作为中国政府的客人访问中国比尔好几次都赶上在北京过生日,那个重要日子的下午我站在门廊里呆呆地期待着,于是伸出了手以为是把手伸向母亲,我感到有人走近于是伸出了手以为是把手伸向母亲。
英语较难翻译的句子
1.Wouldthismanreceivethemasfellowcountrymen,orwouldhetreatthemwithcoldsuspicionandquestionthemcautiouslyabouttheirpastcareersasmilitarists?
A这个人会像同胞手足一样接待他们吗,还是会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?
B这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢,或者会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?
C这个人会像同胞手足一样接待他们,还是疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?
D这个人会不会像同胞手足一样接待他们呢?会不会疑虑重重,详细询问他们在军阀时代的经历呢?
2.Takingthetrain,thetwofriendsarrivedinBerlininlateOctober1922,andwentdirectlytotheaddreofChouEn-lai.
A他们两个人坐火车于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
B坐着火车,他们两个人于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
C坐着火车,这两个朋友于一九二二年十月底到达柏林,立即去周恩来的住处。
D他们两个人是坐火车于一九二二年十月底到达柏林的,以及立即去了周恩来的住处。
3.SeveraltimesonhistripstoChina,whichhemadeasa
guestoftheChineseGovernment,Bill'sbirthdayoccurredwhilehewasinBeijing.
A比尔作为中国政府的客人访问中国,好几次都赶上在北京过生日。
B比尔几次到中国,作为中国政府的客人,在北京过生日。
C作为中国政府的客人访问中国,比尔好几次都赶上在北京过生日。
D作为中国政府的客人,比尔好几次来中国并在北京过生日。
4.Ontheafternoonofthateventfulday,Istoodonthe
porch,dumb,expectant.
A那个重要日子的下午,我站在门廊里,一声不响,怀着期待的心情。
B那个重要日子的下午,我一声不响,怀着期待的心情站在门廊里。
C那个重要日子的下午,我站在门廊里,呆呆地期待着。
D那个重要日子的下午,我站在门廊里,不能说话,只能期待着。
5.IamfilledwithwonderwhenIconsidertheimmeasurablecontrastbetweenthetwoliveswhichitconnects.
A当我意识到我们两个彼此相关的生命之间存在着深不可测的差异时,我充满了好奇。
B当我想到连接两个生命的差异是如此巨大时,我的心中充满了诧异。
C我现在还感到惊奇,我们两个人有着如此巨大的差别,却又因差别的存在而联系到了一起。
D从这一天开始我的生活和以前有迥然不同,一想到这一点我就觉得十分惊奇。
6.Ifeltapproachingfootsteps.IstretchedoutmyhandasIsupposedtomymother.
A我感到有走近的脚步声。于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
B我感到有人走近。我伸出了手,以为是把手伸向母亲。
C我感到有人走近,于是伸出了手,以为是把手伸向母亲。
D我感到有走近的脚步声。我伸出了手,以为是把手伸向母亲。
7.我说,我不是文学家,不属于任何派别,所以我不受限制。
AIreplied,"Iamnota'manofletters',Idonotbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
BIreplied,"Iamnota'manofletters',Idonotbelongtoanyparticularschool,soIamnotrestrictedinanyway."
CIreplied,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongtoanyparticularschool.ThusIamnotrestrictedinanyway."
DIreplied,"Iamnota'manofletters',nordoIbelongto
anyparticularschool,thusIamnotrestrictedinanyway."
8.我不同意,我认为打动人心的还是作品中所反映的生活和主人公的命运。
AIdisagree,readersaremovedbythelifereflectedina
storyandthefateofthechiefcharacters.
BIdisagree.Readersaremovedbythelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
CIdisagree,whatmovesthereadersarethelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
DIdisagree.Whatmovesthereadersarethelifereflectedinastoryandthefateofthechiefcharacters.
9.他急了,捅了一下那女乘客,也引得车厢里的人都往这里看。
AVerymuchirritated,hegaveheraslightpush,which
attractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
BVerymuchirritating,hegaveheraslightpush,which
attractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
CHewasverymuchirritated,gaveheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
DHewasverymuchirritated,givingheraslightpush,whichattractedtheattentionofotherpassengersinthebus.
10.见此情景,我猛然想起在60路沿线上有家福利工厂,女乘客可能就是个聋哑人听不见声音。
ASeeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthe
womanmightbeadeafmutefromthere.
BSeeingthissituation,IsuddenlyrememberedthattherewasawelfarefactoryontherouteofBusNo.60,thewomanmightbeadeafmutefromthere.
CAtthispoint,Isuddenlyrememberedthattherewasa
welfarefactoryontherouteofBusNo.60,thewomanmightbeadeafmutefromthere.
DAtthispoint,Isuddenlyrememberedthattherewasa
welfarefactoryontherouteofBusNo.60andthatthewomanmightbeadeafmutefromthere.
21.(本题2分)
原文:ChuTehrememberedhisage.Hewasthirty-six,hisyouthhadpassedlikeascreamingeagle,leavinghimoldand
disillusioned.
译文:朱德想起他的年龄,他已三十六岁,青春像一路鸣叫的鹰,早已一闪而逝,留给他的是衰老和幻灭。
改进译文
22.(本题2分)
原文:"Youmustn'tuseallthatelectricitytopleaseme,"heprotested.
译文:他抗议道:“你们不应该费这么多电,就为了让我高兴。”
改进译文
23.(本题2分)
原文:InthedaysthatfollowedIlearnedtospellinthis
uncomprehendingwayagreatmanywords.
译文:往后我就用这种不理解的方式学拼写,我拼出了许多词。
改进译文
24.(本题2分)
原文:WhenIfinallysucceededinmakingtheletterscorrectlyIwasflushedwithchildishpleasureandpride.
译文:我终于把这几个字母写对了,这时我孩子般地感到无限愉快和骄傲。
改进译文
25.(本题2分)
原文:Ignoringthechairofferedhim,ChuTehstoodsquarelybeforethisyouthmorethantenyearsthisjunior.
译文:顾不得拉过来的椅子,朱德端端正正地站在这个比他年轻十岁的青年面前。
改进译文
26.(本题2分)
原文:我赶忙向男乘客作了解释,又用纸条写了一句话。译文:Iexplainedtothemanimmediately,andthenIwroteasentenceonaslipofpaper.
改进译文
27.(本题2分)
原文:从一九二九年到一九四八年这二十年中间,我写得很快,也写得多。
译文:Inthetwentyyearsbetween1929and1948,Iwroteveryquickly,alsowroteagreatdeal.
改进译文
28.(本题2分)
原文:前两天有一位日本作家问我你怎么同时喜欢各种流派的作家和作品呢?
译文:Twodaysago,aJapaneseauthoraskedmehowIwasabletoappreciateauthorsandbooksofsomanydifferentschools?
改进译文
29.(本题2分)
原文:我最近还在另一个地方说过:艺术的最高境界是无技巧。译文:I'vealsosaidrecentlyinanotherplacethatthehigheststatetowhichartcanattainisartlessness.
改进译文
30.(本题2分)
原文:女乘客这时也急了,瞪起一双眼睛回手给了男乘客一拳。译文:Alsoirritating,thewomanstaredathimandhitback.
段落互译
31.(本题15分)Theafternoonsunpenetratedthemaof
honeysucklethatcoveredtheporch,andfellonmyupturnedface.Myfingerslingeredalmostunconsciouslyonthefamiliarleavesandblossomswhichhadjustcomeforthtogreetthesweetsouthernspring.Ididnotknowwhatthefutureheldofmarvelorsurpriseforme.Angerandbitternehadpreyed
uponmecontinuallyforweeksandadeeplanguorhadsucceededthispassionatestruggle.
段落互译
32.
(本题15分)从此以后,我就特别注意聋哑人的特征,还从他们那里学会了一些常用的手语。比如,我可以用哑语问他们:“朋友,您好1“您到哪里下车?”“您请往里走1“谢谢”等等。这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。
生活中17个比较难翻译的英语句子
生活中17个比较难翻译的英语句子
1.Asluckwouldhaveit,hewascaughtbytheteacheragain.不幸的是,他又一次被老师逮个正着。
2.Sheheldthelittleboybytherighthand.
她抓着小男孩的右手。(这里用“by”与用“with”意思区别很大。)
3.Areyouthere?
等于句型:Doyoufollowme?
4.Ifyouthinkheisagoodman,thinkagain.
如果你认为他是好人,那你就大错特错了。
5.Ifmymotherhadknownofitshe’dhavediedasecondtime.要是我妈妈知道了,她会从棺材里爬起来。
6.Thattookhisbreathaway.
他大惊失色。(很形象的说法啊~)
7.Rubbereasilygiveswaytopressure.
橡胶很容易变形。
8.Theelevatorgirlreadsbetweenpassengers.开电梯的姑娘在没有乘客时看书。
between=without,相同用法:Shemodeledbetweenroles.她不演戏时去客串下模特。
9.Studentsarestillarriving.
学生还没有到齐。
10.Imustnotstayhereanddonothing.
我不能什么都不做待在这儿。
11.Theywentawayaswiseastheycame.
他们一无所获。(这句有点意料之外,不过仔细一想貌似的确有道理啊~)
12.Iwon’tdoittosavemylife.
我死也不会做。
13.Nonsense,Idon’tthinkhispaintingisanybetterthanyours.胡说,我认为他的画比你好不到哪去。(好吧……原来是说两个人画得都不咋样……)
14.Traditionally,Italianpresidentshavebeenseenandnotheard.从传统上看,意大利总统有名无权。
15.Workonceandworktwice.
一次得手,再次不愁。
16.Youdon’twanttodothat.
你不应该去做。
17.Mygrandfatherisnearly90andinhissecondchildhood.我祖父快90岁了,什么事都需要别人来做。
(红宝书编辑)