耀、现在的回忆和未来的启示”时,台下的观众歇斯底里地大笑起来。

【解析】

句中含有直接引语,MuchtoReagan’ssurprise作状语,ashesaid是时间状语从句,thegloriesofourpast,thememoriesofourpresentandtheinspirationofourfuture是embodies的三个并列宾语。

TEST7

Humanbeingsinalltimesandplacesthinkabouttheirworldandwonderattheirplaceinit.Humansarethoughtfulandcreative,possessedofinsatiablecuriosity.(61)Therefore,itisimportanttostudyhumansinalltheirrichneanddiversityinacalmandsystematicmanner,withthehopethattheknowledgeresultingfromsuchstudiescanleadhumanstoamoreharmoniouswayoflivingwiththemselvesandwithallotherlifeformsonthisplanetEarth.

“Anthropology”derivesfromtheGreekwordsanthropos“human”andlogos“thestudyof.”Byitsveryname,anthropologyencompassesthestudyofallhumankind.Socialsciencedisciplinesincludegeography,economics,politicalscience,psychology,andsociology.Eachofthesesocialscienceshasasubfieldorspecializationwhichliesparticularlyclosetoanthropology.

Allthesocialsciencesfocusuponthestudyofhumanity.Anthropologyisafield-studyorienteddisciplinewhichmakesextensiveuseofthecomparativemethodinAnthropologicalanalysesrestheavilyupontheconceptofculture.SirEdwardTylor’sformulationoftheconceptofculturewasoneofthegreatintellectualachievementsof19thcenturyscience.(64)Thisinsight,soprofoundinitssimplicity,openedupanentirelynewwayofperceivingandunderstandinghumanlife.ImplicitwithinTylor’sdefinitionistheconceptthatcultureislearned,shared,andpatternedbehavior.

(65)Thus,theanthropologicalconceptof“culture,”liketheconceptof“set”inmathematics,61.【答案】

而且,人类还有能力改变自己的生存环境,从而是让所有其它形态的生命服从人类自己独特的思想和想象。

【解析】

这句话中包含一个小的定语从句,可以直接作为定语修饰中心词。句子主语是humans,谓语部分为havetheabilitytomodifytheenvironmentinwhichtheylive,其中inwhichtheylive是定语从句,修饰environment。thussubjectingallotherlifeformstotheirownpeculiarideasandfancies是现在分词结构作状语。furthermore此外、而且,起到顺承上文的作用。subject…to…,使…服从于…。

62.【答案】

社会科学是知识探索的一个分支,它像自然科学家研究自然现象那样,力图用理性的、有序的、系统的和冷静的方式研究人类及其行为。

【解析】

本句的定语从句结构比较复杂,包括两个定语从句,其中一个定语从句嵌套在另一个定语从句当中,翻译时需要进行拆分。branch的意思为“分支”。其中thesame…that表示与…相同,可以译为就像…那样。seektodo…追求,争龋

63.【答案】

强调收集第一手资料,加上在分析过去和现在文化形态时采用跨文化视角,使得这一研究成为一门独特并且非常重要的社会科学。

【解析】

这句话的一个显著特点就是主语很长,并且结构复杂,因此在翻译的时候要注意主语的断句,其实是两个并列的结构用combinedwith来连接。theemphasison对……强调,对……重视。pastandpresent过去与现在。cross-culturalperspective跨文化视角。

64.【答案】

泰勒把文化定义为“……一个复合整体,它包括人作为社会成员所获得的信仰、艺术、道德、法律、风俗以及其它能力和习惯”。

【解析】

本句的主要结构是define…as…,把…定义为…。本句翻译的难点在于引用的部分,其中包括一个定语从句,翻译时可以将其拆分。在翻译修饰belief,art,morals,law,custom,andanyothercapabilitiesandhabits时,要将其后的定语acquiredbymanasamemberofsociety转化成汉语表达方式,即译成前置定语。complexwhole复合整体。

65.【答案】

因此,人类学中“文化”概念就像数学中“集”的概念一样,是一个抽象概念,它使大量的具体研究和认识成为可能。

【解析】

本句包含结构比较复杂的定语从句,翻译时需将其拆分。makesth.possible使…成为可能。immerse广大的,无边的。concrete具体的。

◆人物传记类

TEST8

PutinwillfinishthesecondoftwotermsasPresidentin2016.Underhisleadership,Russiadoubtit.Putinismorelikelytodefinehisjobthanbedefinedbyit.Afterourfirstmeetings,in1999and2000,Idescribedhiminmyjournalas“shrewd,confident,hard-working,patriotic,andingratiating.”Intheyearssince,hehasbecomemoreconfidentand—toWesterners—decidedlyleingratiating.

BorninLeningrad(today’sSt.Petersburg)Putinisthesonofasailorandafactoryworker.From1976to1990,PutinservedintheforeignintelligencebranchofthenotoriousSovietspyagency.Formanyofthoseyears,hewasstationedinGermany.In1998,PutinwastappedtoruntheFSB(successortotheKGB)bythenRussianPresidentBorisYeltsin.(2)Timingmattersinhistory,andPutinhashadthebenefitofhighoilpricesandthecontrastwithhis

powershavespheresofinfluenceandsubjugatelesserpowers.Athome,theycelebratenationaltraditionsandprizecollectiveglory,notindividualfreedom.

Tolstoydescribedthe19thcenturycountMikhailSperanskyasa“rigorous-mindedmanofimmenseintelligence,whothroughhisenergy...hadcometopoweranduseditsolelyforthegoodofRussia.”Whatonefounddisconcerting,though,“wasSperansky’scold,mirror-likegaze,whichletnoonepenetratetohissoul.”Itispossibletolovetheideaofanationwithoutcaringtoomuchforitscitizens.sourceofdivisionwithinEuropeandyetanotherreasonfortheWesttoreduceitsrelianceonfossilfuels.

1.【答案】

我有一些朋友预言弗拉基米尔·普京在8年总统任期届满之后,将会出任俄罗斯首相。

【解析】

首先,定语从句的翻译遵循短前长后的原则,即定语从句短(一般8词以下)则放在所修饰的名词前,若长则放在所修饰成分后,故本句中定语从句后置;其次,宾语从句在句中可不改变位置,直接顺译,注意从句中要用主语开头;最后,宾语从句中的两个事件译成中文时遵循时间顺序,即先发生先译,此处是中英文行文方式差别之一;此外,acomedown的意思从其职位由总统到首相的转变已经体现出来,可省译。

2.【答案】

当叶利钦第二任总统期届满之前辞职之际,普京当选为代理总统,从而使普京在接下来的总统选举中处于极为有利的位置。

【解析】

本句是时间状语从句+主句的结构,主句之后有分词做状语。首先,状语从句的翻译遵循时间顺序,先发生先译,故从句中before放在resigned之前;其次,主句中被动语态的翻译,这里可用找替代词的办法,译为“当选为”;最后,分词做状语单独成句,注意衔接,代词him以及theoffice的实译,定语短前长后。

3.【答案】

一些人认为,普京的克格勃出身解释了这一切,但是,他深深地爱国之情反过来也表明了他对克格勃的忠诚——这也是普京在俄罗斯备受欢迎的原因所在。

【解析】

本句是but连接两个并列分句+定语从句的结构,可直接顺译。首先,句中被动语态的翻译可以变被动为主动,则isexplainedby可译为“说明,表明”;然后,定语从句中引导词一定要译出,可用指示代词也可重译先行词,本句是非限制性定语从句,译为代词更好;最后,关于抽象名词的翻译:background,nationalism,popularity,需根据上下文语境,取引申含义。background本义是“背景”,联系到个人,翻译成“出身”更为恰当;nationalism本义是“民族主义”,宜引申成“爱国之情”;hispopularity本义为“他的名气”,宜将偏正结构译为主谓,即“普京备受欢迎”。

4【答案】

他计划把俄罗斯塑造成欧洲传统意义上的强权大国。

【解析】

本句难点在抽象名词和指示代词的翻译。首先,英文多用名词,中文多用动词,英译中应注意抽象名词的转化,抽象名词的翻译有常见两种方法:一、将有动词词根的抽象名词译为动词;二、没有动词词根的抽象名词增译使其具体化,故把文中vision转译成动词“计划”;

power本义是“力量,权力”,在本句中用来形容俄罗斯这个实体,需把它的含义具体化,译成“强权大国”更为合适。

5.【答案】

当然,55岁的普京并非如此,短时间内也不会被这个国家所厌烦,尽管最近他已经与国外许多民主国家的关系不甚融洽。

【解析】

本句先断句,拆分的原则是根据英文句子的语法结构和逻辑结构,主从句分开,因此,本句可拆成三句;然后,形容词unlikely可引申为“并非如此”;最后,注意短语wearouthiswelcome,hasnearlydonewith的翻译。

◆经济管理类

TEST9

MostU.S.businesses,largeorsmall,belongtowhatiscalledtheprivateenterprisesystem.

thatsatisfyconsumerdemandswillbesuccessfulandthosethatdonotwillbereplaced.

Theprivateenterprisesystemrequiresthatfirmscontinuallyadjusttheirstrategies,productConsiderthefollowingcases.A&Pwaslongthelargestsupermarketchain.NowSafewayisthelargest,andA&Pisattemptingarecovery.Fordoncewasthedominantautomaker.Today,itissecondtoGeneralMotors,amongdomesticproducers.Theseeventssuggestthedynamicenvironmentoftheprivateenterprisesystem.

ofcompetition.TheAmericanCancerSocietycompetesforcontributionswiththeAmericanHeartAssociation,yourowncollege,andothernonprofitenterprises.Thearmedforcescompeteinthelabormarketwithprivateemployers.EventheU.S.PostalServicefacescompetition.UnitedParcelServicecompetesforpackageshipments.ExpreMailfacescompetitionfromWesternUnion’smailgrams.AndfirmslikeTheMailbox,whichrentspostofficeboxesintheSeattlearea,competeforthepost-office-boxbusiness.

(1)【答案】

简言之,这里指的是各公司在一种动态环境里运作,在其中,企业的成败取决于它与竞争对手提供的产品对抗的结果如何。

【解析】

本句是一个主从复合句。This没有实际意义,可将Thismeanssimply译为“简言之”。where引导的定语从句修饰environment,由于本句的定语从句较长,这里将其处理成状语,意为“在这种环境中”。为使句子意思表达明确,这里需增译“企业”。“adynamicenvironment”表示“动态环境”,“bedeterminedby”的意思是“取决于”。“howwell”引导名词从句作宾语。

(2)【答案】

销售额和利润是对这一接受程度做出评估的衡量标准。

【解析】

本句是一个简单句,为主系表结构。介词+which引导定语从句修饰表语yardstick,翻译时根据汉语习惯,将定语前置。“bemeasuredby”表示“由评估”。yardstick原是“尺码”的意思,这里根据具体应用环境将其译为“衡量(或评价)标准”。

(3)【答案】

生意兴隆一时,其后却不能继续跟上消费者需求的步伐,这类事例在商界比比皆是。

【解析】

句中that引导的定语从句修饰firms,两个that引导的从句由but连接表转折。由于本句的定语较长,因此采用分译法,翻译时先译出定语从句部分的内容,最后说明主体。“failto”表示“未能”。“continuedoing”的意思是“继续跟上”。

(4)【答案】

否则,竞争成本将会在企业销售额和利润中占据更高份额。

【解析】

Otherwise表示对上文内容的转折。higher作形容词比较级表示“更高”的意思。“anindustry’ssalesandprofits”译为“企业销售额和利润”。此处需增译“成本”,以便和后面的sales和profits表述一致。

(5)【答案】

为了确保私人企业制继续为促进生活水平的提高和生活方式的优化提供商品和服务,竞争是一项必不可少的手段。

【解析】

本句结构较复杂,句子主干是Competitionisacriticalmechanism。其中第一个that是引导宾语从句,第二个that引导定语从句修饰thegoodsandservices。“forguaranteeing”介词短语可理解为目的状语,说明竞争的作用,根据汉语习惯,翻译时应将状语提前。“makefor”表示“有利于,促进”。

TEST10

Thepublisher’stechniquesforbookpromotionhavebecomeincreasinglysophisticatedinalladvancedcountries.Thetypicaltravelerorbooksalesmanislikelytoholdacollegedegree,certainlyintheUnitedStates;hereceivesacarefulbriefingfromthehomeoffice,withelaborateofbooksellersandfordirectmailingbythepublisher.Thedistributionofreviewcopiestothepreisthelastiteminthenormalprogram.Thesethreesteps,traveling,catalogs,andreviews,arethevitalelementsinthemachineryofbookdistribution,whichitisvirtuallyimpossibletoaccomplishwithouttheprofessionalworkofapublisher.Newspaperandperiodicaladvertisingisthepublisher’sprincipalmeansofreachingthe

(4)term,itmaybedoubtedwhetheritisintheinterestsofthepublicandtothelong-termadvantageofgoodpublishing.

(1)【答案】

管理有方的出版社每季度印发两、三次书单,详细介绍即将出版的书籍,每年印发一次书籍目录,介绍仍在出版的新旧图书,散发给主要的书商和图书管理员。

【解析】

该句较长,但是结构比较清晰,主干为Awell-runpublishinghouseissuestwoorthreeseasonalannouncementlists,介词短语withdetailsofitsforthcomingbooks...和定语从句whicharesenttotheprincipalbooksellersandlibrarians均修饰announcementlists。其中publishinghouse意为“出版社,出版公司”,issue此处指“发行”。

(2)【答案】

有些作者在印刷商帮助下能印出质量精良的书籍。除非这些作者能够找到出版商承担书籍的推销工作,否则他们的最终目标还远未实现。

【解析】

该句主要成分为Thecapacityofsomeauthors...leavesthemfarfromtheirobjective...,其中toproduceaquitepresentablebook为不定式作后置定语修饰capacity,withthehelpofaprinter为介词短语表示方式,而unletheycanfindapublishertoundertakeitsdistribution则为让步状语从句,意为“除非”。

(3)【答案】

原来出版商全靠自己的工作人员做推销,如今,大型出版社,特别是美国和某些欧洲国家,专门聘请广告公司为其重要图书制作广告并全面安排广告活动的具体过程,这种情况并不少见。

【解析】

本句主干为itisnownotuncommonforthelargerhouses...toemployadvertisingagencies...,其中Originallyhandledentirelybythepublisher’sownstaff为过去分词结构作状语,especiallyintheUnitedStatesandinsomeEuropeancountries为插入语,表示地点,topreparethecopyandthegeneraldetailsofthecampaignforanyimportantbook为不定式结构表目的。该句中的publisher同样指“出版商”。

(4)【答案】

很少有作者认为他们写的书得到了充分宣传,大多数出版商也怀疑究竟靠报纸广告是否真能促进图书销售。不过,相对于年销售图书总收入,花在广告促销上的数额,要比大多数其他商品高得多,新书很少低于5%。

【解析】

该句中preadvertising“新闻宣传”,此处特指在报纸上进行广告宣传。inrelationto意为“涉及,与有关”。

(5)【答案】

随着出版社规模增大,效益提高,在图书营销的整个领域,已经出现了明显倾向,把普通商业中使用的更商业性的手段用到了图书推销上。正如推销许许多多其他商品一样,正使用同样的促销手段,把图书疯狂地向零售商和大众推销。

【解析】

该篇文章一直在讲述图书销售,因此此处的salespromotion应将该层意思翻译出来,即“图书营销”。

◆医疗卫生类

TEST111Dr.PeterWilson,directoroftheFraminghamlaboratories,agreedinatelephoneinterview2thinkingintermsof“angerin”vs.“angerout”asthelatestareaofconcern.

BehavioralepidemiologistElaineEakerattheNationalHeart,LungandBloodInstituteinBethesda,oneofthenation’sforemostscholarsofcorrelationsbetweenbehaviorandheartdisease,agreesinprinciple.

“Thereisnoepidemiologicalevidenceonhostilityalone,butangerhasbeenlinkedtoCHD(coronaryheartdisease)eventsweaklyforwhitecollarmenandmorestronglyforwomeninclericaljobs,”shesaidlastweek.

“TheTypeAconceptisstillviablebecauseithasbeenapredictorofheartdiseaseinatleasttwolong-termstudies.Butrecentresearchhasshownthathowyoucopewithangermaybethenewcoronarypronebehaviorofthefuture.Andit’stoughtocopewithanger,”sheadded.

Dimsdaleusedbothpencil-and-paperquestionnairesanda“semi-structured”interviewtechniquetoidentifyTypeApersonalitiesamongheartpatients.

Intheinterviews,heexplained,“youaskquestionsslowlyandsometimeseveninastammerandthenseehowrapidlythepersonwillfinishthesentenceforyou.”PeoplewhorushtoanswerareusuallyhighlyimpatientandimpatiencehaslongbeenconsideredamajorcomponentofType

Abehavior.(1)【答案】

人类可划分为A型和B型性格以及A型性格的人更易患心脏勃—这一独特见解是70年代末期弗拉明汉心脏研究实验室的研究结果。

【解析】

本句是一个主从复合句。句中包含两个that引导的同位语从句以说明insight的内容,且两个从句由and连接。翻译同位语从句时,当从句内容较长时,可先将其解释的内容翻译出来,之后补充要说明的对象。“beclassifiedinto”表示“被分为”,“growout”指“产生”。prone“有倾向的,易于的”。

(2)【答案】

去年的一项大规模前瞻性研究(其间对很多人患病前观察数年)表明,A-B型的行为差异与冠心病没有什么联系。

【解析】

本句是一个主从复合句,括号里的内容做定语修饰“study”,本句谓语是showed,宾语是that引导的从句“theA-B…arterydisease”且省略that。宾语从句是被动语态,翻译时将其处理为主动语态以符合汉语习惯。“beassociatedwith”表示“与相关联”。prospective“预期的,展望的”。

(3)【答案】

既然生闷气可引起心脏病,而靠发泄一通来消气又很可能产生不良社会效果,埃克说,现在研究人员提倡把“恼怒”说出来,平心静气地(或者同惹你生气的人,或者同一位朋友)进行“讨论”。这可以作为对付暴躁脾气的最积极的办法。

【解析】

本句句子很长,但结构较为简单。and连接两个since引导的原因状语从句。破折号中间是插入语说明“discussing”anger的对象。本句宾语较长,可采用拆句法,即先将method的内容翻译出来,之后再说明这是一种好的方法。“either…or”表示“或者或者”。“leadto”意思是“导致”,“dealwith”表示“解决,对付”。antisocial“不擅社交的,非社交的”

(4)【答案】

自从早期的A型性格研究以来,研究人员一直试图改进他们鉴别某人为A型或B型性格的方式,但这并不是一件轻松的事,因为人们常常断然否认或者实际上并没有意识到他们性格上的某些方面,因而不宜直截了当地问他们是否天生爱生气或者急躁。

【解析】

本句是一个主从复合句。首先是since引导的时间状语从句,接着是主句,主句中包含inwhich引导的定语从句修饰ways,最后一部分是对主句的补充说明,其中该部分是since连接的表示因果关系的句子。翻译定语从句时可将其前置位于修饰的名词之前。“if…or”连接在asked后面表示“是否”。fine-tune“进行微调,调整”,point-blank“直截了当的”。

(5)【答案】

然而,无论他使用要病人自己填写调查表的方法,还是采取更微妙的面谈技巧,被鉴定为A型性格的人的情况并不比其他人糟糕。

【解析】

“nomatter…interviewtechnique”做状语,过去分词短语“identified…”作定语修饰people。questionnaire“调查表”。

TEST12

Despitethebasicbiological,chemical,andphysicalsimilaritiesfoundinalllivingthings,adiversityoflifeexistsnotonlyamongandbetweenspeciesbutalsowithineverynaturalpopulation.Thephenomenonofdiversityhashadalonghistoryofstudybecausesomanyofthe

variationsthatexistinnaturearevisibletotheeye.Newvariationsarepotentiallypresentingeneticdifferences,buthowpreponderantavariationbecomesinagenepooldependsupontheThus,whenaspeciesisintroducedintoanewhabitat,iteitheradaptstothechangebynaturalselectionorbysomeotherevolutionarymechanismorelseiteventuallydiesoff.Becauseeachnewhabitatmeansnewadaptations,habitatchangeshavebeenresponsibleforthemillionsofdifferentkindsofspeciesandfortheheterogeneitywithineachspecies.

Thetotalnumberofanimalandplantspeciesisestimatedatbetween2,000,000and4,500,000;authoritativeestimatesofthenumberofextinctspeciesrangefrom15,000,000uptoHearrangedeverythingalongascale,or“ladderofnature”,withnonlivingthingsatthebottom;plantswereplacedbelowanimals,andmanwasatthetop.

(1)【答案】

有人曾经提出:有性繁殖在有机生命体的繁殖方式中占支配地位,其原因在于有性繁殖所固有的变异性方面的优势。变异性是一种机制,能使物种自我调节以适应条件的变化。

【解析】

该句需要注意的是Ithasbeensuggested...不能直接翻译成“它被建议”,it指代的该句中that之后的内容,此处it只是起到形式主语的作用,因此应根据汉语多主动句的特点将其译为:有人曾经提出。

(2)【答案】

某种遗传变异(新变异)及时扩散到一个生物群体的所有成员,这是可能的。尤其当这种变异能提高该群体在其生存环境中的存活机会时,可能性更大。

【解析】

本句需要注意的是对Itispossible...的翻译,由于真正的主语是possible之后的内容,因此翻译时应译为:是由可能的。此外,enhance的宾语为chances(机会),因此应取其“提高”的意思。

(3)【答案】

虽然早在《物种起源》那本书中就使用分类方法把为数众多的不同种类的生物排列出了一个次序,书中提到的生物包括:家养牲畜、野兽、禽类、爬行动物、树木等。不过,真正

从科学上首次尝试对物种分类还应归于希腊哲学家亚里士多德。他曾试图建立一个体系,来表明世界万物彼此之间的关系。

【解析】

本句中破折号之间的内容为解释说明,翻译时可将其独立成句,并添加主语,即:书中提到的生物包括:家养牲畜、野兽、禽类、爬行动物、树木等。

(4)【答案】

曾经用来进行物种分类的其他方法还有:根据解剖结构上存在的重大相似性分类,比如翅膀或鳍,这种相似性显示的是自然属性的关系;还可以根据繁殖系统结构的相似性分类。

【解析】

anatomical意为“结构上的,解剖的”,fin指“鱼鳍,鳍状物”,该句中which引导的定语从句是对anatomicalsimilarities的修饰。

(5)【答案】

目前,生物分类学基于两大思路:一个是可以用生物体结构的相似性作为物种分类的依据;另一个是,除了结构的相似性以外,还可以把生物在进化以及分子方面的关联作为决定分类的依据。

【解析】

taxonomy意为“(生物)分类学”,注意该句中被动形式“taxonomyisbasedon”与汉语主动形式“生物分类学基于”之间的转换。

更多考研资讯请关注圣才考研网!

考研英语翻译复习方法:句子中的静态与动态2017-07-09 15:08:08 | #2楼回目录

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, http://www.oh100.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

考研英语翻译复习方法:句子中的静态

与动态

英语和汉语存在着文化的差异,还表现在英语多静态,汉语多动态,这就要求英译汉时常常注意进行词性转换,恰当的转换可增强译文的可读性、流畅性。词性转换可在所有词性中进行,下面介绍最常见的(名词、形容词、介词)转译成动词。

1名词译成动词

英语中有大量由动词派生出的名词及短语,这些词可转译为汉语的动词。这是译文中最常见的翻译方法。

Eg.Scientistsjumpedtotherescuewithsomedistinctlyshakyevidencetotheeffectthatinsectswouldeatusupifbirdsfailedtocontrolthem.(2016年英译汉46题)

解析:宾语therescue由动词“营救、援救”转换为名词,在译文中保留动词的用法。主句scientistsjumpedtotherescue可译为“科学家们迅速赶来救援”或者“科学家们迅速赶来挽救这种局面”。

译文:科学家们迅速赶来挽救这种局面,他们使用的证据明显站不住脚,其大意是:如果鸟类不能控制这些昆虫,昆虫就会把一切都吃光。

2形容词译成动词

英语中的形容词与系动词搭配构成“系表结构”作谓语,使这些形容词有了动作的意味,翻译时需要转换为动词。此类形容词常常表示心理状态的知觉、情感、欲望等,如:与知觉相关的形容词:aware,conscious,certain,sure,ignorant,alert等。

与情感相关的形容词:happy,excited,confident,grate-ful,afraid,glad,angry等。与欲望有关的形容词:desirous,hopeful,anxious,eag-er,enthusiastic,zealous等。Eg.(1)Nowsincetheassessmentofintelligenceisacomparativematterwemustbesurethatthescalewithwhichwearecomparingoursubjectsprovidesa“valid”or“fair”comparison.(1992年真题英译汉第73题)

解析:主句谓语“besure”系表结构中,形容词sure需转译成汉语动词“确保”。译文:既然对智力的评估是相比较而言的,那么我们必须确保在对我们的对象进行比较时,我们所用的尺度能提供“有效的”或“公平的”比较。

第二种形容词转换为动词的情况在“do+形容词+名词”结构中。

Eg.(2)Infact,itisdifficulttoseehowjournalistswhodonothaveacleargraspofthebasicfeaturesoftheCanadianConstitutioncandoacompetentjobonpoliticalstories.(2016年英译汉49题)

解析:主语从句的谓语candoacompetentjobonpoliticalstories中,形容词competent意为“能干的、胜任的”,具有很强的动作意味,可以转换为动词“胜任”,组合整个谓语可译为“能够胜任政治新闻的报道工作”。

译文:事实上,很难明白那些还没有清晰地领会加拿大宪法基本特征的记者,如何能够胜任政治新闻的报道工作。

3介词译成动词

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提

供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, http://www.oh100.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

有时,英语中介词也体现了动态,而汉语中介词的用法较少。

Eg.Therewillbetelevisionchatshowshostedbyrobots,andcarswithpollutionmonitorsthatwilldisablethemwhentheyoffend.(2001年英译汉71题)

解析:Therebe句型中的第二个并列主语carswithpollutionmonitors,介词with指物体具有的性质,“带有,具有,安装有”等意思。整个介词短语withpollutionmonitors修饰cars,可译为“安装有污染监控器的汽车”。

译文:将出现由机器人主持的电视谈话节目以及装有污染监控器的汽车,一旦这些汽车排污超标,监控器就会使其停驶。

英译汉是译者处理英汉差异,并进行英汉思维转换的活动。在英汉翻译过程中,考生对英汉差异要心中有数,灵活运用多种翻译技巧,如定语从句的翻译、被动结构的翻译和转换动词的翻译等。总之,翻译时重要的一点是不要受原文形式的束缚,要放开思路,按照汉语的规律和表达习惯从容自如地遣词造句,避免“英语腔”的汉语译文。

凯程教育:

凯程考研成立于2005年,国内首家全日制集训机构考研,一直从事高端全日制辅导,由李海洋教授、张鑫教授、卢营教授、王洋教授、杨武金教授、张释然教授、索玉柱教授、方浩教授等一批高级考研教研队伍组成,为学员全程高质量授课、答疑、测试、督导、报考指导、方法指导、联系导师、复试等全方位的考研服务。

凯程考研的宗旨:让学习成为一种习惯;

凯程考研的价值观口号:凯旋归来,前程万里;

信念:让每个学员都有好最好的归宿;

使命:完善全新的教育模式,做中国最专业的考研辅导机构;

激情:永不言弃,乐观向上;

敬业:以专业的态度做非凡的事业;

服务:以学员的前途为已任,为学员提供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

如何选择考研辅导班:

在考研准备的过程中,会遇到不少困难,尤其对于跨专业考生的专业课来说,通过报辅导班来弥补自己复习的不足,可以大大提高复习效率,节省复习时间,大家可以通过以下几个方面来考察辅导班,或许能帮你找到适合你的辅导班。

师资力量:师资力量是考察辅导班的首要因素,考生可以针对辅导名师的辅导年限、辅导经验、历年辅导效果、学员评价等因素进行综合评价,询问往届学长然后选择。判断师资力量关键在于综合实力,因为任何一门课程,都不是由一、两个教师包到底的,是一批教师配合的结果。还要深入了解教师的学术背景、资料著述成就、辅导成就等。凯程考研名师云集,李海洋、张鑫教授、方浩教授、卢营教授、孙浩教授等一大批名师在凯程授课。而有的机构只是很普通的老师授课,对知识点把握和命题方向,欠缺火候。

对该专业有辅导历史:必须对该专业深刻理解,才能深入辅导学员考取该校。在考研辅导班中,从来见过如此辉煌的成绩:凯程教育拿下2016五道口金融学院状元,考取五道口15人,清华经管金融硕士10人,人大金融硕士15个,中财和贸大金融硕士合计20人,北师凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提

供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

凯程考研辅导班,中国最强的考研辅导机构, http://www.oh100.com 考研就找凯程考研,学生满意,家长放心,社会认可!

大教育学7人,会计硕士保录班考取30人,翻译硕士接近20人,中传状元王园璐、郑家威都是来自凯程,法学方面,凯程在人大、北大、贸大、政法、武汉大学、公安大学等院校斩获多个法学和法硕状元,更多专业成绩请查看凯程网站。在凯程官方网站的光荣榜,成功学员经验谈视频特别多,都是凯程战绩的最好证明。对于如此高的成绩,凯程集训营班主任邢老师说,凯程如此优异的成绩,是与我们凯程严格的管理,全方位的辅导是分不开的,很多学生本科都不是名校,某些学生来自二本三本甚至不知名的院校,还有很多是工作了多年才回来考的,大多数是跨专业考研,他们的难度大,竞争激烈,没有严格的训练和同学们的刻苦学习,是很难达到优异的成绩。最好的办法是直接和凯程老师详细沟通一下就清楚了。

建校历史:机构成立的历史也是一个参考因素,历史越久,积累的人脉资源更多。例如,凯程教育已经成立10年(2005年),一直以来专注于考研,成功率一直遥遥领先,同学们有兴趣可以联系一下他们在线老师或者电话。

有没有实体学校校区:有些机构比较小,就是一个在写字楼里上课,自习,这种环境是不太好的,一个优秀的机构必须是在教学环境,大学校园这样环境。凯程有自己的学习校区,有吃住学一体化教学环境,独立卫寓空调、暖气齐全,这也是一个考研机构实力的体现。此外,最好还要看一下他们的营业执照。

凯程考研,考研机构,10年高质量辅导,值得信赖!以学员的前途为已任,为学员提

供高效、专业的服务,团队合作,为学员服务,为学员引路。

考研英语句子翻译特例2017-07-09 15:07:39 | #3楼回目录

1.Doyouhaveafamily?

你有孩子吗?

2.It'sagoodfatherthatknowshisson.

就算是最好的父亲,也未必了解自己的儿子.

3.Ihavenoopinionofthatsortofman.

我对这类人很反感.

4.Sheput5dollarsintomyhand,"youhavebeenagreatmantoday."

她把5美圆塞到我手上说:"你今天表现得很好."

5.Iwastheyoungestson,andtheyoungestbuttwo.

我是最小的儿子,但是我还有两个妹妹.

6.Thepictureflatteredher.

她比较上照.

7.Thecountrynotagreeingwithher,shereturnedtoEngland.

她杂那个国家水土不服,所以回到了英国.

8.Heisawalkingskeleton.

他很瘦.

9.Themachineisinrepair.

机器已经修好了.

10.Heallowedthefathertobeoverruledbythejudge,anddeclaredhisownsonguilty.

他让法官的职责战胜了父子的亲情,最终宣布儿子有罪.

11.Youdon'tknowwhatyouaretalkingabout.

你在胡说八道.

12.Youdon'tbegintounderstandwhattheymean.

你根本不知道他们在干嘛.don'tbegin:决不

13.Theydidn'tpraisehimslightly.

他们大大地表扬了他.

14.That'sallIwanttohear.

我已经听够了.

15.IwishIcouldbringyoutoseemypoint.

你要我怎么说你才能明白呢.

16.Youreallyflatterme.

你让我受宠若惊.

17.Hemadeagreatdifference.

有他没他结果完全不一样.

18.Youcannotgivehimtoomuchmoney.

你给他再多的钱也不算多.

19.Thelongexhaustingtripprovedtoomuch.

这次旅行矿日持久,我们都累倒了.

20.Themonkisonlynotadeadman.

这个和尚虽然活着,但跟死了差不多.

21.Asurgeonmadeacutinthepatient'sstomach.

外科医生在病人胃部打了个洞.

22.Youlookdarkeraftertheholiday.

你看上去更健康了.

23.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.

不幸的是,他又一次被老师逮个正着.

24.Sheheldthelittleboybytherighthand.

她抓着小男孩的右手.(这里"by"与"with"动作主语完全相反.)

25.Areyouthere?

等于句型:Doyoufollowme?

26.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.

如果你认为他是好人,那你就大错特错了.

27.Shehasblueeyes.

她长着双蓝眼睛.

28.Thattookhisbreathaway.

他大惊失色.

http://www.oh100.com oiscompanybutthreeisnone.

两人成伴,三人不欢.

30.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.

开电梯的姑娘在没有乘客时看书.

"between"="without":相同用法:Shemodeledbetweenroles.译成:她不演戏时去客串下模特.

31.Studentsarestillarriving.

学生还没有到齐.

32.Imustnotstayhereanddonothing.

我不能什么都不做待在这儿.

33.Theywentawayaswiseastheycame.

他们一无所获.

34.Iwon’tdoittosavemylife.

我死也不会做.

35.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.

胡说,我认为他的画比你好不到哪去.

36.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.

这个总统有名无权.

37.Betterlatethanthelate.

迟到总比丧命好.

38.Youdon’twanttodothat.

你不应该去做。

39.Mygrandfatherisnearlyninetyandinhissecondchildhood.

我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做.

40.Workonceandworktwice.

一次得手,再次不愁.

41.Rubbereasilygiveswaytopressure.

橡胶很容易变形.

42.Ifmymotherhadknownofitshe'dhavediedasecondtime.

要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题