人们对的观点因人而异有些人认为然而其他人却认为,毫无疑问除非我们采取有效措施很可能会,我十分赞同这一论述即其主要原因如下,图表细节二数据位置如进一步描述,大学英语四级考试句子翻译常用技巧句子翻译的常用
大学英语四级考试-作文常用句子。
附录
1关于四级作文常用句式的总结
1.1.1开头
1)Recently,theproblemof…hasarousedpeople’sconcern.最近,…问题已引起人们的关注.
2)Internethasbeenplayinganincreasinglyimportantroleinourday-to-daylife.Ithasbroughtalotofbenefitsbuthascreatedsomeseriousproblemsaswell.
互联网已在我们的生活中扮演着越来越重要的角色.它给我们带来了许多好处,但也产生了一些严重的问题.
3)Nowadays,(overpopulation)hasbecomeaproblemwehavetoface.如今,(人口过剩)已成为我们不得不面对的问题了.
4)Itiscommonlybelievedthat…/Itisacommonbeliefthat…人们一般认为…
5)Alotofpeopleseemtothinkthat…很多人似乎认为…
1.1.2.引出不同观点:
1)People’sviewson…varyfrompersontoperson.Someholdthat….However,othersbelievethat….人们对…的观点因人而异,有些人认为…..然而其他人却认为...
2)Attitudestowards(drugs)varyfrompersontoperson.人们对待吸毒的态度因人而异.
3)Takingallthesefactorsintoconsideration,wenaturallycometotheconclusionthat…把所有这些因素加以考虑,我们自然会得出结论…
4)Takingintoaccountallthesefactors,wemayreasonablycometotheconclusionthat…考虑所有这些因素,我们可能会得出合理的结论…
5)Allinall,wecannotlivewithout…Butatthesametimewemusttrytofindoutnewwaystocopewiththeproblemsthatwouldarise.总之,我们没有…是无法生活的.但同时,我们必须寻求新的解决办法来对付可能出现的新问题.
1.1.3提出建议:
1)Itistimetotaketheadviceof…andtoputspecialemphasisontheimprovementof…该是采纳…的建议,并对…的进展给予特殊重视的时候了.
2)Obviously,….Ifwewanttodosomething…,itisessentialthat…
显然,如果我们想做某事,很重要的是…
3)Onlyinthiswaycanwe…只有这样,我们才能…
1.1.4预示后果:
1)Obviously,ifwedon’tcontroltheproblem,thechancesarethat…willleadusindanger.很明显,如果我们不能控制这一问题,很有可能我们会陷入危险.
2)Itisurgentthatimmediatemeasuresshouldbetakentostopthesituation.
很紧迫的是,应立即采取措施阻止这一事态的发展.
3)Nodoubt,unlewetakeeffectivemeasures,itisverylikelythat…
毫无疑问,除非我们采取有效措施,很可能会…
1.1.5.论证
1)Isincerelybelievethat…我真诚地相信…
2)Finally,tospeakfrankly,thereisalsoamorepracticalreasonwhy…
3)Frommypointofview,itismorereasonabletosupportthefirstopinionratherthanthesecond.在我看来,支持第一种观点比支持第二种观点更有道理.
4)AsfarasIamconcerned,itismoreadvisabletodo…thantodo….在我个人看来,做…比做…更明智.
1.1.6给出原因:
1)Thisphenomenonexistsforanumberofreasons.Foronething…Foranother….Perhapstheprimaryreasonis…
这一现象的存在是有许多原因的.一个原因是…令一个原因是…或许其主要原因是….
2)Iquiteagreewiththestatementthat… http://www.oh100.com hefirstplace……inthesecondplace…..
我十分赞同这一论述,即…,其主要原因如下:
3)Manyfactorsaccountfor/contributetothisphenomenon.
1.1.7列出解决办法:
1)Herearesomesuggestionsforhandling…这是如何处理某事的一些建议.
2)Peoplehavefiguredoutmanywaystosolvethisproblem.人们已找出许多办法来解决这个问题.
1.1.8如何连接
still,Indeed,apparently,oddlyenough,ofcourse,afterall,significantly,interestingly,also,aboveall,surely,certainly,undoubtedly,inanycase,anyway,aboveall,infact,especially.
like,similarly,likewise,inthesameway,inthesamemanner,equally.
bycontrast,onthecontrary,while,whereas,ontheotherhand,unlike,instead,but,conversely,differentfrom,however,nevertheless,otherwise,whereas,unlike,yet,incontrast.
forexample,forinstance,suchas,take…forexample.Except(for),toillustrate.
5)时间next,then,finally,atlast,eventually,meanwhile,fromnowon,atthesametime,forthetimebeing,intheend,immediately,inthemeantime,inthemeanwhile,recently,soon,nowandthen,during,nowadays,since,lately,assoonas,afterwards,temporarily,earlier,now,afterawhile.
6)顺序first,second,third,then,finally,tobeginwith,firstofall,inthefirstplace,last,next,aboveall,lastbutnottheleast,firstandmostimportant.
presumably,probably,perhaps.
inotherwords,infact,asamatteroffact,thatis,namely,insimplerterms.
Whatismore,inaddition,and,besides,also,furthermore,too,moreover,furthermore,aswellas,additionally,again.
although,afterall,inspiteof…,despite,evenif,eventhough,though,admittedly,whatevermayhappen.
however,ratherthan,insteadof,but,yet,ontheotherhand,unfortunately.whereas
12)原因forthisreason,dueto,thanksto,because,becauseof,as,since,owingto.
13)结果asaresult,thus,hence,so,therefore,accordingly,consequently,asconsequence.
14)总结onthewhole,inconclusion,inaword,tosumup,inbrief,insummary,toconclude,tosummarize,inshort.
15)其他Mostly,occasionally,currently,naturally,mainly,exactly,evidently,frankly,commonly,forthispurpose,toalargeextent,formostofus,inmanycases,inthiscase,
图表作文模版
Thechartgivesusanoverallpictureofthe____________(图表主题).Thefirstthingwenoticeisthat_______________(图表最大特点).Thismeansthatas__________,_________________(进一步说明).
Wecanseefromthestatisticsgiventhat_______________(图表细节一).After
ving_________(细节一中的第一个变化),the_____Ved+幅度+时间(紧跟着的变化).The
figuresalsotellsusthat_________________________(图表细节二).(数据位置,如Inthesecondcolumn),wecanseethat____________accountsfor_______(进一步描述).
Judgingfromthesefigures,wecandrawtheconclusionthat___________(结论).Thereasonforthis,asfarasIamconcernedisthat_____________(给出原因)./ItishightimethatweVed(发出倡议)
大学英语四级考试句子翻译常用技巧
大学英语四级考试句子翻译常用技巧句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyof
ourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedof
heartdisease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewe
wereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。
如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoo
lateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperature
andfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythe
pressureoftheair.
例4.
我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”More
specifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,
themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthe
socialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthe
capitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofour
sacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoalland
willnotchange.Thedesireforpeacefulreunificationofthe
motherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinese
nation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseems
themoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneself
asonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34
ciphers,givingmoredetails.
大学英语四级考试句子翻译常用技巧
本文由love_dog521贡献
doc文档可能在WAP端浏览体验不佳。建议您优先选择TXT,或下载源文件到本机查看。
大学英语四级考试句子翻译常用技巧
句子翻译的常用技巧英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为“树木丛生、干枝纠缠的树林”,脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为“枝干分明的竹林”,脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。正反、反正表达法由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。一、I.汉语从反面表达,译文从正面表达例1:他提出的论据相当不充实。译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。译文:Suchactionscouldn’tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式例7:有利必有弊。译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminati
onbecausewewereJews.(否定转移)二、分句、合句法很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。I.分句法汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmoored
tothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.例4.我们的政策是实行“一个国家,两种制度”,具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:Wearepursuingapolicyof“onecountrywithtwosystems.”Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople’sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.II.合句法英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代
人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.