高级英语句子翻译

高级英语句子翻译 | 楼主 | 2017-07-09 12:59:00 共有3个回复
  1. 1高级英语句子翻译
  2. 2高级英语句子翻译
  3. 3高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版

这种方法的问题在于无法大规模地实践,我只关心她曾为我做点心吃为我朗读过她心爱的书,一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭,如果对这台器械有不清楚的地方你可以写信到我们总公司去询问。

高级英语句子翻译2017-07-09 12:57:55 | #1楼回目录

1.这种方法的问题在于无法大规模地实践。不幸的是,在我们的地球上高尚的野蛮人和未被破坏的风景已越来越少;除了两极地区以外,已经没有开发的土地了。少数富有的乡绅还可以逃避现实去过田园生活——但总的来说迁徙的潮流是反向流动的。Thetroublewiththissolutionisthatitnolongerispracticalonalargescale.Ourplanet,unfortunately,isrunningoutofnoblesavagesandunsulliedlandscapes;exceptforthepolarregions,thefrontiersaregone.Afewgentlemanfarmerswithplentyofmoneycanstillescapetothebucoliclife--butingeneralthesteamofmigrationisflowingtheotherway.

2.在接下来的争斗中,他们越来越可怜、毫无办法和精疲力竭,而他却因对我的害怕而反抗疯狂到了惊人的程度。Intheensuingstruggletheygrewmoreandmoreabject,crushed,exhaustedwhileshesurelyrosetomagnificentheightsofinsanefuryofeffortbredofherterrorofme.

3.在荷兰,安乐死已经被其医疗机构所接受,而且每年公开实行几千例。InHolland,mercy-killingisacceptedbythemedicalestablishmentandopenlypractisedafewthousandtimeseachyear.

4.如果我说做个黑人比做个妇女更糟糕,也许没有人对我的话提出质疑。为什么呢?因为众所周知,在美国存在着对黑人的歧视。而在美国存在着对妇女的歧视这一看法对于几乎所有的男人————恐怕还有大多数女人来说——仍然是不可思议的。IfIsaidthatbeingblackisagreaterhandicapthanbeingawoman,probablynoonewouldquestionme.Why?Because"weallknow"thereisaprejudiceagainstblackpeopleinAmerica.Thatthereisprejudiceagainstwomenisanideathatstillstrikesnearlyallmen--and,Iamafraid,mostwomen--asbizarre.

5.得知自己是那么令人讨厌的,他怀着一颗破碎的心匆匆赶回家里。Whenshegottoknowthatshewasdespised,shehurriedhomeheartbroken.

6.我从来没有问过为什么她单单关注我,也从没有想过或许是妈妈请她开导我一下。我只关心她曾为我做点心吃,为我朗读过她心爱的书。Ididn'tquestionwhyshehadsingledmeoutforattention,nordiditoccurtomethatMamamighthaveaskedhertogivemealittletalkingto.AllIcaredaboutwasthatshehadmadeteacookiesformeandreadtomefromherfavoritebook.

7.如果能够集中精力做事情,即使最笨的人也能取得让人称羡的成绩。Iftheleastgiftedpersonwillconcentrateonthings,heorshecanmakeachievementsthatseemmiraculoustopeople.

8.她告诉我对无知绝不能宽容,但应理解未受过教育的人。ShesaidthatImustalwaysbeintolerantofignorancebutunderstandingilliteracy.

9.她觉得自己能够十分在行地不动声色地听别人的谈话,十分在行地利用别人在她周围谈话的时机短暂地介入别人的生活。Shehadbecomereallyquiteexpert,shethought,atlisteningasthoughshedidn'tlisten,atsittinginotherpeople'slivesjustforaminutewhiletheytalkedroundher.

10.当这个富有的国家里没有孩子饿着肚子上床睡觉时,我也许会回去教书。Whentherearenochildrengoingtobedhungryinthisrichnation,Imaybereadytogobacktoteaching.

11.这个孩子脸上没有任何表情,用冷默的目光死死盯着我,像要把我吃掉似的。Thechildwasfairlyeatingmeupwithhercold,steadyeyes,andnoexpressiononherfacewhatever.

高级英语句子翻译2017-07-09 12:58:46 | #2楼回目录

Unit5

1.Muchofhumanexistenceconsistsofeffortsaimedatmakingsurethatthingsdon’tgowrong,fallapart,breakdown,orstoprunninguntiladecentintervalhaselapsedaftertheirmanufacture.

译文:

人类在很多时候都致力于确保东西不失灵、不散架、不损坏,在制造出来后的相当长一段时间内不会罢工。

2.Asinglevisittoamuseumwhichdisplaysartifactsusedbysimplepreindustrialsocietiesissufficienttodispelthenotionthatqualityisdependentontechnology.

译文:

只要去一次博物馆,参观一下前工业时代的简单社会所使用的器具,就足以摈弃质量取决于技术这个观点了。

3.Althoughmanyitemswereobtainedthroughbarterandtrade,theconnectionbetweenproducerandconsumerstillremainedintimate,permanent,andcaring.

译文:

尽管很多物品是通过交易或买卖的途径获得的,生产者和消费者之间仍然保持着密切长久的联系,双方仍然相互体贴。

4.Amanisnotlikelytofashionaspearforhimselfwhosepointwillfalloffinmidflight;norisawomanwhoweavesherownbasketlikelytomakeitoutofrottedstraw.Similarly,ifoneissewingaparkaforahusbandwhoisabouttogohuntingforthefamilywiththetemperatureatsixtybelow,allstitcheswillbeperfect.

译文:

男人不可能给自己做一支投出去就掉矛尖的长矛,女人则不可能给自己编一个烂草做的篮子。类似的,如果丈夫为了养家要在零下60度的天气下出门狩猎,给他缝制风雪大衣时,必须针针完美。

1.无法回避的严酷现实浇灭了他们对美好未来的浪漫憧憬。(dispel)

Theharshrealitytheycouldnotevadedispelledalltheirromantichopesforarosyfuture.

2.由于不可预料的天气,我们的运动会将延期到下周举行。(postpone)

Oursportsmeetwillbepostponedtonextweekbecauseoftheunpredictableweather.

3.凡是来参观展览会的人,不论是谁都必须出示他/她的身份证。(nomatter)

Everyvisitortothisexhibitionmustshowhis/heridentitycardnomatterwhohe/sheis.

4.旧城中心的改造计划要得到市政府的批准。(besubjectto)

Therenovationplanfortheoldcitycentreissubjecttotheapprovalofthemunicipalgovernment.

5.一次又一次的挫折和失败并没有使他的希望破灭。(wither)

Theexperienceofrepeatedsetbacksandfailuresdidnotwitherawayhishopes.

6.电子邮件传递信息又快又便利,已经在相当大的程度上替代了传统的邮递。(replace)

E-mailissoquickandconvenientinsendingmessagesthatithasalreadyreplacedtraditionalmailservicetoalargeextent.

7.看到长城使他产生一种惊讶的感觉。(evoke)

ThesightoftheGreatWallevokedasenseofwonderinhim.

8.质量控制工具的保养是会很昂贵的。(maintenance)

Themaintenanceofquality-controlinstrumentscanbeverycostly.

Unit6

1.Generally,itcomesinbitsandpieces,verylittleofitclearlyvisibleatanygivenmoment,butallofitinvolvedinthemakingofhistoricalchangeforthebetter.

译文:

一般情况下,文明的进步是一点一滴的,每一点滴在任何某个时刻都难以清楚显现,但这些点滴作为一个整体却参与了历史的变迁,促进了社会的进步。

2.Theresultisthatweareunder-informedaboutpositivedevelopmentsandover-informedaboutdisasters.

译文:

结果就是,我们对积极事件了解得太少,对灾难事件了解得太多。

3.Ithadbetterbeatrueportrait—andnotacaricature—foritisthispictureonwhichwewillbaseourdecisionsandaroundwhichwewillplanourfuture.

译文:

它最好是一张真正的肖像画,而不是一张漫画,因为它是我们决策的依据,也是我们筹划未来的基矗

4.Theanchormanandtheeditorreactedasthoughtheyhadbeenblamedfortheexistenceofbadnews.Newsmenandnewswomen,theysaid,areonlyresponsibleforreporting

thenews,notforcreatingitormodifyingit.

译文:

主持人和编辑的反应就像是被指责有坏新闻。他们说,新闻从业者的职责是报道新闻,并不是制造新闻或篡改新闻。

1.如果对这台器械有不清楚的地方,你可以写信到我们总公司去询问。(address)

Ifthereisanythingyouarenotclearaboutthedevice,addreyourinquirytoourheadoffice.

2.在执行计划之前,我们最好把它的每一个方面考虑仔细,看看是否切实可行。(scrutinize)Beforeweputthenewplanintopractice,wehadbetterscrutinizeeveryaspectofittomakesurethatitispracticable.

3.新的规章执行后,我们预期这地区的治安情况会有好转。(achangeforthebetter)

Weexpectthattherewillbeachangeforthebetterinthesecuritysituationofthisareaafterthenewregulationsareimplemented.

4.不要把他的话当真。他不过是开个玩笑而已。(literally)

Don'ttakehiswordsliterally.He'sjustcrackingajoke.

5.在农业中应用固氮作用(nitrogenfixation)的前景良好。(prospect)

Theprospectofemployingnitrogenfixationinagricultureispromising.

6.他想发明一种不留痕迹的涂改液,但却以失败而告终。(contrive)

Hisattemptatcontrivingacorrectingfluidwhichleavesnomarksonpaperendedinfailure.

7.那个外国人不会说汉语,他用手势表达他的要求,但是无法把意思表达出来。(getsth.across)

TheforeignerwhodidnotspeakChinesegesturedtomakearequest,buthejustcouldn'tgethisideaacross.

8.他不考虑这件事多么紧迫而断然拒绝,不留一丝余地。(onceandforall)

Withoutconsideringtheurgencyofthematter,hegaveusaflatrefusal,onceandforall.

Unit7

1.Butincreasingly,itisthetechnologicallyproducedenvironmentthatmattersfortheindividual.译文:

对个人产生影响的是技术产生的环境,这种趋势正愈演愈烈。

2.NothingcouldbemoredramaticthanthedifferencebetweenthenewbreedoflittlegirlswhocheerfullyturnintheirBarbiesforthenewimprovedmodelandthosewho,liketheirmothersandgrandmothersbeforethem,clutchlingeringlyandlovinglytothesamedolluntilitdisintegratesfromsheerage.

译文:

新一代的小女孩欢天喜地地把她们旧的芭比娃娃拿去换来新改进版的芭比。昔日的女孩,比如她们的母亲和祖母,却对同一个娃娃恋恋不舍、百般眷爱,直到时间令娃娃支离破碎。没有什么比这种差别更有戏剧性了。

3.Thismentalityproduces,amongotherthings,asetofradicallyalteredvalueswithrespecttoproperty.

译文:

这种心态产生的一个结果是,对于财产的价值观发生了根本的改变。

4.WhatMatteldidnotannouncewasthatbytradinginherolddollforatechnologicallyimprovedmodel,thelittlegirloftoday,citizenoftomorrow’ssuper-industrialworld,wouldlearnafundamentallessonaboutthenewsociety:thatman’srelationshipswiththingsareincreasinglytemporary.

译文:

马特尔公司没有公布的是,用旧娃娃换来一个技术上改进的新版娃娃后,今天的小女孩——即明天的超级工业化世界的公民——将学习一门关于新社会的基本课程:人和物的关系越来越不持久了。

1.他怪异的行为有悖于一般的良好行为规范。(runcounterto)

Hispeculiarbehaviourrunscountertothepopularconceptofgoodconduct.

2.可以肯定的是,历史上鲜有人能同时在科学和数学领域的成就比牛顿更突出。(impact)WhatiscertainisthatfewpeopleinhistoryhavecreatedagreaterimpactthanNewtononthedevelopmentofbothscienceandmathematics.

3.你不该嘲笑孩子的失败,应该鼓励他们再去尝试。(deride)

Youarenotsupposedtoderidechildrenfortheirfailures;youshouldencouragethemtotryagain,instead.

4.在Judy毕业典礼那天,她的叔叔婶婶以丰盛的晚餐来款待她。(sumptuous)

Onhergraduationday,Judywastreatedtoasumptuousdinnerbyheruncleandaunt.

5.对于他在公司的过往表现,没有人有什么不满。(withrespectto)

Withrespecttohispastrecordinthefirm,noonehasanythingtocomplainabout.

6.他们的自由与我们的自由息息相关,我们不能单独行动。(inextricably)

Theirfreedomisinextricablyboundtoours.Wecannotactalone.

7.我年迈的叔祖母不习惯使用那些市场上盛行的一次性物品。(disposable)

Myagedgreatauntisnotusedtothedisposablegoodswhichfloodthemarkettoday.

8.他在考试中作弊被抓住后,名字马上被从应考者名单上删去。(eliminate)

Hisnamewasimmediatelyeliminatedfromthelistofcandidatesafterhewascaughtcheatingin

theexam.

Unit8

1.Broadlyspeaking,humanbeingsmaybedividedintothreeclasses:thosewhoaretoiledtodeath,thosewhoareworriedtodeath,andthosewhoareboredtodeath.

译文:

在广义上,人可以分成三类:辛苦劳作而死的、担心忧虑而死的、百无聊赖而死的。

2.Invaintheyrushfranticallyroundfromplacetoplace,tryingtoescapefromavengingboredombymereclatterandmotion.

译文:

当无聊感来报复时,他们疯狂地四处奔忙,企图就用喧哗和躁动来逃避。但这样做毫无用处。

3.Eachdayisaholiday,andordinaryholidayswhentheycomearegrudgedasenforcedinterruptionsinanabsorbingvocation.

译文:

每天都是放假,而真正的假日来临时,他们却抱怨说这强行中断了有趣的工作过程。

4.Thecultivationofahobbyandnewformsofinterestisthereforeapolicyoffirstimportancetoapublicman.Butthisisnotabusinethatcanbeundertakeninadayorswiftlyimprovisedbyamerecommandofthewill.Thegrowthofalternativementalinterestsisalongprocess.译文:

因此,培养爱好和新的兴趣是一个公职人员的首要行动。但这不是一天就能做到的或是凭一时冲动就能迅速成就的。其他精神方面兴趣的培养更是一个漫长的过程。

1.他企图影射John是肇事者,结果是徒劳的。(insinuate,futile)

HisattemptatinsinuatingthatJohnwastheculpritturnedouttobefutile.

2.每当未能完成期望他做的事时,他都善于临时编个借口来为自己开脱。(improvise)Heisverycleveratimprovisingexcuseseachtimehefailstodowhatisexpectedofhim.

3.他的西藏之行可以让他想参观布达拉宫的愿望如愿以偿了。(gratify)

HistriptoTibetmaywellgratifyhisdesiretoseethePotalaPalace.

4.这家公司人力资源雄厚,足以应对其他大公司的挑战。(command)

Thiscorporationcommandsdistinguishedhumanresources,richenoughtomeetchallengesfromotherbigcorporations.

5.我认为这恐怕不是我们双方都能接受的变通办法。我们难道想不出一个更好的方案来处理这个问题?(alternative)

Idon'tthinkthatcouldbeanacceptablealternativeforbothofus.Can'twecomeupwithabetteroneforthisproblem?

6.总爱胡思乱想和动不动就心血来潮都是有害的。(caprice)

Itisharmfultoindulgeinwhimsandcaprices.

7.对不属于你的东西不要有非分之想。(layone'shandson;beentitledto)

Trynottolayyourhandsonanythingthatyouarenotentitledto.

8.他没来参加竞赛,很可能把这件事全给忘了。(itmaywellbethat)

Hedidnotcometothecompetition.Itmaywellbethathehadforgottenallaboutit.

Unit9

1.Eventelevision,whichcomesinforalotofknocksasanimage-builderthatmagnifiesformoversubstance,doesn’taltogetherobscurethequalitiesofleadershipwerecognize,ortheirabsence.译文:

即使很多人指责电视善于营造表面形象,令表象夸张失实,也无法歪曲、掩盖或凭空捏造我们认识的领导者的气质。

2.RonaldReagan’strainingasanactorshowedtogoodeffectinthedebatewithCarter,whenbyhiseasymannerandapparentaffability,hemanagedtoconveytheimpressionthatinfacthewasthepresidentandCarterthechallenger.

译文:

罗纳德里根曾经接受过演员的训练,这一点在他与卡特辩论时发挥了作用。在辩论时,他以轻松和蔼的形象让人感觉似乎他才是现任总统,卡特才是挑战者。

3.AmericanswantedtoclimboutoftheDepressionandneededsomeonetotellthemtheycoulddoit,andFDRdid.

译文:

美国人想爬出经济萧条的泥潭,需要有人告诉他们能做到这一点,这个人就是罗斯福。

4.Leadershipisasmuchaquestionoftimingasanythingelse.Theleadermustappearonthesceneatamomentwhenpeoplearelookingforleadership,asChurchilldidin1940,asRooseveltdidin1933,asLenindidin1917.Andwhenhecomes,hemustofferasimple,eloquentmessage.译文:

当领袖,掌握好时机很重要。领导者必须顺乎民心,应时上台。就像1940年上台的丘吉尔、1933年上台的罗斯福和1917年上台的列宁。一旦成为领袖,就必须发出简洁有力的信息。

1.比赛的结果不仅取决于球员的个人技术,还取决于全队所有球员能否把握好时机。(timing)Theoutcomeofthegamedependsnotjustontheskillsofindividualplayersbutalsoonthetimingofalltheplayersoftheteam.

2.接下来我想问的是,我们如何维持一个恒定的自我呢?(self-identity)

WhatIwanttoasknextishowwecouldsustainaconstantself-identity.

3.从迷梦中醒悟过来之后他为自己所做的蠢事感到可耻。(infatuation)

Hefeltashamedofhimselfforthefoolishthingshehaddonewhenhisinfatuationwasover.

4.皮肤科医生告诫人们要小心阳光的直射,因为会有患皮肤癌的危险。(warn)

Skindoctorswarnpeopletobecarefulwithdirectsunexposurebecauseoftheriskofskincancer.

5.她的头部伤得很厉害,但是她最终还是爬出了窗口。(manageto)

Herheadwasseriouslyinjured,butsheeventuallymanagedtoclimboutofthewindow.

6.我们该怎么做才能使我们的展览摊位比别人的更突出呢?(standout)

Howcanwemakeourexhibitboothstandoutfromtheothers?

7.他设法冒充一名绅士,但每个人都知道他只是一个暴发户。(pafor)

Hetriedtopaforagentleman;buteveryoneknewhewasjustanupstart.

8.他强调说,政界人士和媒体评论员都应该在言辞上有所冷静。(rhetoric)

Hestressesthatbothpoliticiansandcommentatorsinthemedianeedtocooltheirrhetoric.

高级英语2课后翻译句子原文及答案总结版2017-07-09 12:56:38 | #3楼回目录

L121.SecondsaftertheroofblewofftheKoshakhouse,johnyelled,"Upthestairs--intoourbedroom!Countthekids."thechildrenhuddledintheslashingrainwithinthecircleofadults.GrandmotherKoshakimplored,"Children,let'ssing!"thechildrenweretoofrightenedtorespond.Shecarriedonaloneforafewbars;thenhervoicetrailedaway.

柯夏克家的屋顶也被掀走了,约翰就高喊道:“快上楼--到卧室里去!数数孩子。”在倾盆大雨中,大人们围成一圈,让孩子仅仅地挤在中间。柯夏克老奶奶哀声切切地说道:“孩子们大家来唱支歌吧1孩子们都吓呆了,根本没有一点反应。老奶奶独个儿长了几句,然后她的声音就完全消失了。

http://www.oh100.com brisflewasthelivingroomfireplaceanditschimneycollapsed.Withtwowallsintheirbedroomsanctuarybeginningtodisintegrate,johnordered,"Intothetelevisionroom!"thiswastheroomfarthestfromthedirectionofthestorm.

客厅的壁炉和烟囱崩塌了下来。弄得瓦砾横飞。眼看他们栖身的那间卧室也有两面墙壁即将崩塌,约翰立即命令大伙:“进电室去1这是离开风头最远的个房间。、

23.Foraninstant,johnputhisarmaroundhiswife.Janisunderstood.Shiveringfromthewindandrainandfear,clutchingtwochildrentoher,shethought,dearlord,givemethestrengthtoendurewhatihaveto.Shefeltangeragainstthehurricane.Wewon'tletitwin.

约翰用手将妻子漏了一下。詹妮丝心里明白了他的意思。由于风雨和恐惧,她不住地发抖。她一面拉过两个孩子紧贴在自己身边,一面默祷着:亲爱的上帝啊,赐给我力量,让我经受住必须经受的一切吧。她心里怨恨这场飓风。我们一定不会让它得胜。

24.PopKoshakragedsilently,frustratedatnotbeingabletodoanythingtofightCamille.Withoutreason,hedraggedacedarchestandadoublemattrefromabedroomintotheTVroom.Atthatmoment,thewindtoreoutonewallandextinguishedthelantern.Asecondwallmoved,wavered,Charliehilltriedtosupportit,butittoppledonhim,injuringhisback.Thehouse,shudderingandrocking,hadmoved25feetfromitsfoundations.Theworldseemedtobebreakingapart.

柯夏克老爹心中窝着一团火,深为自己在飓风面前无能为力而感到懊丧。也说不清为什么,他跑到意见卧室离去将一直杉木箱和一个双人床垫拖进了电视室。就在这里,一面墙壁被风刮倒了,提灯也被吹灭。另外又有一面墙壁在移动,在摇晃。查理〃希尔试图以身子撑住它,但结果墙还是朝他这边塌了下来,把他的背部也给砸伤了。房子在颤动摇晃,已从地基上挪开了25英尺。整个世界似乎都要分崩离析了。

25.Let'sgetthatmattreup!Johnshoutedtohisfather."Makeitalean-toagainstthewind.Getthekidsunderit.Wecanpropitupwithourheadsandshoulders!"

"我们来把床垫竖起来!"约翰对父亲大声叫道。“把它斜靠着挡挡风。让孩子们躲

到点子下面去,我们可以用头和肩膀把垫子撑祝”

26.Thelargerchildrensprawledonthefloor,withthesmalleronesinalayerontopofthem,andtheadultsbentoverallnine.Thefloortilted.Theboxcontainingthelitterofkittensslidoffashelfandvanishedinthewind.Spookyflewoffthetopofaslidingbookcaseandalsodisappeared.Thedogcoweredwitheyesclosed.Athirdwallgaveway.Waterlappedacrotheslantingfloor.Johngrabbedadoorwhichwasstillhingedtooneclosetwall."ifthefloorgoes,"heyelledathisfather,"let'sgetthekidsonthis."

大一点的孩子趴在地板上,小一点的一层层地压在大的身上,大人们都弯下身子罩住他们。地板倾斜了。装着那一窝四肢小猫的盒子从架上滑下来,一下子就在风中消失了。斯普琪被从一个嵌板书柜顶上刮走而不见踪影了。那只狗紧闭着双眼,缩成一团。有一面墙壁倒塌了。水拍打着倾斜的地板。约翰抓住一闪还练在壁柜墙上的们,对他父亲大声叫道:“假若地板塌了,咱们就把孩子放到这块门板上面。”

http://www.oh100.com hatmoment,thewindslightlydiminished,andthewaterstoppedrising.Thenthewaterbeganreceding.ThemainthrustofCamillehadpassed.TheKoshaksandtheirfriendshadsurvived.

就在这一刹那问,风势稍缓了一些,水也不再上涨了。随后水开始退落。卡米尔号飓风的中心过去了。柯夏克一家和他们的朋友都幸存下来了。

L220.Butwhatisstrangeaboutthesepeopleistheirinvisibility.Forseveralweeks,alwaysataboutthesametimeofday,thefileofoldwomenhadhobbledpastthehousewiththeirfirewood,andthoughtheyhadregisteredthemselvesonmyeyeballsIcannottrulysaythatihadseenthem.Firewoodwaspassing--thatwashowIsawit.Itwasonlythatonedayihappenedtobewalkingbehindthem,andthecuriousup-and-downmotionofaloadofwooddrewmyattentiontothehumanbeingbeneathit.Thenforthefirsttimeinoticedthepooroldearth-colouredbodies,bodiesreducedtobonesandleatheryskin,bentdoubleunderthecrushingweight.YetisupposeohadnotbeenfiveminutesonMoroccansoilbeforeinoticedtheoverloadingofthedonkeysandwasinfuriatedbyit.Thereisnoquestionthatthedonkeysaredamnablytreated.TheMoroccandonkeyishardlybiggerthanaSt.Bernarddog,itcarriesaloadwhichintheBritisharmywouldbeconsideredtoomuchforafifteen-handsmule,andveryoftenitspacksaddleisnottakenoffitsbackforweekstogether.Butwhatispeculiarlypitifulisthatitisthemostwillingcreatureonearth,itfollowsitsmasterlikeadoganddoesnotneedeitherbridleorhalter.Afteradozenyearsofdevotedworkitsuddenlydropsdead,whereuponitsmastertipsitintotheditchandthevillagedogshavetornitsgutsoutbeforeitiscold.

然而这些人的真正奇特之处还在于他们的隐身的特性。一连几个星期,每天在几乎同一时候总有一堆老妪扛着柴草从我房钱蹒跚走过。虽然她们的身影已反映入我的眼帘,但老实说,我并不曾看见她们。我所看见的是一捆捆的柴草从屋外掠过。知道有一天我碰巧走在她们身后时,一推柴草奇异的起伏动作才是我注意到原来下面有人。我这才第一次看见那些鱼泥土同特色的可怜老妪的躯体。然而,我踏上摩洛哥国土还不到五分钟就已注意到驴子的负荷过重,并为此感到愤怒。驴子遭到苛虐,这是无疑的事实。摩洛哥的驴子不过如一只瑞士雪山救人犬一般大小,可它驮负的货物重量在英国军队里让一头五英尺高的大骡子来驮都嫌过重。而且,它还唱唱是一脸几个星期不卸驮鞍。尤其让人觉得可悲的是,它是时尚最驯服听话的牲畜。不需要鞍辔或缰绳。它便会像狗一样跟随者自己的主人。为主人拼命赶上十几年活后,它编猝然倒地死去,这是,主人便把它扔进沟里,尸体未寒,其五脏六腑便被村狗扒出来吃掉。

21.Thiskindofthingmakesone'sbloodboil,whereas--onthewhole--theplightofthehumanbeingsdoesnot.Iamnotcommenting,merelypointingtoafact.Peoplewithbrownskinsarenextdoortoinvisible.Anyonecanbesorryforthedonkeywithitsgalledback,butitisgenerallyowingtosomekindofaccidentifoneevennoticestheoldwomanunderherloadofsticks.

这种事情当然令人发指,可是,一般说来,人的苦难却没人理会。我并非在乱发议论,只不过是指出一个事实而已。这种人简直就是一种无影无行之物。一头背上被磨得皮破肉烂的驴子人人见了都会同情,而那驮着大捆柴草的老妇人则往往要有某种偶然因素才会受到注意。

L39.Someonetookoneofthebest-knownofexamples,whichisstillalwaysworththereconsidering.Whenwetalkofmeatonourtables,weuseFrenchwords;whenwespeakoftheanimalsfromwhichthemeatcomesweuseAngloSaxonwords.Itisapiginitssty;itispork(porc)onthetable.Theyarecattleinthefields,butwesitdowntobeef(boeuf).Chickensbecomepoultry(poulet),andacalfbecomesveal(veau).EvenifourmenuswerenotwritteninFrenchoutofsnobbery,theEnglishweusedinthemwouldstillbeNormanEnglish.WhatallthistellsusisofadeepclariftinthecultureofEnglandaftertheNormanconquest.

有人举出了一个人所共知,但仍值得提出来发人深思的例子。我们谈到饭桌上的肉食时用法语词,而谈到提供这些肉食的牲畜时则用盎格鲁一撒克逊词。猪圈里的活猪叫pig,饭桌上吃的猪肉便成了pork(来自法语pore);地里放牧着的牛叫cattle,席上吃的牛肉则叫beef(来自法语boeuf);Chicken用作肉食时变成poultry(来自法语poulet);calf加工成肉则变成veal(来自法语vcau)。即便我们的菜单没有为了装洋耍派头而写成法语,我们所用的英语仍然是诺曼底式的英语。这一切向我们昭示了诺曼底人征服之后英国文化上所存在的深刻的阶级裂痕。

10.TheSaxonpeasantswhotilledthelandandrearedtheanimalscouldnot

affordthemeat,whichwenttoNormantables.Thepeasantswereallowedtoeattherabbitsthatscamperedovertheirfieldsand,sincethatmeatwascheap,theNormanlordsofcoursetuneduptheirnosesatit.Sorabbitisstillrabbitonourtables,andnotchangedintosomerenderingoflapin.撒克逊农民种地养畜,自己出产的肉自己却吃不起,全都送上了诺曼底人的餐桌。农民们只能吃到在地里乱窜的兔子。兔子肉因为便宜,诺曼底贵族自然不屑去吃它。因此,活兔子和吃的兔子肉共用rabbit这个词表示,而没有换成由法语lapin转化而来的某个词。

11.Aswelistentodaytotheargumentsaboutbilingualeducation,weoughttothinkourselvesbackintotheshoesoftheSaxonpeasant.ThenewrulingclahadbuiltaculturalbarrieragainsthimbybuildingtheirFrenchagainsthisownlanguage.TheymusthavebeenagreatdealofculturalhumiliationfeltbytheEnglishwhentheyrevoltedunderSaxonleaderslikeHerewardtheWake.“TheKing’sEnglish”----ifthetermhadexistedthen---hadbecomeFrench.AndhereinAmericanow,900yearslater,wearestilltheheirstoit.

当我们今天听着有关双语教育问题的争论时,我们应该设身处地替当时的撒克逊农民想一想,新的统治阶级把法语用来对抗撒克逊农民自己的语言,从而在农民周围筑起一道文化障碍。当英国人在像觉醒者赫里沃德这样的撒克逊领袖领导下起来造反时,他们一定深深地感受到了文化上的屈辱。“标准英语”——如果那时候有这个名词的话——已经变成法语。而九百年后我们在美国这儿仍然继承了这种影响。

L423.Canweforgeagainsttheseenemiesagrandandglobalalliance,NorthandSouth,EastandWest,thatcanassureamorefruitfullifeforallmankind?Willyoujoininthathistoriceffort?

我们能否建立一个把东西南北联在一起的伟大的全球联盟来对付这些敌人,以确保人类享有更为富有成效的生活呢?你是否愿意参加这一具有历史意义的行动呢?

http://www.oh100.com helonghistoryoftheworld,onlyafewgenerationshavebeengrantedtheroleofdefendingfreedominitshourofmaximumdanger.Idonotshrinkfromthisresponsibility;Iwelcomeit.Idonotbelievethatanyofuswouldexchangeplaceswithanyotherpeopleoranyothergeneration.Theenergy,thefaith,thedevotionwhichwebringtothisendeavorwilllightourcountryandallwhoserveit.Andtheglowfromthatfirecantrulylighttheworld.

在漫长的世界历史中,只有少数几代人在自由处于最危急的时刻被赋予保卫自由的责任。我不会推卸这一责任,我欢迎这一责任。我不相信我们中间有人想同其他人或其他时代的人交换位臵。我们为这一努力所奉献的精力、信念和忠诚,将照亮我们的国家和所有力国效劳的人,而这火焰发出的光芒定能照亮全世界

25.Andso,myfellowAmericans,asknotwhatyourcountrycandoforyou;askwhatyoucandoforyourcountry.

因此,美国同胞们,不要问国家能力你们做些什么,而要问你们能为国家做些什么。

26.Myfellowcitizensoftheworld,asknotwhatAmericawilldoforyou,butwhattogetherwecandoforthefreedomofman.

和我处在同样地位的世界各国的公民们,你们应该问的不是美国会为你们做些什么,而是我们一起能为人类自由做些什么。

L5145.Idashedperspirationfrommybrow."Polly,"Icroaked,"youmustn'ttakeallthesethingssoliterally.Imeanthisisjustclassroomstuff.Youknowthatthethingsyoulearninschooldon'thaveanythingtodowithlife."

我摔掉了额前的汗珠。“波利,”我用嘶哑的声音说道,“你不要死板地接受这些东西。我是说那只是课堂上将的东西。你知道学校学的东西于现实生活毫不相关。”146."DictoSimpliciter,"shesaid,waggingherfingeratmeplayfully.“绝对判断”,她说道,嬉戏地像我摇摇指头。

147.Thatdidit.Ileapedtomyfeet,bellowinglikeabull."Willyouorwillyounotgosteadywithme?"

这一下可使我恼火了。我猛地跳了起来,像公牛似地吼叫着,“你到底想不想跟我想爱?”

148."Iwillnot,"shereplied.

我不想她答道

149."Whynot?"Idemanded.

为什么不想?我追问着

150."BecausethisafternoonIpromisedPeteyBurchthatIwouldgosteadywithhim."

因为今天下午我答应了皮蒂〃伯奇,我愿意和他相爱。

151.Ireeledback,overcomewiththeinfamyofit.Afterhepromised,afterhemadeadeal,afterheshookmyhand!"Therat!"Ishrieked,kickingupgreatchunksofturf."Youcan'tgowithhim,Polly.He'saliar.He'sacheat.He'sarat."

我被皮蒂这一无耻的行径气得一阵晕眩,情不自禁地向后退去。皮蒂答应了我,跟我成了交,还跟我握了手呢!这个可耻的家伙!我尖着嗓子大叫,把一块块皮草踢了起来。你不能跟他在一起,波利。他是一个说谎的人,一个骗子,一个可耻的家伙!

152."PoisoningtheWell,"saidPolly,"andstopshouting.Ithinkshoutingmustbeafallacytoo."

井下防毒,波利说。别叫嚷了,我认为大声叫嚷就是一种谬误。

153.Withanimmenseeffortofwill,Imodulatedmyvoice."Allright,"Isaid."You'realogician.Let'slookatthisthinglogically.HowcouldyouchoosePeteyBurchoverme?Lookatme---abrilliantstudent,atremendousintellectual,amanwithanassuredfuture.LookatPetey--aknothead,

ajitterbug,aguywho'llneverknowwherehisnextmealiscomingfrom.CanyougivemeonelogicalreasonwhyyoushouldgosteadywithPeteyBurch?"我以极大的意志力把语气缓和下来。好吧,我说,你是一个逻辑学家。那就让我们从逻辑上来分析这件事吧。你怎么会看的中皮蒂,而看不起我呢?你瞧我——一个才华横溢的学生,一个了不起的知识分子,一个前途无量的人;而皮蒂——一个笨蛋,一个反复无常的人,一个吃了上顿不知有没有下蹲的家伙。你能给我一个合乎逻辑的理由来说明你为什么要跟皮蒂好吗?

154."Icertainlycan,"declaredPolly."He'sgotaraccooncoat."当然能,波利肯定地说。他有意见浣熊皮大衣。

L613.Theplayfulneofthemodernaestheticis,finally,itsmoststriking--andalsoitsmostseriousand,bycorollary,itsmostdisturbing--feature.Theplayfulneimitatestheplayfulneofsciencethatproducesgametheoryandvirtualparticlesandblackholesandthat,byintroducinghumangrowthgenesintocows,forcesstudentsofethicstoreexaminethedefinitionofcannibalism.Theimportanceofplayinthemodernaestheticshouldnotcomeasasurprise.Itisannouncedineverycityinthedevelopedworldbythefantasticandplayfulbuildingsofpostmodernismandneo-modernismandbythefantasticjuxtapositionsofarchitecturalstylesthattypifycollagecityandurbanadhocism.

现代美学的玩耍性说到底是其最突出的,也是最严肃的,而必然地也是最令人不安的特征。这种玩耍性是模仿产生了博奕论、虚构粒子和黑洞的科学的荒诞性。这种科学的玩耍性还通过把人的生长基因植入牛体,迫使伦理学的研究者重新审定食人肉的习性的定义。玩耍在现代美学中的重要性不应引起惊讶。它在发达世界的每座城市里都通过后现代主义和新现代主义的奇形怪状和荒诞的建筑物,通过把各种建筑风格奇特地拼凑在一起得到反映,而这恰恰是拼贴画式的城市和无计划的大杂烩城市的典型表现。

14.TodaymoderncultureincludesthegeometriesoftheInternationalStyle,thefantasiesoffacadism,andthegamesmanshipofthemeparksandmuseumvillages.Itpretendsattimestobestaticbutitisreallydynamic.Itsbuildingsmoveandswayandreflectdreamyvisionsofeverythingthatisgoingonaroundthem.Itsurroundsitscitizenswiththelinearsculptureofpipelinesandinterstatehighwaysandhigh-tensionlinesandthedelicatevirtuositiesofthesurfacesoftheChryslerAirflowandtheBoeing747andthelacyweavingsofcircuitsetchedonsilicon,aswellaswiththebrutalassertiveneofoiltankersandbulldozersandtheTinkertoycomplicationsoftrussesandgeodesicdomesandlunarlanders.Itaboundsinimagesandsoundsandvaluesutterlydifferentfromthoseoftheworldofnaturalthingsseenfromamiddledistance.

今天,现代文化包括了国际风格的几何图形、传统门面与新型建筑相结合的奇特

图案以及主题公园和博物馆村庄的游戏绝招。这种文化有时装成是静态的,但实际上却是生机勃勃的。体现这种文化的建筑移动、摇摆,就像做梦一样,反映了周围发生的一切。这种文化向其公民展示了体现几何图形的直线结构,如管道、州际公路和高压电线,也展示了富有艺术性的流线型克莱斯勒公司的气流汽车、波音747飞机以及硅片集成电路上的精细网织图案。现代文化也向其公民展示了无情地引人注目的庞然大物——油轮和推土机以及结构玩具的复杂设计、短线拱顶和登月车辆。它充满了想象、声音和价值,完全不同于我们肉眼所看到的我们周围世界的自然景物。

L71.OnaWinterdaysomeyearsago,comingoutofPittsburghononeoftheexpressesofthePennsylvaniaRailroad,IrolledeastwardforanhourthroughthecoalandsteeltownsofWestmorelandcounty.

几年前的一个冬日,我乘坐宾夕法尼亚铁路公司的一班快车离开匹兹堡,向东行驶一小时,穿越了威斯特摩兰县的煤城和钢都。

Itwasfamiliarground;boyandman,Ihadbeenthroughitoftenbefore.ButsomehowIhadneverquitesenseditsappallingdesolation.

这是我熟悉的地方,无论是童年时期还是成年时期,我常常经过这一带。但以前我从来没有感到这地方荒凉得这么可怕。

HerewastheveryheartofindustrialAmerica,thecenterofitsmostlucrativeandcharacteristicactivity,theboastandprideoftherichestandgrandestnationeverseenonearth-andherewasascenesodreadfullyhideoussointolerablybleakandforlornthatitreducedthewholeaspirationofmantoamacabreanddepressingjoke.

这儿正是工业化美国的心脏,是其最赚钱、最典型活动的中心,世界上最富裕、最伟大的国家的自豪和骄傲——然而这儿的景象却又丑陋得这样可怕,凄凉悲惨得这么令人无法忍受,以致人的抱负和壮志在这儿成了令人毛骨悚然的、令人沮丧的笑料。

Herewaswealthbeyondcomputation,almostbeyondimagination-andherewerehumanhabitationssoabominablethattheywouldhavedisgracedaraceofalleycats.

这儿的财富多得无法计算,简直都无法想象——也是在这儿,人们的居住条件又是如此之糟,连那些流浪街头的野猫也为之害羞。

2.Iamnotspeakingofmerefilth.Oneexpectssteeltownstobedirty.我说的不仅仅是脏。钢铁城镇的脏是人们意料之中的事。

WhatIalludetoistheunbrokenandagonizingugliness,thesheerrevoltingmonstrousneofeveryhouseinsight.

我指的是所看到的房子没有一幢不是丑陋得令人难受,畸形古怪得让人作呕的。FromEastLibertytoGreensburg,adistanceoftwenty-fivemiles,therewasnotoneinsightfromthetrainthatdidnotinsultandlaceratetheeye.从东自由镇到格林斯堡,在这全长25英里的路上,从火车上看去,没有一幢房子

不让人看了感到眼睛不舒服和难受。

Someweresobad,andtheywereamongthemostpretentious—churches,stores,warehouses,andthelike–thattheyweredownrightstartling;oneblinkedbeforethemasoneblinksbeforeamanwithhisfaceshotaway.有的房子糟糕得吓人,但这些房子竟然还是一些最重要的建筑——教堂、商店、仓库等。人们惊愕地看着这些房子,就像是看见一个脸给子弹崩掉的人一样。

Afewlingerinmemory,horribleeventhere:acrazylittlechurchjustwestofJeannette,setlikeadormer-windowonthesideofabare,leproushill;

有的留在记忆里,甚至回忆起来也是可怕的:珍尼特西面的一所样子稀奇古怪的小教堂,就像一扇老虎窗贴在一面光秃秃的、似有麻风散鳞的山坡上;theheadquartersoftheVeteransofForeignWarsatanotherforlorntown,asteelstadiumlikeahugerat-trapsomewherefurtherdowntheline.

参加过国外战争的退伍军人总部,设在珍尼特过去不远的另一个凄凉的小镇上。有沿铁路线向东不远处的一座钢架,就像一个巨大的捕鼠器。

ButmostofallIrecallthegeneraleffect–ofhideousnewithoutabreak.TherewasnotasingledecenthousewithineyerangefromthePittsburghsuburbstotheGreensburgyards.Therewasnotonethatwasnotmisshapen,andtherewasnotonethatwasnotshabby.

但我回忆里出现的三要还是一个总的印象——连绵不断的丑陋。从匹兹堡到格林斯堡火车调车场,放眼望去,没有一幢像样的房子。没有一幢不是歪歪扭扭的,没有一幢不是破破烂烂的。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题