我是海通集团人力资源部经理,提前天预订房间可以享受折优惠价,用食物的质地和菜的原汁原味,您能告诉我您的设想吗例如您打算在合资,我们的合作期定为年只要双方愿意期满后我们还可以续签合汀
句子精练(中级口译)
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
句子精练(中级口译)
Unit2
1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairports.(这个机场太
美了,绝对是一个顶尖的国际机常)
2.I’mverybadwithajet-lag.ButI’llbeallrightinacoupleofdays.(我倒时差很慢,但两天
后自然就恢复了。)
3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,some
documentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.(我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗熨,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事情需要服务。)
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.(可以说我们每个人都成功
地使我们的使命得以完成。)
5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.(让我们尽情享
受大自然赐予我们的食物吧。)
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?(YoumustbeProf.Tallackfrom
London,ifI’mnotmistaken.)
7.我是海通集团人力资源部经理。(I’mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.)
8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。(We’reverygratefulthatyoutooktime
fromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.)
9.今晚我们设宴为您洗尘。(We’llhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.)
10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。(Ihavemadeareservationforadouble
roomwithyourhotel.Andhere’stheconfirmationletter.)
11.提前10天预订房间可以享受8折优惠价。(Youwillhaveagoodratewith20%offwhen
youmakeareservation10daysinadvance.)
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。(Wehavemanymodernfitness
facilitiescateringtothedifferentneedsofourguests.)
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。(WithoutMs.
Kelland’slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiations,I’mafraid.)
14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使
用、食物的质地和菜的原汁原味。(LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmaterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.)
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。(Thesedishesareabsolutelytasters’
choice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.)
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝
各位身体健康、事业有成、阖家幸福。(Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Letusdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.)
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马1
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
观花”。(Firstofall,we’lltakeabird’s-eyeviewofthePark.Andthenwe’lllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’ll“castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback”.)
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制接轨的经济
区域。(TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.)
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引人企业提供一条龙服务。(TheParkfocusesonthe
integrationofindustry,education,andR&Dandprovidesastream-linedone-stopserviceforincomingenterprises.)
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达
到45%以上。(Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentwithagreenenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.)
Unit3
1.Itismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwitha
distinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.(我为自己能受到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。)
2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina’sinlandprovinces,
althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.(虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌人中国的内地省份。)
3.Iwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyour
companytomanufactureprogressive-scanDVDhometheatersystemsofthelatestmodel.(我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。)
4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyand
sharerightsandobligationsasequalpartners.(我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。)
5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.(我难
以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。)
6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.(在我们学校,
讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。)
7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.(具有灵活应变
才能的教师最受学生欢迎。)
http://www.oh100.com nfucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitof
communalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.(儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。)
9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。(1
hopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.)
10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。(The2
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
centralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.)
11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方的优势,所以许多海外机构与个人
投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。(BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingbusinewithChinesecompanies.)
12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳
定,投资政策诱人,经济回报率高。(Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.)
13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的
方式经营,但不可超越中国法律。(ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.YoumayestablishajointventurewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.)
14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则
提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。(Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.)
15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资
企业中占有多少投资份额?(Let’sgetdowntothebusineofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure?)
16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。(My
suggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.)
17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。(Let’ssaywebegin
witha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.)
18.我们的想法不谋而合。(Yourideacoincideswithmine.)
19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?(Shallweholdanother
roundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?)
20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。(Astimeislimited,wehaveto
stopheretoday,butwe'llfindsomeothertimetocontinueourtalk.)
Unit4
1.Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.
(这种看法基本正确,它反映了美国人的生活方式。)
2.Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowand
understandthelocallaws.(各州都有自己的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。)
3
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
3.Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywell
wanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry.(我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过自己国家的旅行社办理租车预订事宜。)
4.Airfareinthiscountryisnotregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinorderto
attractcustomers.(这个国家没有统一的飞机票价,各航空公司经常以竞相削价的方式来吸引更多的旅客。)
5.It’sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectory
andaskthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.(事实上一种较为便利的做法是按电话簿黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。)
http://www.oh100.com he25yearssincethefirstreportsofwhatwenowknowwasAIDS,anentiregeneration
hasbeenbornandcomeofageneverknowingaworldwithouttheepidemic.(自从25年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。)
7.Amassiveeducationalcampaignistheonlythingconceivableatthemomentthatcanhelpto
arguethatthiscampaignisdifficult,expensiveandthereforeimpossiblewouldbequiteself-defeating.(开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。)
8.We’llhavetoconvincepeoplethatthey’rebetteroffknowingthannotknowingthefact,
becausetheycantakewhateveractionavailabletotreattheproblemandcontrolitsinfectionwithappropriatedrugs.(我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。)
9.IthinkChinesebusinesspeopletendtohavebusinenegotiationsinaratherindirectmanner,
asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinesspeople,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”mentality.(我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而那些被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现出较为直截了当的作风。)
10.TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees,betweenthelabor
andthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.(中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励普通员工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。)
11.IthinkmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andview
workasessentialforhavingmembershipinacommunity.(我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体的一分子的必不可缺的条件。)
12.Putitinanotherway,manyChinesepeopleregardworkasaprerequisitetogainsocial
acceptanceinthecommunity.(换言之,许多中国人认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。)
13.Songwritingisanexpressionofmypersonalexperiences,andifpeoplefindthatinteresting,
thenthat'stheicingonthecake.(歌曲创作是我自我体验的一种表白。如果人们觉得有意思,那就是锦上添花了。)
14.听说美国城市的公共交通不尽如人意,有没有这回事?(Itissaidthatthepublic
transportationofAmericancitiesisnotverydesirable,isn’tit?)
15.司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限4
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
速之间。(Whendrivingonexpressways,thedrivermustcontrolhisorherspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeed.)
16.调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然。你认为我们应该怎样做才能让人们意
识到问题的严重性呢?(SurveysshowthatamajorityofthepublicdoesnottakeaseriousviewoftheAIDSepidemic.Whatdoyouthinkwouldbethebestwaytobringpeopletotheawareneoftheseriousneoftheproblem?)
17.美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。(TheAmericanwayofbusiness
practiceoftenappearstousChinesetobeveryaggressive.)
18.我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。(Wehaveto
recognizeandrespectourculturaldifferences,soastopreventanypossiblemisunderstanding)
19.我把首张专辑献给母亲,因为她对我的艺术生涯产生了巨大的影响。(Idedicatedmydebut
albumtomymotherbecauseshehadatremendousimpactonmyartcareer)
20.请你用三个词来总结一下自己走过的人生道路,并给那些想成为歌手和作曲家的年轻人
提些建议。(Pleasedescribeyourlifeinjustthreewordsandgivesometipstotheaspiringsingersandsongwriters.)
Unit5
1.Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsand
hospitality.(首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。)
2.Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorable
occasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.(我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。)
3.TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamand
therefore,Ifeelveryhonoredtobeyourguest.(访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。)
4.InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadan
excellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.(我接受阁下的盛情邀请访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友)
5.Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustly
famousthroughouttheworld.(为中国人民所独有的、著称于世的款待,我谨向你们表示感谢)
6.Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunderthe
policiesofreformandopeningtotheoutsideworld.(我们都己强烈地感受到,贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。)
7.IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichInever
experiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.(我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。)
8.Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournational
lives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.(我们友好合作的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科学交流等领域。)5
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
9.I’mlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyour
endeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.(我期待着在今后几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。)
10.Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusand
strengthenourrelationship.(我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。)
11.Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthe
strengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.(我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化关系和商业关系,建立重要的战略关系。)
12.Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheir
relationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit..(.所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。)
13.Wemustfranklyacknowledgethefundamentaldifferencesinideologyandinstitutions
betweenourtwosocieties.(我们必须坦率地承认我们两个社会在意识形态和制度上的根本差异。)
14.IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus;not
todwellonaclosed-doorpast,buttourgeustolooktothebeautifulfuture.(我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来)
15.Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofour
future.(我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。)
16.Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchange,andyouarebeginningto
reachouttowardnewhorizons,andwesaluteyourcourage.(今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现出的勇气致敬。)
17.LetthePacifictiderollpeacefullyon,carryingatwo-wayflowofpeopleandideasthatcan
breakdownbarriersofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism.(让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。)
18.Letusstartalongmarchtogetheralongdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinga
newworldofpeaceandjustice,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.(让我们沿着通往共同目标的不同的道路一起开始新的长征。这个目标就是建设一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路)
19.I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,so
thatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.(我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。)
20.MayIaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipand
cooperationofourtwopeoples!..我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。)
6
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
Unit6
1.我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。
(Onbehalfofthegeneralmanager,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallfortakingtimeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear'sparty.)
2.今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与
荣幸。(Ifeelveryproudandhonoredtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,whocamehereallthewayfromLondontojoinusinourcelebrationoftheMid-AutumnFestival.)
3.我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩
的圣诞晚会。(Onbehalfofallthemembersofmygroup,I’dliketothankyou,Mr.Chairman,forgrantingusthegraciousinvitationtoattendsuchanenjoyableChristmasparty.)
4.我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。(I’dliketothankyouforyour
presenceattheparty,andwisheveryonegoodhealthandtheverybestofluckineverythinginthenewyear.)
5.我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间的友谊。(Ihope
thispartywillgiveusanopportunitytogettoknoweachotherbetterinaleformalwayandtoincreasepersonalfriendships.)
6.晚会组织得完美无缺,令人尽兴。对于这次美好的安排,我感激不荆(Thepartywas
perfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.AndIamverygratefulforthisnicearrangement.)
7.让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。(Iwouldliketotoastwithyouto
thishappyoccasionatthecloseoftheyear.)
8.有了信念,我们将无所畏惧地跨人充满挑战和机遇的新的一年。(.Armedwiththatfaith,
weshouldbeabletoembarkundaunteduponthenewyearwithallitschallengesandchances.)
9.今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使
明年的业绩更加辉煌。(Ithasbeenagreatyear,ayearinwhichourjointventurehadaremarkablesalesgrowth.Ihopewewillbeabletomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethenewyearamorefruitfulyear.)
10.现在我宣布“重庆城市建设国际研讨会”现在开幕。(MayIherebydeclareopen
“ChongqingInternationalSymposiumonUrbanConstruction”.)
11.请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾表示热烈的欢迎!(Permitme,on
behalfoftheorganizingcommittee,toextendawarmwelcometoourguestsofvariouscircles,fromhomeandabroad.)
12.大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以
诚挚的谢意。(Iwishtoexpreoursincerethankstothepeopleofthelocaleducationcommunity,whosegeneroushelphasmadepossiblethesuccessfulcommencementofthisconference.)
13.这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影
响。(Theconferenceisoneofapioneeringendeavorandhistoricsignificance,onethatwillhaveapositiveimpactontheshapingofanewworldorder.)
14.我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具7
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
有积极的作用和意义。(IamcertainthatthisannualmeetingwillprovetobeconstructiveandsignificantinpromotingtheprosperousdevelopmentofChina’scommunityserviceprogramaswellasChina’seconomicdevelopmentandsocialstability.)
15.一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。(Some
developedcountriesandregionshaveaccumulatedmuchexperienceinthefieldofenvironmentalprotection,andtheirexperiencecertainlymeritsourreferenceandstudy.)
16.我们愿在平等友好的基础上,就广泛领域里的合作以及建立新的伙伴关系交换我们的意
见。(Wewillexchangeviewsoncooperationinawiderangeofareasandonthebuildingofanewpartnershipinafriendlymanner.)
17.我愿借此机会向成功主办了这次会议的东道主表示衷心的感谢。(Iwishtotakethis
opportunitytoexpremyheartfeltthankstothehostforhostingthisconferencesuccessfully.)
18.形势的快速发展对我们给予了更高的期待,迫切需要我们高瞻远瞩,谋划双方合作的未
来发展方向。(Therapiddevelopmentofthesituationplaceshigherexpectationsonus,anditisimperativethatweadoptalong-termstrategytoplanourfuturecooperation.)
19.我们要扩大对话与合作,提升我们在处理重大问题上的影响力。(Weshouldmakeusmore
influentialinaddressingmajorglobalissuesthroughexpandingdialogueandcooperation.)
20.我相信中国的改革开放和稳定会给亚欧国家的商界带来可观的投资和贸易良机,从而为
亚洲乃至全世界的和平、稳定与繁荣作出积极的贡献IamconvincedthatChina'sreform,opening-upandstabilitywillprovidethebusinecommunityofAsianandEuropeancountrieswithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingpositivecontributionstopeace,stabilityandprosperityinAsiaandtheworldatlarge.。)
Unit7
http://www.oh100.com velopmentcanbringanextrabenefitbecausemanyolddebtscanbepaidforbythe
developmentcharges.(发展可以带来额外的好处,因为许多所欠的旧债可以在建设过程中偿还。)
2.Accordingtothewell-definedgoal,inthenextfiveyears,thiscitywillreducetotalcarbon
dioxideemissionsby25%,whichiswellabovethe10%reductiontargetthatthecountryhascommittedto.(根据明确制订的目标,今后5年内这座城市的二氧化碳排放量将减少25%,这个目标同全国承诺的减少10%的二氧化碳排放量的目标相比,要高得多。)
3.Weendeavortoshareourknowledgeandexperienceinenvironmentalprotectionwithother
citiesaroundtheworldandtolearnfromothercitiesinimplementingprogramsinourcity.(我们愿意与世界其他城市交流环保工作方面的知识和经验,并在完成我市环保计划的过程中向其他城市学习。)
4.I’mveryhappytohavetheopportunitytotalktoyouabouthowtheCityofToronto
endeavorstoturnitselfwithsucceintoagreencityintheproceofeconomicintegrationwithitssurroundingcities.(我很高兴能有机会向各位介绍多伦多市在与其周边城市经济一体化的过程中是如何成功地将自己打造成为一座绿色城市的。)
5.Duetotheurbanizationprocess,overthelast10years,mostofthecity’sindustrieshave
spannedacromunicipalboundaries,anditstraditionalheavymanufacturingoperationstendtolocateinthesurroundingmunicipalities.(由于城市化,这座城市大部分产业的发展在过去10年里跨越了城市边界,传统的重工业呈现出向周边城市转移的发展态势。)
8
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
6.Oneofthevisionsinthe“City’sStrategicPlan”istobuildaclean,greenandenvironmentally
sustainablecity.(《城市发展战略计划》的目标之一就是打造一座清洁、绿色、环境可持续发展的城市。)
7.Thecity’senvironmentalplanwasdevelopedwithininputfromawiderangeofcommunity
participantsincludingcitizens,students,academics,businepeopleandcivilservantsfromthemunicipalgovernment.(这座城市的环保计划由社会各界共同参与制订,各方人士群策群力,献计献策,他们中间有市民、学生、学者、商人、市政府公务员等。)
8.Theypromisetoprovideeconomicspin-offsincreationofnewjobsandencourage
investmentinthedevelopmentofalternativefuelsforthebenefitoffuturegenerations.(他们承诺要创造新的经济增长点,创造新的就业机会,鼓励人们投资开发替代性燃料,以造福子孙后代。)
9.Thecity’ssectoralplansareaddressedaccordingtothepriorityofdevelopment,sothatthe
city'senvironmentalobjectivesarefullyaddressedinallsectorsoftheiroperations.(市属各部门所制订的发展计划按轻重缓急给予执行,以确保城市的环保目标在其他各项计划中都得到充分的体现)
10.Heserveswithakeypositionontheboardofdirectorsofthattransnationalcorporation.(他在
这一跨国公司的董事会担任要职。)
11.Fewflavorsintheworldcanmatchthatofchampagne,whichisatrulyuniquetaste,created
byacomplexandpainstakingprocess.(世界上几乎没有哪一种酒的口味可以与香槟酒的口味相媲美,这种独特的口味是通过艰辛复杂的酿造过程获得的。)
12.OneofthedelightsofChinesefoodisitsrange-it'sfairlyeasytotailoraperfectlygood
Chinesemealthatwillgowellwithwines.(中国菜的好处之一在于品种繁多的菜式,我们很容易选择一种可与葡萄酒相得益彰的菜肴。)
13.Agoodwine,oravintagechampagne,islikeapersonyou'vemetwhosepersonalityyou
don’tforget.(.遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶上品香槟酒,感觉就像遇到一个其个性令你难以忘怀的人一样。)
14.Abottleofgoodchampagneisnothingbuttheidealcompanionforadeliciousmealwhere
youdon'twantyourpersonalitytobeeasilyforgotten.(一桌美味佳肴,配上一瓶上等香槟酒助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。)
15.Placestostaywhiletravelinginthiscountrygobydifferentnames,suchashotels,motelsor
motorhotels,inns,lodges,orresorts.(.在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。)
16.Arollawaycanbemovedintoaroomtosleepanextraperson,andahide-a-bedisasofathat
foldsouttomakeabed.(滚动式折叠床可随时推人房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发折叠床,摊开后可作床用。)
17.Peoplewhoprefercampingtostayinginhotelswillhaveahardtimeinthecities,because
mostofthesecitiesdon’thavecampgroundsnearby.(.对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市附近没有野营地。)
18.Builtwithmoneyfromprivatecitizens,theWashingtonNationalCathedralisoneofthe
largestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.(由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。)
19.Thecoloredglawindowscolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrothe
floor.(.彩色玻璃窗将射人建筑物的阳光染得五彩缤纷,洒落在大教堂一侧的地上。)
20.TheWashingtonNationalCathedralisopentoallpeopleformanyreligiouseventsthroughout9
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
theyear,andalsoholdsmanyreligiousservices,familyactivities,weddings,funerals,concertsandeducationalprogramsforchildren.(.华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼、葬礼、音乐会、儿童教育活动。)
Unit8
1.连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前
二世纪。(The7,000-kilometer-long“SilkRoad”,whosehistorydatesbacktothesecondcenturyB.C.,isatradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.)
2.我社安排的“丝绸之路游”,始于古城西安,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客可以领
略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家的高超工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。(“TheSilkRoadTour”thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofVanandwindingupatUrumqi,thecapitalofXinjiang,alongwhichthetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.)
3.丝绸之路沿途的大批历史文物、引人人胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝
绸之路游”成了世界上最精彩的旅游项目之一。(Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.)
4.中国农历5月5日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。(TheDragonBoatFestivalonthe5th
dayofthe5thmonthofChina’slunarcalendarissetasideandcelebratedinmemoryoftheancientpoetOuYuan.)
5.中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形月饼,圆象征着
圆满,进而象征着家庭团聚。(.Themooncake,aspecialfoodofChina’sMid-autumnFestival,isaroundpastryfilledwithnuts,candiedpreservedfruits,beanpaste,duckeggyolks,etc.,symbolizingcompleteneandperfection,andbyextension,familyreunion.)
6.春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月份前半个月的某一天。
(TheSpringFestival,ortheChineselunarNewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.)
7.大饱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自
的地方习俗烹制一些传统菜肴。(LavishlyconsumingfoodanddrinkiscustomarilyamajoractivityduringtheSpringFestivalseason.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalcustomdictatesthatsometraditionalfavoritedishesshouldbepreparedandconsumed.)
8.汉语“年糕”这个词里的“糕”字与“高”谐音,寓意来年“节节高”,而香甜的汤圆
则象征着合家团圆。(TheChinesecharactergaointhewordniangaoishomonymouswiththeword“tall”,suggesting“growingupandprospering”inthenewyear,andtheroundsweetdumplingisasymboloffamilyreunion.)
9.熟练的高跷表演者能够在高跷上展现异常惊人的技艺,表演高难度的动作。(Skillful
performerscanperformtrulyamazingfeatsandextremelydifficultmovementsonstilts)
10.春节是一个合家欢聚的日子,出门在外者总要想方设法在除夕夜到来之前赶回家,吃上
一年中最重要的一顿饭—“团圆饭”。(TheSpringFestivalistheoccasionforafamilyreunion.PeopleawayfromhomeforvariousreasonswillalwaystrytheirbesttocomebackhomebeforetheNewYear'sEveforthefamilyreuniondinner,themostimportantmealofthe10
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
year.)
11.香港中文大学,简称中大,是一所研究型综合大学,以“结合传统与现代、融会中国与
西方”为创校使命。(TheChineseUniversityofHongKong,CUHKforshort,isaleadingresearch-orientedcomprehensiveuniversitywithaglobalvisionandamissiontocombinetraditionwithmodernity,andbringtogetherChinaandtheWest.)
12.我们一直致力于弘扬中华传统文化,坚持双语教育,并推行独特的书院制度,在高等教
育界卓然而立。(WehavebeendistinguishedfromotherlocaluniversitiesbyvirtueofourrichChineseculturalheritage,bilingualeducation,andauniquecollegesystem.)
13.多元教育学分制赋予学生更大的学习自主权,不仅有助于培养又专又博的人才,而且还
有助于充分发挥每一个学生的潜能。(Thecreditunitsystemofmulti-facetededucationallowsstudentsmorefreedomindesigningtheirownlearning,andhelpsstrikeabalancebetweendepthwithbreadthandbringoutthebestineverystudent.)
14.我校的校训“博文约礼”出自《论语》,讲求智育与德育并重,注重培养怀抱理想、目
光远大、品德高尚的年轻人。(Ouruniversitymotto“Broadeningone’sintellectualhorizonandkeepingwithintheboundsofpropriety”,whichistakenfromtheAnalectsofConfucius,givesequalstretotheintellectualandmoralaspectsofeducationandattachesimportancetonurturingyoungpeoplewithvision,moralcharacterandaglobalmindset.)
15.诗与乐能够打动人心,陶冶性灵,可收到潜移默化之效果,并非一般知识传授所能做到。
(Poetryandmusiccantouchthesoul,cultivatethespirit,andinfluencethetemperamentunobtrusivelyandimperceptibly,somethingwhichclassroompedagogycannotachieve.)
16.我们矢志发展成为一所国内领先、国际知名的卓越学府。欢迎你们加入我们的行列,与
我们一起来实现这个愿望。(JoinusinourjourneytobecomealeadinguniversityinChinaandanexcellentuniversitywithestablishedreputationintheworld.)
17.我们并没有在取得的丰硕成果面前停止前进的步伐。(Wehavenotceasedouradvancement
infrontoftheprolificachievements.)
18.中国国际出版集团是中国最大、最权威的外语出版发行单位,其前身是中央人民政府新
闻出版署国际新闻局。(TheChinaInternationalPublishingGroupisthelargestandmostauthoritativeforeignlanguagepublishinganddistributionestablishmentinChina,itspredecessorbeingtheInternationalPreBureauoftheCentralPeople’sGovernmentPreandPublicationAdministration.)
19.为了加强对出版人才队伍的建设,为了满足日益增长的特殊出版业务的需要,我集团每
年都要选派一些青年员工到国内外知名高等学府和研究机构进修。(Inordertobuildupastrongteamofpublishingstaff,aswellastomeetthegrowingneedofmoretechnicallydemandingbusiness,theGroupattachesgreatimportancetoitshumanresourcesinvestmentandmakesitarulethatyoungstaffbeselectedandsenttonoteduniversitiesandresearchinstitutions,bothdomesticandoverseas,forfurtherstudies.)
20.据我们的发展新战略,我们会将前进的步伐迈出国界走向世界,瞄准海外读者群,这一
战略已取得了良好的开局。(Asisclearlyspelledoutinournewdevelopmentstrategy,wewillgobeyondournationalboundariesandwedgeourselvesintotheworldcirculationmarket,armingattheinternationalreadership.Ourinitialeffortshavebeenveryrewarding.)
Unit9
1.Withyourindulgence,Iwouldliketohighlightsomeofmypersonalexperiencesinleadinga11
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
smallAmericancompanyandturningitintoamultinationalcorporationwithmorethan11billiondollarsinnetincome.(您若不介意的话,我想着重谈一下我是如何带领一家美国小公司,由小到大,发展成为一家净收人超过110亿美元的跨国大企业的。)
2.IbelievethekeytooursucceasaninnovatorinChinaderivedfromourcorestrengthsand
ourinnovativeculture,whichenabledustoquicklyadapttothechangingmarketcircumstancesinChina.(我认为,作为创新者,我们在中国取得成功的秘诀在于我们的核心竞争力和创新文化,这使我们很快适应了中国市场不断变化的环境。)
3.Innovationstartsatthetop,anditisimportantforleaderstocreateanenvironmentofvirtuous
cyclewhereinnovationisconstant,wherepeoplehavetheskillsandincentivestothinkcreatively.(创新从领导层开始做起,领导层必须营造一个可以不断创新、良性发展的环境,以激励人们的创新思维,吸引乐于创新的人才。)
4.Weshouldencourageuniversities,researchinstitutesandcorporationstocooperateinstriving
todothebasicresearchforgreatergrowthinthefuture.(.我们应该鼓励产、学、研之间的合作,开展基础性研究,增强发展后劲)
5.Globalcompetitionrequiresqualityeducation.Oneofthesuccestoriesinthisregardisthat
ofChinaEuropeInternationalBusineSchool,whichcombinesinternationalmanagementeducationwithanunderstandingoftheChinesebusineenvironment.(参与全球竞争需要高质量的教育,这方面的一个成功的范例就是将国际管理学课程与中国商业环境结合起来的中欧国际工商学院。)
6.Thelongtermstrategyhasalsobeenlaidout;wewillenhanceourindependentinnovative
capabilities,strengthenourabilitytoconductbasicscienceresearch.speedupoureffortstojointheranksofinnovativecountries,andsecureourpositionasaglobalcenterofcreativityandinnovationasearlyaspossible.(长期战略蓝图已经拟就,我们要增强自主创新能力,加强基础研究能力,加快进入创新型国家的行列,早成日为全球的一个创造发明中心。)
7.Femaleadolescentsareparticularlyvulnerableto,andhavebeentheprimetargetsof,many
advertisementsandcommercials.(少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。)
8.Advertisersarefullyawareoftheirroleanddonothesitatetotakeadvantageofthe
insecuritiesandanxietiesofyoungpeople,intheguiseofofferingthemsolutionstoanyproblemsconceivable.(广告商们充分意识到自己的作用,他们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定和渴求的特点,扮演万能智者的角色。)
9.Aconsequenceofadvertisingisthatitconveysthemessagethatthevalueofapersonis
dependentuponthevalueofproductsused,andthatitmakesusfeelthathappinecanbebought,thatthereareinstantsolutionstolife’scomplexproblems,andthatproductscanfulfillusandmeetourdeepesthumanneeds.(广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值。广告让我们感到幸福是可以花钱买的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以使我们充实,可以满足人类最深层的需求。)
10.All“beautiful”womenintelevisioncommercialsconformtothenormbywhichoneis
supposedtobethin,generallytallandlonglegged,andhavenolinesorwrinkles,andnoscarsorblemishes.(所有在电视广告中出现的“靓女”均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。)
1 http://www.oh100.com speratetoconformtoanidealbutimpossiblestandard,manywomen,undertheinfluence
ofadvertising,gotogreatlengthstomanipulateandaltertheirfacesandbodies,asifthey12
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
werethingsseparablefromandmoreimportantthantheirrealselves.(广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,她们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,似乎容颜和体态比自身更为重要。)
12.Ironically,theheavilyadvertisedproducts,suchascosmeticsandweight---reductiondrinks,
areevendetrimentaltophysicalattractiveness.(具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品,其实对人体的魅力是有害的。)
13.Misleadingadvertisementsandcommercialsdepictaworldinwhichloveandpassionare
reservedsolelyforproducts,inwhichsexualitybecomesacommodity,andinwhichyoungwomenaretheworstvictims.(在被误导性的广告所描绘的世界里,爱恋和激情全然是产品的附庸,性成了商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。)
http://www.oh100.com hisglobalizedeconomy,universitiesshouldprepareagreatnumberofgraduateswhowill
extractthebestandexplorethegreatestinthisincreasinglycomplexsociety.(在这个经济全球化的时代背景下,大学应该为这个日新月异、充满变数的社会培养一大批善于取精用弘的学生。)
15.Mostofmyremarkswillfocusontheroleofinnovationandresearchintheuniversitysince
thatistheuniversityspirit,aswellastheprimarysourceofeconomicgrowthandnewtechnologies.(今天我演讲的重点是大学创新与研究的作用,因为这是大学精神之所在,同时也是经济增长和新技术产生的主要源泉。)
16.Aresearch-interrelatededucationalprogramwillcreateaflowofyoung,brightand
uninhibitedmindstoworkonthefrontierofdiscovery.(研究型教育可以培养一批活跃在探索前沿、聪颖开放的青年才浚)
17.Creatinghighlyinnovativecentersrequiresadequatefundingforresearch,greatfreedomof
theteam,availabilityoffirst-clarepertoryandequipment,committedandinnovativestudents,andsmoothcommunicationandmutualrespectbetweentheresearchcommunityandtheindustry..(创建富于创新精神的研究中心需要充足的研究经费、宽松的研究团队、一流的物资与设备、一批勤勉且善于创新的学生,以及研究机构与产业界之间的良好沟通与相互尊重。)
18.Ourchallengewillbetotakeadvantageofthisopportunity,tomakeevengreatercontribution,
andtoimprovethewelfareofoursociety.(.我们的历史使命是抓住时代赋予我们的机遇,为社会福社做出更大的贡献。)
19.Wefindthefullneoflifenotonlyinoptions,butincommitments.(生活的充实不仅在于
做出选择,还在于承担义务。)
20.Ourpublicinterestdependsonprivatecharacter,oncivicduty,familybondsandbasic
fairness,andonuncounted,unhonoredactsofdecencywhichgivedirectiontoourfreedom.(我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及基本公平的原则,依赖于将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。)
Unit10
1.今天我讲的话题是语言与文化的内在关系,我重点讲第二语言学习与第二文化学习的关
系及其重要意义。(Mytopictodayistheinherentlinkbetweenlanguageandculture.Iwillfocusontherelationshipbetweensecondlanguagelearningandsecondculturelearning,aswellasonthesignificanceoftherelationship.)
13
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
2.文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信
仰、语言、思维方式以及日常活动。(Culturereferstothetotalwayoflifeofapeople,thatis,thecustoms,traditions,socialhabits,values,beliefs,languagewaysofthinking,anddailyactivitiesofapeople)
3.由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文
化特征的认识和理解。(Becausehumanlanguageisadirectmanifestationofculture,wemayverywellsaythatlearningasecondlanguageinvolvestherecognitionandunderstandingofthecharacteristicsofthenationalcultureofthetargetlanguagecommunity.)
4.可以说,西方人学习中国语言和中国文化的浪潮方兴未艾(ThetrendthatWesternstaketo
learningChineselanguageandChinesecultureis,sotospeak,gatheringmomentumandistheretostay.)
5.学习外语的一大好处在于我们可以从所学外语中挖掘和吸收有益的文化内涵(Oneofthe
palpablestrengthsoflearningaforeignlanguageisthatthelearningprocewillprovideuswithanopportunitytotapandabsorbthevaluableculturalquintessenceinherentinthetargetlanguage.)
6.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。(Asadeveloping
country,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingitseconomyandprotectingitsenvironment.)
7.中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也
将生态环境的保护视为一项基本国策。(Intheproceofpromotingitsoverallmodernizationprogram,Chinahasnotonlyregardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategybutalsomadeenvironmentalprotectiononeofitsbasicstatepolicies.)
8.中国作为国际社会的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保
合作。(Asamemberoftheinternationalcommunity,Chinahasearnestlyfulfilleditsinternationalobligations,andtakenanactivepartintheaffairsofinternationalenvironmentalprotectiontopromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection.)
9.我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为准则的认识。(Wemust
popularizeknowledgeaboutenvironmentalprotectionamongthepeopleandraisetheirawareneofenvironmentalethicsandthecodeofconduct.)
10.我们欣慰地看到,越来越多的珍稀濒危的野生动物和植物在人工照料下保持了稳定的种
群,有的已成功回归大自然。(Wearerelievedbythefactthatmoreandmorestablepopulationsforrareandendangeredspeciesofwildfaunaandfloraaremaintainedunderhumanwatch,someofwhichhavebeensuccessfullyreintroducedtonature.)
11.我们在解决环境与发展的问题上仍面临着大量的难题,任重而道远。我们将一如既往地
为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。(.Thereisagrandtasktoperformandalongwaytogoinsolvingtheproblemsoftheenvironmentprotectionanddevelopment.Wewill,asalways,strivefortheprotectionoftheenvironmentforhumansurvival,forthehappineandprosperityofhumanity,andforthebenefitsofourchildren.)
12.我们正处在一个由工业化社会向服务与信息社会转轨的过程中。(Weareintheproceof
transformingfromanindustrialsocietytoaserviceandinformationsociety.)
13.拜金主义、自我关注以及对公益事业的淡漠使许多传统美德受到了冲击。(The
phenomenonofmoneyworshipandobsession,agrowingconcernwithself-interests,andneglectofpublicwelfareexertnegativeimpactonpeople'sattitudetowardsmanytraditional14
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
virtues.)
14.这些间题源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化进程中产生的问题。(Arising
fromthechangedeconomicandsocialconditions,theseproblemsareinevitableintheproceofurbanizationandmodernization.)
15.我们要实施科教兴国战略,优先发展教育,形成全民学习、终身学习型社会,促进人的
全面发展。(Wewillimplementthestrategyofdevelopingthecountrythroughscienceandeducationandgivingprioritytothedevelopmentofeducationandbuildasocietyoflifelongeducationforallthepeoplewhichvalueshighlytheall-rounddevelopmentofaperson.)
16.中华民族素有携幼爱幼的传统美德,中国古语“幼吾幼以及人之幼”流传至今。(The
Chinesenationhaslongcultivatedthetraditionalvirtuesofbringingupandcaringfortheyoung.AnoldChinesesayingthat“Loveourownchildrenandloveothers'childreninthesamemanner”isstillverypopular.)
17.在全球经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机遇,承担责任,共同建设更美
好的未来。(Intheeconomicglobalizationtoday,letusmeetchallenges,embraceopportunities,shoulderresponsibilities,andworktogethertomaketomorrowabetterday.)
18.武术在我国源远流长,是中华民族传统文化的瑰宝,也是人类的共同财富。(Wushu,or
Chinesemartialart,canbetracedbacktotheancienttimes.ItisagemoftheChinesetraditionalcultureandthesharedwealthofallhumanity.)
19.您在这里可以欣赏精彩、扣人心弦的武术表演,也可以观赏京剧节目和杂技表演。(Here
youwillnotonlyenjoyfabulousandexcitingperformancesbymartialartists,butalsoPekingOperaandacrobaticsshows.)
20.我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所作的投资。(Ihaveno
intentionofpersuadinganyone,noramIpreparedtoconvinceanyone,either,becausepracticingmartialartforyourhealthandfitneisamatterofpersonalchoice,andaninvestmentforyourownfuture.)
Unit11
1.Althoughthelanguagesofvariousregionsaresodifferentthattheyaremutually
unintelligible,theyhaveagreatdeal.incommonintheirbasicprinciples,andinthewaytheyapproachcertainspecificproblemsofcommunication.(虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及具体交际的实际情况来看,它们有许多共同之处。)
2.Oneofthewondersaboutlanguageandlanguageuseisthatwithafinitesetofrulesspeakers
canproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.(语言与语言使用的妙处之一在于说话者可以运用一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。)
3.Thecreativeaspectofhumanlanguageisnotfoundinthecommunicationsystemofanyother
species.Thatis,humanbeingshavetheabilitytocombinebasiclinguisticunitstoformaninfinitesetofgrammaticalsentences,mostofwhicharenovel,neverbeforeproducedorheard.(人类语言的创造性是任何其他物种的交际系统所缺的,也就是说,人类能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。)
4.Thedifferencebetweenahumanbrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:
complexity.(人脑与电脑的差别可以用“复杂性”这三个字来表明。)
5.Themanybillionsofbraincellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwe15
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
can’tbegintointerpretasyet.(千百亿个大脑细胞相互串联在一起,形成了一张我们至今还无法开始解释的极为复杂的网络。)
6.Whilethecomputerswitchisjustanon-offdevice,thebraincellisitselfpossessedofa
tremendouslycomplexinnerstructure.(电脑的开关仅仅是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。)
7.Ourgene“program,issomuchmoreenormouslycomplexthatwemightliketodefine
“thinking,intermsofourcreativityinliterature,art,scienceandtechnology.(我们的基因“程序”更为复杂,所以我们或许可以从文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。)
8.Thepointofconcernisthatwhileprogrammingthecomputer,humansarenotonlycreating
aservant,butalsoathreateningrival.(问题在于人类在给电脑编制程序时不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。)
9.WhatIwanttofocusistheprinciplesthatunderliecomputerprogramming.(我想着重谈一下
电脑编程的指导原则问题。)
10.Newbreakthroughsinbiomedicaltechnologyareannounceddaily;achievementssuchasthe
completionofthehumangenomeprojectportendmuchmoreseriouschangestocome.(在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的完成预示了将要出现更为重大的变革。)
11.Wedon’thavetoawaitthearrivalofhumangeneticengineeringtoforeseeatimewhenwe
willbeabletoenhanceintelligence,memory,emotionalsensitivity,aswellasmanipulatebehaviorinahostofotherways.(.我们无须等待人类基因工程的降临便可作出预测,未来的某个时候,我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力、情绪敏感性,来控制自己的行为。)
12.Whilemanymedicaladvanceshaveincreasedthequalityoflifeforolderpeople,manyhave
hadtheoppositeeffectbyprolongingonlyoneaspectoflifeandincreasingdependency.(虽然医学取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是另外一些成果的取得却产生了相反的作用,即在延长人生命的同时也强化了人的依赖性。)
13.Wecouldfindwaystopreservebodilyhealthbutwouldfailtoputoffage-relatedmental
deterioration.(我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟与老龄有关的脑力衰退的时间。)
14.Stemcellresearchmightyieldwaystogrownewbodyparts,butwithoutaparallelcurerfor
Alzheimer’s,thiswonderfulnewtechnologywoulddonomorethanallowmorepeopletopersistinvegetativestatesforyearslongerthaniscurrentlypossible.(干细胞研究可能会使人们找到新器官的培育途径,但是如果我们未能同时找到医治老年痴呆症的良方,这种奇妙的新技术只能让更多人在植物状态下苟活而已。)
15.Ishouldthankyoufortheprivilegeofspeakinghereandforensuringmesuchanattentive
audience.(感谢您给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢您为我请来了如此专心致志的听众。)
16.I’mveryhappytoseesuchalargeaudience,butthislectureoncloningtechnologyismeant
forbeginners.(.我很高兴见到这么多的听众,不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。)
17.Peoplebuystockasaninvestment,inthehopeofmakingaprofitonanincreaseinthestock's
price.(人们作为一种投资购买股票,希望通过股价上涨而获利。)
18.ThestocksontheNewYorkStockExchangerepresentabout80%ofthevalueofallpublicly16
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
ownedcompaniesinAmerica.(纽约股票交易所的股票总股价约占全美上市公司总市值的80%。)
19.TheInternethasmadeiteasyforthegeneralpublictogetinformationaboutfinancial
investment.(因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。)
20.Theperformanceofthestockmarketismeasuredbystockindexes,suchastheDowJones
IndustrialAverageandtheNASDAQCompositeIndex.(股票市场的行情是以股票指数来衡量的,例如道·琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。)
.
Unut12
1.我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。
(Ourcreativeuseoflanguage,morethananyotherhumanattribute,distinguishesourselvesfromanimalspecies)
2.懂得一种语言还包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用
受到场合或上下文的约束。(Knowingalanguageincludesknowingwhatsentencesareappropriateinaparticularsituation.Thatistosay,languageuseissituational,orcontext-dependent.)
3.我对全球冲突源于文化冲突这样一种观点深感不安。(Iamdeeplyconcernedwiththeview
thatglobalclashesresultfromclashesbetweendifferentcultures.)
4.这种观点反映了人们对西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。(Thisviewreflects
people’sgrowingconfusionaboutthefutureoftheWesterncivilization.)
5.亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的才智与创造力有了新的认识,他
们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否适用于自己的国家。(TheeconomicsucceinAsiahasgivenrisetoAsians’awakeningrecognitionoftheirownwisdomandcreativity.TheyhavebeguntoreconsiderwhethertheWesternsocialandpoliticalmodelisapplicablefavorablytotheirowncountries.)
6.东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价
值体系的诞生。(EastAsia'seconomicsuccerepresentstheemergenceofanewculture,anewvaluesystemthatincorporatesthestrengthsofbothOrientalandWesterntraditions.)
7.我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统
可以医治盛行于西方世界的许多顽疾。(IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationwithitsself-discipline,corporateresponsibilityandpacifictraditioncanoffsetmanystubbornillsprevailingintheWest.)
8.在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们彼此之间无须冲突,我们之间的关系
是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。(Atthisageofinformation,theworldhasshrunkintoaglobalvillageinwhichwedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother,andinwhichourrelationshipisbutoneoffriendlycooperation,ofequalityandmutualbenefits,andofpeacefulandharmoniouscoexistence.)
9.中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵”。(Anancient
Chinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon”.)
10.许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。(ManyChinesecharactersare
pictographs;oftenthemeaningofaparticularcharacterisapparentinthepictorialformofthe17
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
character.)
11.汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的书写艺术形式,例如甲骨铭文、青铜器铭文、
篆书、隶书、楷书、行书、草书等书写形式。(DuringtheirlonghistoryofdevelopmentChinesecharactershaveevolvedandbeenwrittenintomanydifferentartisticstyles,includinginscriptionsonbonesortortoiseshellsandancientbronzeobjects,thesealcharacter,officialscript,regularscript,runningscriptandcursivescript.)
12.千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。(Overthecenturies
Chinesecalligraphershavedevotedsubstantiveattentiontothestudyoftheforms,principlesandtheoriesthatarepertinenttotheartofcalligraphy.)
13.在以石碑闻名遐迩的桂林七星岩区域内,各个朝代的铭文随处可见。(Whereveryougoin
theSeven-StarCaveofGuilin,widelyknownforitsstelae,youarelikelytoseealavishnumberofinscriptionsfromvariousdynasties.)
14.对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必
游之地。(Qufu’sConfuciusTempleandMountTai'sDaiTempleareundoubtedlyvisitors'choiceforthosewhoareinterestedinstudyingcalligraphyasanartform.)
15.中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感
情。(Historically,manypoetsandseniormonkswroteinscriptionsonprecipicestoexpretheirfeelingswhentheyvisitedfamousmountains.)
16.国与国际劳工组织、联合国开发计划署、世界银行、亚洲开发银行等众多国际机构以及
许多国家进行了卓有成效的交流与合作,为促进就业、消除贫困和维护劳动者的合法权益发挥了积极作用。(Chinahasconductedfruitfulexchangesandcooperationwithmanycountriesandinternationalorganizations,suchastheInternationalLaborOrganization,UnitedNationsDevelopmentProgram,WorldBankandAsianDevelopmentBank.Ithasplayedapositiveroleintheinternationalcommunityinpromotingemployment,eliminatingpovertyandprotectingthelegalrightsandinterestsofworkers.)
17.新建立的市场导向就业机制和社会保障体系,为进一步推动劳动和社会保障事业的发展
奠定了良好基矗(Thenewlyestablishedmarket-orientedemploymentmechanismandsocialsecuritysystemthathavebeenestablishedacroChinahavelaidagoodfoundationforfurtherpromotionofthelaborandsocialsecurityundertakings.)
18.人口老龄化和农村富余劳动力的增加将进一步加大对社会保障的压力,发展农村社会保
障事业任重而道远。(Theagingofthepopulationandtheincreaseofsurplusandredundantlaborforceintheruralareasputmorepressureonsocialsecurity,andpromotionofsocialsecurityinruralareaswilltakealonguphilljourney.)
19.我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。
(China'scommunityservicehasalatestartanditsdevelopmentisbynomeansbalanced;therefore,muchworkneedbedonetooffsettheproblemsandstrengthentheweaklinks.)
20.各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。(The
presentationsgivenbyvariousscholarsandspecialistsatthisconferencearesuretoexertapositiveimpactonthefurtheranceandimprovementofourworklyingahead.)
Unit13
1.TodayI’llfocusontheimportanceofentrepreneurialculture,drawingonthelessonfroma
fewoutstandingcases.(今天我以几个突出的案例给予我们的教训为例来谈一下企业文化18
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
的重要性)
2.Thetruthisthatreallysuccessfultransformationsaretheexceptionratherthantherule.(事实
是,真正成功转型的公司是极个别的现象。)
3.Changingthecorevalues,theattitudes,andthefundamentalrelationshipsofavast
organizationisoverwhelminglydifficult.(转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。)
4.Toomuchemphasisonearningsgrowthandindividualinitiative,coupledwithashocking
absenceoftheusual,corporatechecksandbalances,turnedthecompany’sentrepreneurialculturefromonethatrewardedaggressivestrategytoonethatincreasinglyreliedonunethicalmeans.(过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略蜕变为日益依赖不道德的手段。)
5.Thenewentrepreneurialcultureencouragesthe“looseandtight,,environment.Theideais
tocombinetightcontrolswithmaximumindividualauthoritytoallowentrepreneurshiptoflourishwithoutthecultureedgingintochaos.(新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛结合的理念是指将严格控管与最大限度的个人权利结合起来,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷人混乱。)
6.Entrepreneurialculture,alsoknownascorporateculture,isaformofideal,whichisbasedon
thevaluesystemofanenterpriseandcloselyrelatedtothemanagementphilosophyaswellasthemanagementbehavioroftheenterprise.itiswherethekernelofbusinemanagementlies.(.企业文化是一种观念形态,它以企业的价值体系为基础,与企业的管理理念和管理行为产生紧密的联系,是企业管理的核心所在。)
http://www.oh100.com henarrowsense,entrepreneurialculturereferstosomefundamentalspiritand
agglomeratingforcethatcomeintobeingintheproductionandmanagementpracticesofanenterprise,aswellasthecommonvaluesandnormsofbehaviorsharedbythewholestaff.Thisisthestartingpointforustounderstandandknowaboutentrepreneurialculture.(从狭义上来说,企业文化是指企业在生产经营的实践中所形成的一种基本精神和凝聚力,以及全体职工共同具有的价值观念和行为准则。这是我们了解和认识企业文化的出发点。)
8.Bondsappealtoinvestorsbecauseoftheirscopeforcapitalappreciation.(债券吸引投资者是
因为债券有增值的机会。)
9.Investorsconsiderinvestingsomemoneyinbondsbecausetheywillbeabletoachievea
higherreturnthancashdeposits.(投资人将一部分资金投在债券上,是基于这么一种考虑,他们期望获取高于现金存款的回报率。)
10.Inanutshell,aninvestorshouldconsiderinvestinginbondsasanalternativeforthepurpose
ofdiversificationininvestment.(总的来说,投资者应该考虑把债券投资当作一种投资选择,以达到多元化投资的目的。)
11.Inrecentyears,financialmarketshavebecomeincreasinglypolarizedbetweengrowthand
security.(.近年来金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。)
12.Creditratingagencies,suchasMoody'sandStandard&Poors,indicatepossibleriskin
financialinvestment.(信誉评级机构,如穆迪和标准普尔评估机构,提供有关金融投资可能遇到的风险的信息。)
13.SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneurs
fromoverseasflockinsearchoffameandgain.(硅谷犹如一块磁铁,把许多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地吸引到这里来寻求功名和财富。)
14.Firstandforemost,SiliconValleyhasthelargestconcentrationofbrilliantcomputer19
TeachingMaterialsofAnIntermediateCourseofInterpretationByZhangWenghui
professionalsandthebestsupportingservicesintheworld.(首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群体和最佳支持服务体系。)
15.Thenever-say-dieapproachisthesinequanonfortheultimatetriumphinentrepreneurship
andtechnologicalbreakthrough.(这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。)
16.Theywillinglysupportpromisingstart-upswithurgentlyneededinitialcapitaltogetthem
started.(他们愿意支持那些前途看好的创业者,给予他们急需的启动资金.帮助他们起步。)
17.Paperqualification;thoughuseful,isnotabe-all-and-end-all.(文凭虽然有用,却不是一切,
一纸定不了终生。)
18.Becauseofitshigh-risknature;foreverysuccestorytherearehundredswhowillfallbythe
wayside.(由于其高风险的特点,一家公司的成功可能意味着数百家公司的落败。)
19.Today,we,pioneersandleadersofelectroniccommerce,aremeetingheretocalltogetherfor
changesintheexistingpatentlaws.(今天我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改现行的专利法。)
20.Iproposeaone-monthperiodofpublicconsultationbeforepatentsareissued.(我提议,专利
发布前应该有一个月的公示期。)
Unit14
1.在经济全球化不断发展的背景下,贸易自由化问题日益受到人们的关注。(Againstthe
backdropofgrowingeconomicglobalization,tradeliberalizationhascapturedincreasingattention.)
2.正确认识和把握经济全球化和贸易自由化问题,对促进全球经济的健康发展具有十分重
要的意义。(Toputeconomicglobalizationandtradeliberalizationintheirrightperspectiveisofgreatimportancetothehealthydevelopmentoftheglobaleconomy.)
3.关键在于要以冷静而明智的态度正确对待和处理摩擦和纠纷。(Thekeyliesinhowto
copewiththeseissuescorrectlyinacoolandwisemanner.)
4.我们一贯主张,对于双边和多边经济贸易关系中出现的摩擦和争端,有关方面应当本着
相互尊重的原则,通过友好协商谋求解决。(Wehavealwaysadvocatedthatpartiesinvolvedshouldadheretotheprincipleofmutualrespectandsettlebilateralormultilateraltradedisputesthroughfriendlyconsultation.)
5.互利共赢的经贸关系给两国人民带来了实实在在的经济利益。(Mutuallybeneficialand
win-wintradeandeconomictieshavedeliveredtangibleeconomicbenefitstothetwopeoples.)
6.虽然两国贸易摩擦时有发生,但是具有很大互补性的经贸合作的总体发展是不可逆转
的。(Althoughtradedisputesbetweenthetwocountriesoftenarise,theoveralldevelopmentinbilateraltradeandeconomiccooperation,whichenjoyscomplementaritiesinvastfields,isirreversible.)
7.我们希望两国在对待贸易分歧和摩擦时要有一种高瞻远瞩的战略眼光。(Asforthe
differencesandfrictionsovertrade,thetwocountriesneedtotakeastrategicperspectiveofvisionandforesighttowardtheseissues.)
8.我们也希望贵国政府采取更为切实有力的政策措施,促使两国在经济、贸易、科技、文
化、教育、卫生等领域里的全面合作有更大的发展。(Wewishthegovernmentofyour20
countrywilltakeforciblepolicymeasurestofuelstrongergrowthintheall-roundcooperationbetweenourtwocountriesinsuchareasaseconomy,trade,scienceandtechnology,culture,educationandhealth.)
9.亚洲是地球上最大的洲,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳
智慧,自强不息。(Asthebiggestcontinentontheearth,Asiahasabundantresources,alonghistoryandprofoundcultures.ThepeopleinAsiaarediligent,talentedandpersistentinself-development.)
10.包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。(Inrecentyears,therehasbeena
growingawareneofregionalcooperationfeaturinggreatertolerance,equalityandgradualprogress.)
11.从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐
步向其他领域扩展。(Givenourrealneedsandexperience,suchareasastrade,communications,agriculture,informationandenergycanbemadeprioritiesofcooperation,whichwillbegraduallyexpandedtoincludeotherareas.)
12.区域合作和双边合作两者可以互补。(Regionalcooperationandbilateralcooperationcan
verywellcomplementeachother.)
13.我们格守人世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。(Wewill
honorourWTOcommitments,openingmoreareasinastep-by-stepmanner,loweringourtariffsandremovingnon-tariffbarriers.)
14.设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院的机关审查批准。
(Theapplicationtoestablishaforeign-capitalenterpriseshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentundertheStateCouncilwhichisinchargeofforeigneconomicrelationsandtrade,ortoanotheragencyauthorizedbytheStateCouncil.)
15.外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关
办理变更登记手续。(Intheeventofseparation,mergerorothermajorchanges,aforeign-capitalenterpriseshallreporttoandseekapprovalfromtheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval,andregisterthechangewithindustryandcommerceadministrativeauthorities.)
16.外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商行政管理机关办理注
销登记手续,缴销营业执照。(Whenterminatingitsoperation,aforeign-capitalenterpriseshallpromptlyissueapublicnoticeandproceedwithliquidationinaccordancewithlegalprocedures.Atthetermination,theforeign-capitalenterpriseshallnullifyitsregistrationwiththeindustryandcommerceadministrativeauthoritiesandhandinitsbusinelicenseforcancellation.)
17.推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发
展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想。(TopromotethedevelopmentoftheNewEconomy,wemustnotonlyupdateoureconomywithadvancedscienceandtechnology,butalso,inresponsetothisnewtrendofdevelopment,revamptheeconomicstructures,systems,andmechanismsaccordingly,readjusttheeconomicrelationshipsbetweenstatesandbetweenenterprisesandupdateourphilosophiesandconceptsforeconomicandtechnologicalcooperationacronationalboundaries.)
18.在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,世贸组织应充分考虑经济发展处于弱势的国
家和人民。(TheWTOshouldgivefullregardtotheinterestsoftheeconomically
disadvantagedcountriesandpeoplewhilepushingforwardeconomicglobalizationandtradeliberalization.)
19.改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就,
取得了互利和共赢的结果。(SinceChina'sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavevigorouslyundertakeneconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprisesandscoredtremendousachievements,hencemutualbenefitandall-win.)
20.中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作,进一步推动全方位、多
层次、宽领域的对外开放。(Chinawilltakeamoreactivepartinregionalandglobaleconomicandtechnicalcooperation,andendeavortopromoteamulti-directionalandmulti-levelopeningupinawiderangeofareas.)
Unit15
1.Itisclearthatweallneedtosleep,becauseifwesleepwell,wefeelrestedandifnot,we
oftenfeeltiredandirritable.(显然我们都需要睡眠,如果睡得好,就感觉得到了充分的休息;若睡眠不充足便会感到疲倦和烦躁。)
2.Eachnightwealternatebetweentwokindsofsleep,activesleepandpassivesleep,inorderto
getbothphysicalandemotionalrest.(每天晚上我们以积极和消极的方式交替睡眠,以求在体力和精神两方面都得到休息。)
3.Passivesleepisalsoknownasslow-wavesleepbecausethebrainwavesmoveinaveryslow,
regularrhythm,duringwhichthebodyisatrest,theheartbeatslowsdown,andthebodyprocessesbecomeveryslow.(消极睡眠又叫做慢波睡眠,这是因为消极睡眠时,我们的脑电波处于一种非常缓慢而有节奏的波动状态,人体处于一种安宁的状态,心脏跳动的节奏减缓了,人体机能的运行变得非常缓慢。)
4.Whenweentertheactivestageofsleep,thebraintemperaturerises,theamountofbloodin
thebrainincreases,theeyesbegintomoverapidly,andthebraingoesfrombeingveryinactivetobeingactive.(当我们进人积极睡眠后,大脑温度会上升,脑血液流量会增加,眼球会快速转动,大脑由静止不动状态转为积极活动状态。)
5.Weallexperiencethesesleepcycleswithnoexception,andthetruthisweneedpassivesleep
torestourbodiesandactivesleeptorestourminds.(我们每个人都毫无例外地经历这些睡眠阶段,因为我们不仅需要消极睡眠以休息身体,也需要积极睡眠以休息大脑。)
6.Fromrecordedtime,manhasbeenfascinatedwithmusicandthehardwareofsound
reproduction.(有史记载以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于录制音乐的音响设备。)
7.AmericaninventorThomasEdison,whowasconsideredthefatherofsoundrecording,
developedthephonograph,thefirstdevicetorecordvoiceintheworld.Itwasnotlongbeforethemusicalusesofhisinventionwererecognizedandmarketed.(.被誉为录音之父的美国发明家托马斯·爱迪生发明了留声机,这是世界上第一台录音设备。时隔不久,爱迪生的这项发明的音乐应用价值便为世人所识,并被推向了市常)
8.Themodernrecordingindustrywasborntosatisfyanenormousmarketforalltypesofmusic:
folk,classical,orchestralandpopular.(现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐(如民乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐)的巨大需求。)
9.Thewidespreaduseofelectricityledtotheinventionoftheportablerecordplayer,whilethe
riseoftheelectronicindustryfedthegrowingdemandforhi-fistereosystems.(电的广泛使用使便携式电唱机面市,而电子行业的出现则刺激了人们对高保真音响系统不断增长的
需求。)
10.TheCDsystemisbasedonthetechnologyofcomputerswithmusicinformationstoredand
reproduceddigitally.(CD音响系统是一种用数码储存音乐与再现音乐的电脑技术音响设备。)
11.Itiscertainthattheever-improvingtechnologywillgiverisetoanotherdevelopmentbeyond
digitalsound,makingtheCDobsoletefromgeneraluse.(可以断定,不断改进的技术必将产生一种超越数码阶段的音响系统,致使CD光碟退出大众使用的舞台。)
12.Theadvancementoftimeshasturnedmanyelectronicdevicesthatwereregardedasluxury
possessionsintoaffordableandmass-producedcommoditiesusedbythegeneralpublic.(随着时代的发展,许多昨日被视为奢侈品的电子产品,今日已成了普通人手中消费得起的、批量生产的日用品。)
13.Everylivingthingisauniquecombinationofthetinypiecesofmattercalledgenesthatcarry
informationfromparentstooffspring.(每个生物都由一些叫做基因的物质独特组合而成,基因则是一种将遗传信息由父代传给子代的微小物质。)
14.Therearepeoplewhoareobsessedwithcloningexperimentsandwishtoapplythetheoryof
geneticalreplicationincloninghumanbeings.(某些热衷于克隆试验的人想把遗传复制理论运用到复制人类上去。)
15.Theideaofcombininganimalgeneswithplantgenes,oranimalgeneswithhumangenes,has
upsetmanypeopleforethicalreasons.(一想到将动物基因与植物基因组合起来,或者将动物基因与人的基因组合起来的做法,许多人出于伦理方面的原因颇感不安。)
16.Thehumanbraincontainsanaverageoftenbillionneuronsthatparticipateincountless
electricalmicrocircuits,theproceofwhichmakespossiblethought,perception,communication,andothertypesofmentalactivity.(人的大脑平均有100亿个神经元,每个神经元都从事着不可悉数的微电路脉冲活动,由此而产生思维、感觉、交流以及其他一些脑力活动。)
1 http://www.oh100.com hecortexofthebrainresidehumancognitiveabilitiessuchassophisticatedreasoning,
linguisticskillsandmusicalability.(人类的认知能力,如复杂的推理、语言、音乐等能力,无不寓居于人类大脑的脑皮层上。)
18.Thecortex,whichisnotpresenttoacomparabledegreeinanyotherspecies,representsman's
relativelyrecentevolutionarystepinneurologicaldevelopment.(任何其他物种都不具有人类特有的脑皮层,脑皮层的出现是人类在其神经发展过程中近期出现的一次进化的结果。)
19.Thebrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemisphereswhichappeartospecializein
handlingvarioustasks.Currentevidencesuggeststhatinmostindividuals,thelefthemispherehasprimaryresponsibilityforlanguage,whiletherighthemispherecontrolsvisualandspatialskillsaswellastheperceptionofnonlinguisticsoundsandmusicalmelodies.(大脑可分为两个大致对称的、各司其职的半球。据目前所知,大多数人的左半球主要负责语言行为,而右半球则掌管着与视觉和空间相关的技能,以及对非语言声音和音乐旋律的感知。)
20.Itisbelievedthatleftbraindominanceforlinguisticfunctionsappearstoexistpriortobirth
andthislinguisticasymmetryismaintainedthroughoutlife.(据说左半脑的语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在了,而且这种大脑的语言不对称现象伴随人的终身。)
Unit16
1.对于那些只熟悉普通的欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。在他们看来,
汉字的笔画错综复杂得令人难以置信。(TopeoplewhoarefamiliaronlywiththecommonEuropeanlanguages,theChineselanguageisstrikinglydifferent.Forthem,Chinesecharactersareformedwithmanystrokesthatappearincrediblyintricate.)
2.如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较西方语言更为简
单。例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。(IfweexaminethestructureoftheChineselanguagemoreclosely,wefinditsimplerinmanywaysthanWesternlanguages.Forexample,theChineselanguagehasvirtuallynoconjugationforitsverbsandnodeclensionforitsnouns..)
3.由于上下文常常可以清楚地表明汉语动词的时态和语态,以及名词的数,因而汉语无需
依靠这种特别的语法上的重复结构。(Becausemostofthetimeitisquiteclearfromthecontextwhattenseormoodisintendedforaverbandwhatnumberisintendedforanoun,theChineselanguagedoesnotbothermuchwiththisparticulartypeofredundancyinitsgrammar.)
4.尽管目前我们还无法确定人类的语言是否同宗同源,但是它们都可追溯到朦胧的史前时
期。(Althoughatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornothumanlanguagescanbetracedbacktothesameroot,theygobacktothedimuncertaintyofprehistory.)
5.汉语有丰富的源远流长的古代文字作品,其悠久的历史任何其他一种语言的书面作品都
无法与之相提并论。(Chinesehasanabundanceofancientwritingsthatreachbackcontinuouslyintimefurtherthanthewritingsofanyotherlanguageintheworld.)
6.今天所存的最早的汉字均为甲骨雕文,其中大部分为神谕圣言,内容大都与政治事件和
宗教活动有关,或者与天气和战争有关。(TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodayareincisionsonboneandtortoiseshell.Mostoftheseinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalorreligiousevents,orwithweatherorwarfare..)
7.让我们深人探讨一下汉语的发展史与语言结构,探讨一下汉语对中华民族的文化和思维
所起的影响。(LetusprobeintothehistoryandthestructureoftheChineselanguage,andintotheinfluencethislanguagehashadontheculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesepeople.)
8.今天的讲座题目是生命的起源及人的未来,不过我想先从信息的本质及其重要性谈起。
(Mylecturetodaywillfocusontheoriginoflifeandthefutureprospectofhumans,butIwillbeginmylecturewithatouchonthenatureaswellastheimportanceofinformation.)
9.信息存储、传输和处理是提高社会整体发展水平的最重要的保障条件之一,也是世界各
国高技术竟争的焦点之一。(Informationstorage,transmissionandprocessingconstitutesomeofthemostimportantguaranteeconditionsforenhancingthelevelofoverallsocialdevelopmentandafocalpointinthecompetitionofhightechnologiesbetweenvariouscountries..)
10.人类基因组蕴涵有人类生、老、并死的绝大多数遗传信息,破译它将为疾病的诊断、
新药物的研制和新疗法的探索带来一场革命。.(Thehumangenomecontainsmostofthehereditaryinformationrelatedtothebirth,aging,diseasesanddeathofhumankind.Itsdecodingwillbringaboutarevolutiontothediagnosisofdiseases,tothedevelopmentofnewmedicinesandtotheexplorationofnewtherapies.)
11.破译人类遗传密码的重要性不亚于人类登月的“阿波罗计划”。(Theworktodecipherthe
humangeneticcodeisnoleimportantthantheApollomoonlandingprogram..)
12.请不要误解我的意思,我并没有说人类基因工程是件好事,我只是说它很可能会在下一
个千年里发生,不管我们喜欢与否,这种趋势是无法改变的。(Don'tgetmewronghere.I’mnotsayingthathumangeneticengineeringisagoodthing,I’mjustsayingthatitislikelytohappeninthenextmillennium,whetherwewantitornot.Thisisthetrendthatwecannotalter.)
13.人类需要以某种方式提高自己的心理素质和生理素质,以应付复杂性日益增长的周边世
界,并迎接像太空旅行这样的新挑战。.(Inawaythehumanraceneedstoimproveitsmentalandphysicalqualitiesifitistodealwiththeincreasinglycomplexworldarounditandmeetnewchallengeslikespacetravel.)
14.蚊子是世界上最危险的害虫,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。(Themosquitois
themostdangerousinsectpestintheworld,andman’soldestanddeadliestkiller..)
15.研究表明蚊子产生免疫力的速度远远快于人类发明杀虫剂的速度。(Studiesshowthatit
takesamuchshortertimeformosquitoestodevelopresistancetoman'sinventionofanewdrugthanittakesmantodevelopthedrug.)
16.我们必须在全球范围内展开这场控制虫害的战争。(Wemustfightaglobalwartocontrol
thismosquitorampage.)
17.制作筷子这一最简单、最有效的进食工具所用的材料多种多样,如竹子、木材、漆器、
玉石、象牙、塑料、铝、银、金等都可以用来制作筷子。(Chopsticks,thesimplestandmosteffectiveeatingtool,canbemadeofavarietyofmaterials,suchasbamboo,wood,lacquer,jade,ivory,plastic,aluminum,silverandgold.)
18.我们中国人使用筷子很讲究艺术性,各人有各人的方法,就好似签名一样,不尽一致。
(ThewayweChineseusechopsticksisquiteartisticandvariesfrompersontoperson,similartothewaypeoplewritetheirsignatures.)
19.对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人士来说,若想享用一顿真正意义上的中餐,那么
花些时间耐心学习用筷技艺是有好处的。(ForWesternerswhouseonlyforksandknivesforthemeals,spendingsometimelearningtousechopstickswithpatiencecanbeveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.)
20.无论做什么事情,光靠蛮力是无济于事的,只要恰到好处,便可以轻松完成任务。
(Whateveryoudo,thereisnouseusingstraightforce.Aslongasyouusestrengthappropriately,youcanaccomplishyourmissioneffortlessly.)
中级口译句子精练3
句子精练3
sentencesinfocus3
Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.
首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.
Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.
我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifellveryhonoredtobeyourguest.
访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
InacceptingYourExcellencysgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.
我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。
Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.
我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。
Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.
我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。
Imlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.
我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.
我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。
Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.
我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。
Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.
所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
HistoryhasprovedthenecessitytoexpandcooperativerelationsbetweenEuropeandAsia,twomajorcradlesofhumancivilization.
历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要。
AstheworldsmostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepasttwodecades.
中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。
Itisourcommondesirethatweshouldresolvedifferencesthroughdialoguesandmutualtrust,enhanceourcooperativerelations,andformanewpartnershipintheinterestofthepeoplesofourtwocountries.
通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新的伙伴关系,这是我们的共同
句子精练3
sentencesinfocus3
Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.
首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.
Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.
我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifellveryhonoredtobeyourguest.
访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
InacceptingYourExcellencysgraciousinvitationtovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.
我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧梦,再交新友。
Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.
对中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthantheutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.
我对中国人民怀有一种特殊的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。
Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.
我们友好合作关系的领域十分广泛,已涉及我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。
Imlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.
我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗和经验中学到一些东西。
Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.
我们已注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。
Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.
我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。
Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.
所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
HistoryhasprovedthenecessitytoexpandcooperativerelationsbetweenEuropeandAsia,twomajorcradlesofhumancivilization.
历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要。
AstheworldsmostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepasttwodecades.
中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。
Itisourcommondesirethatweshouldresolvedifferencesthroughdialoguesandmutualtrust,enhanceourcooperativerelations,andformanewpartnershipintheinterestofthepeoplesofourtwocountries.
通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新的伙伴关系,这是我们的共同愿望。
Giventhisrarehistoricopportunity,letusworktogetherandforgeourpartnership,therebycontributingtoglobalpeace,stabilityandprosperity.面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而作出贡献。
Letusstartalongmarchtogetheralongdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinganewworldofpeaceandjust,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.
让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。
IdliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.
我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
MayIaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeoples!
我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。
中级口译精练句子整理
UNIT1
Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpenses,includingherinternationalflight.我希望您的太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内所需要的一切费用。
We’llhaveareceptiondinnerforyoutonight,andI’llsendsomeonetopickyouupat5:30.
今晚我们为您举行招待晚宴,晚上5:30我派车来接您。
Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinalldirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.
中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
BecausedirectforeigninvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitabletoinvestdirectlyinChinathantodotradingbusinewithChinesecompanies.
由于外国直接在华投资可以在最大程度上发挥有关各方的优势,所以许多海外机构个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.
中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.YoumayestablishajointventurewithaChinesepartner,oracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.
在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
Whenestablishingajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotheenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳工以及部分用于基础设施建设的资金。
Let’sgetdowntothebusineofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldyourshareofinvestmentbeinthisventure?
我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如您打算在合资企业中占有多少投资份额?
Mysuggestionofinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitshare.
我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理和利润分配上也可对半开。
Let’ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontactforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartiesintendto.
我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。
Yourideacoincideswithmine.
我们的想法不谋而合。
Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?
我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
ItismygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.
我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组中国优秀的汽车专家合作共事而深感愉快和荣幸。
AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouringintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoiceofinvestmentwithmanyforeigninvestors.
虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司却纷纷涌入中国的内地省份。
Iwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressive-scanDVDhomecinemasystemsofthelatestmodel.
我想同您商讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.
我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权利,承担义务。
UNIT2
Thisisbasicallyacorrectobservation,whichsayssomethingabouttheAmericanwayoflife.
这种看法基本正确,他反映了美国人的生活方式。
Eachstatehasitsowntrafficlaws,andadriverfromanotherstateisexpectedtoknowandunderstandthelocallaws.各州都有各州的交通法规,外州来的开车者应该了解当地的法规。
Mycountryhasthemostdevelopedcarrentalindustryintheworld,soyoumayverywellwanttoreserveacarthroughyourtravelagentinyourowncountryifyouintendtodrivewhiletravelinginmycountry.
我国有世界上最发达的租车业,你若打算在我国开车旅行,完全可以通过本国的旅行社办理租车预定事宜。
Airfareinthiscountryisnotregulated,andairlinesoftenmakespecialoffersinordertoattractcustomers.
这个国家没有统一的飞机票价,各家航空公司常常通过竞相削价来吸引更多的旅客。
It’sactuallyeasiertocallataxicompanylistedintheYellowPagesofatelephonedirectoryandaskthemtosendacabtopickyouupatyourdoorstep.
事实上较为方便的做法是按电话簿中的黄页部分所列的出租车公司的号码打电话叫车,让他们派车上门来接你。
Inthe20yearssincethefirstreportsofwhatwenowknowwasAIDS,anentiregenerationhasbeenbornandcomeofageneverknowingaworldwithouttheepidemic.
自从20多年前出现了首批有关艾滋病例的报告以来,整整一代人从出生起便生活在一个与艾滋病共存的世界里。
Amassiveeducationalcampaignistheonlythingconceivableatthemomentthatcanhelp;toarguethatthiscampaignisdifficult,expensiveandthereforeimpossiblewouldbequiteself-defeating.
开展大规模的教育运动是目前唯一行之有效的手段,因此认为这种运动难度大、代价高而无法实施完全是一种自暴自弃的态度。
We’llhavetoconvincepeoplethatthey’rebetteroffknowingthannotknowingthefact,becausetheycantakewhateveractionavailabletotreattheproblemandcontrolitsinfectionwithappropriatedrugs.
我们应该使人们相信,知情总比蒙在鼓里好,因为了解实情后我们便可以采取一切可以采取的措施来治病,用适当的药物来控制疾病的传染。
IthinkChinesebusinessmentendtohavebusinenegotiationsinaratherindirectmanner,asopposedtothemoredirectstyleofAmericanbusinessmen,whoaresaidtoworkwiththe“get-down-to-business-first”mentality.
我认为中国人在商务谈判时倾向于使用一种迂回婉转的方式,而被认为在工作时具有一种“公务为先”的心态的美国人则往往表现处一种比较直截了当的作风。
TheChinese-typemanagementencouragescooperationamongemployees,betweenthelaborandthemanagement,andgivesemployeesajoyofparticipationandfulfillment,aswellasasenseofprideintheirwork.
中国式的管理方式鼓励员工之间的合作,也鼓励劳工与管理人员之间的合作,使员工有一种喜悦的参与感和成就感,使他们对自己的工作产生一种自豪感。
IthinkmostChinesetrytofindthemeaningoflifethroughworkingintheirjobs,andviewworkasessentialforhavingmembershipinacommunity.Putitinanotherway,theyregardworkasaprerequisitetogainsocialacceptanceinthecommunity.
我认为,大多数中国人想从工作中找到生活的意义,他们将工作视为能使自己成为团体一分子的必不可缺的条件。换言之,他们认为工作是使自己得到社会认可的先决条件。
ItissaidthatthepublictransportationofAmericancitiesisnotverydesirable,isit?
听说美国城市的公共交通可不尽如人意,有没有这回事?
Whendrivingonexpressways,thedrivermustcontrolhisorherspeedwithintherangeofthepostedmaximumandminimumspeedlimit.
司机在高速公路上开车时必须将自己的行车速度控制在标牌规定的最高限速与最低限速之间。
SurveysshowthatamajorityofthepublicdoesnottakeaseriousviewoftheAIDSepidemic.Whatdoyouthinkwouldbethebestwaytobringpeopletotheawareneoftheseriousneoftheproblem?
调查结果表明,许多人对艾滋病的传播不以为然,你认为我们应该怎样做才能使人们意识到问题的严重性呢?
TheAmericanwayofbusinepracticeoftenappearstousChinesetobeveryaggressive.
美式经营之道在我们中国人看来常常显得咄咄逼人。
Wehavetorecognizeandrespectourculturaldifferences,soastopreventanypossiblemisunderstanding.
我们应该承认我们之间的文化差异,应该尊重这些差异,以免产生误解。
Permitmefirstofalltothankyou,ourhost,foryourextraordinaryarrangementsandhospitality.
首先请允许我感谢东道主的精心安排与好客。
Thankyouverymuchforyourgraciouswordsofwelcome.Thisisahappyandmemorableoccasionformepersonallyaswellasforallthemembersofmydelegation.
我非常感谢您热情洋溢的欢迎词,对我本人以及代表团所有成员来说,这是愉快而难忘的一刻。
TocometoChina,oneoftheearlycradlesofcivilization,haslongbeenmydreamandtherefore,Ifeelveryhonoredtobeyourguest.
访问中国这一古老文明的摇篮是我梦寐以求的愿望,我为自己能成为贵国的客人而深感荣幸。
InacceptingYourExcellency’sgraciousinvitationstovisitthisgreatcountry,Ihavehadanexcellentopportunitytorenewoldfriendshipsandestablishnewcontacts.
我接受阁下的盛情邀请,访问这个伟大的国家,这使我有极好的机会重温旧情,再交新友。
Iwishtothankyoufortheincomparablehospitality,forwhichtheChinesepeoplearejustlyfamousthroughouttheworld.对于中国人民独有的、著称于世的款待我向你们表示感谢。
Wehaveacquiredakeensenseofthediversity,dynamism,andprogreofChinaunderthepoliciesofreformandopeningtotheoutsideworld.
我们都已强烈地感受到贵国在改革开放政策的引导下,气象万千,充满活力,不断进步。
IhaveaspecialregardandpersonalfriendshipforthepeopleofChina,inwhichIneverexperiencedanythingotherthanutmostcourtesyandgenuinefriendshipofyourpeople.
我对中国人民怀有一种独特的敬慕之情和个人友谊,在这里我所感受到的是贵国人民的高度礼貌和诚挚友情。
Ourfriendlyandcooperativetieshavebecomeextensive,affectingallaspectsofournationallives,includingindustry,agriculture,commerce,culture,publichealth,education,andscientificandtechnologicalexchange.
我们友好合作的领域十分广泛,已涉及到我们国家生活的方方面面,如工业、农业、商业、文化、卫生、教育,以及科技交流等领域。
I’mlookingforward,inthenextfewdays,totheopportunityoflearningsomethingfromyourendeavorsandexperienceinpromotingeconomicandsocialdevelopmentintheserviceofyourpeople.
我期待着在今后的几天里能有机会向你们学习,从你们为造福贵国人民而促进经济和社会发展的奋斗中学到一些东西。
Werecognizethatourdifferencesaregreatlyovershadowedbyissueswhichbindusandstrengthenourrelationship.我们已经注意到,那些将我们联系在一起并且强化我们关系的东西已在很大程度上弱化了我们之间的差异。
Ourvisittoyourcountryisasymbolofthegoodfaithwithwhichweseektobuildupthestrengthofourfriendship,ourculturalandcommercialtiesandourimportantstrategicrelationship.
我们对贵国的访问是一种良好诚意的象征,我们怀着这种良好的诚意,希望能在友谊的基础上建立文化和商业关系,建立重要的战略关系。
Itisabsolutelyvitalthatallnations,bigorsmall,strongorweak,shouldconducttheirrelationswitheachotheronthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.
所有国家,无论其大小强弱,都应该在相互尊重、平等互利的基础上处理相互间的关系,这一点是至关重要的。
HistoryhasprovedthenecessitytoexpandcooperativerelationsbetweenEuropeandAsia,twomajorcradlesofhumancivilization.
历史已证明,扩大欧亚这两大人类文明主要发源地之间的合作关系是必要的。
Astheworld’smostrobusteconomicregionChinahasattractedworldwideattentionwithitsremarkableachievementoverthepasttwodecades.
中国作为世界上最有活力的经济区域在过去20年里以其显著的成就引起了全球的广泛注意。
Itisourcommondesirethatweshouldresolvedifferencesthroughdialoguesandmutualtrust,enhanceourcooperativerelations,andformanewpartnershipintheinterestofthepeoplesofourtwocountries.
通过对话和相互信任以消除分歧、增强我们的合作关系,从两国人民的利益出发建立新的合作伙伴关系,这是我们的共同愿望。
Giventhisrarehistoricopportunity,letusworktogetherandforgeourpartnership,therebycontributingtoglobalpeace,stabilityandprosperity.
面对这一难得的历史机遇,让我们共同努力,牢固建立起我们的伙伴关系,为世界和平、稳定与繁荣而做出贡献。
Letusstartalongmarchtogetheralongdifferentroadsleadingtothesamegoalofbuildinganewworldofpeaceandjust,aworldinwhichallpeoplesmaystandtogetherwithequaldignity,andaworldinwhicheachnationhastherighttodetermineitsowncourseofdevelopment.
让我们沿着通往共同目标的不同的道路,一起开始新的长征。这个目标就是建立一个和平与正义的新世界,在这个世界里所有人都可以站在一起享有同等的尊严,所有国家都有权选择自己的发展道路。
I’dliketotakethisopportunitytoextendtoYourExcellencyaninvitationtovisitCanada,sothatwewillhaveanopportunitytoreturnthewarmwelcomeandgeneroushospitalityyouextendedtous.
我愿借此机会邀请阁下访问加拿大,以便使我们能有机会来回报你们给予我们的热情欢迎和盛情款待。
MayIaskallofyoupresenttojoinmeinraisingyourglassestothefriendshipandcooperationofourtwopeoples!我敬请各位与我一起举杯,为我们的友谊与合作而干杯。
Onbehalfofthegeneralmanager,andonbehalfofallmycolleaguesofthecompany,IwishtothankyouallfortakingtimeoffyourbusyscheduletocometoourNewYear’sparty.
我谨代表总经理以及公司的全体同仁,感谢各位从百忙中拨冗光临我们的新年联欢会。
Ifeelveryproudandhonoredtonighttohavetheattendanceofthedistinguishedguests,whocamehereallthewayfromLondontojoinusinourcelebrationoftheMid-AutumnFestival.
今晚我们请到了从伦敦远道而来的贵宾与我们一起共度中秋佳节,我为此而深感自豪与荣幸。
Onbehalfofallthemembersofmygroup,I’dliketothankyou,Mr.Chairman,foryourgraciousinvitationforustoattendsuchanenjoyableChristmasparty.
我谨代表我们一行的全体成员,感谢董事长先生的盛情邀请,使我们有幸参加这次精彩的圣诞晚会。
I’dliketothankyouforyourpresenceattheparty,andwisheveryonegoodhealthandtheverybestofluckineverythingintheNewYear.
我感谢各位嘉宾的光临,并祝各位新年身体健康、万事如意。
Ihopethispartywillgiveusanopportunitytogettoknoweachotherbetterinaleformalwayandincreasepersonalfriendships.
我希望这次晚会可以使我们有机会无所拘束地了解彼此,增进个人之间地友谊。
ThepartywasperfectlyorganizedandIenjoyedeveryminuteofit.AndIamverygratefulforthisnicearrangement.
晚会组织地完美无缺,令人尽兴尽致。对于这次美好的安排,我感激不荆
Iwouldliketotoastwithyoutothishappyoccasionatthecloseoftheyear.
让我们在这年终岁末之际,共同举杯,祝贺这喜庆佳节。
Ithasbeenagreatyear,ayearinwhichourjointventurehadaremarkablesalesgrowth.Ihopewewillbeabletomaintainthispracticalcooperativerelationshipandmakethecomingnewyearamorefruitfulyear.
今年我们合资企业的销售额显著增长,我希望我们能继续保持这种务实的合作关系,使明年的业绩更加辉煌。
MayIherebydeclareopen“ShanghaiInternationalSymposiumonUrbanConstruction”!
现在我宣布“上海城市建设国际研讨会”现在开幕。
Permitme,onbehalfoftheorganizingcommittee,toextendawarmwelcometoourguestsofvariouscircles,fromhomeandabroad.
请允许我代表筹委会的全体成员,向海内外各界来宾,表示热烈的欢迎!
Iwishtoexpreoursincerethankstothepeopleofthelocaleducationcommunity,whosegeneroushelphasmadepossiblethesuccessfulcommencementofthisconference.
大会所在地的许多教育界人士对本次会议的成功召开给予了很大的帮助,对此我谨致以诚挚的谢意。
Theconferenceisoneofapioneeringendeavorandhistoricsignificance,onethatwillhaveapositiveimpactontheshapingofanewworldorder.
这是一次具有历史意义的开拓性的会议,它对形成一个新的世界格局将产生积极的影响。
IamcertainthatthisannualmeetingwillprovetobeconstructiveandsignificantinpromotingtheprosperousdevelopmentofChina’scommunityserviceprogramaswellasChina’seconomicdevelopmentandsocialstability.
我相信本届年会对于推动中国社区服务事业的蓬勃开展,促进经济发展和社会稳定,具有积极的作用和意义。
Somedevelopedcountriesandregionshaveaccumulatedmuchexperienceinthefieldofenvironmentalprotection,andtheirexperiencecertainlymeritsourreferenceandstudy.
一些发达国家和地区在环境保护方面积累了不少经验,值得我们借鉴和研究。
Whenwelookbackonthepastexperiencesandintothefuture,Ibelievethatanewpartnershipshouldbeconstructedonthebasisofmutualrespect,andequalityandmutualbenefit.
回顾过去,展望未来,我认为一个新的伙伴关系必须建筑在相互尊重和平等互利的基础上。
Letusseekcommongroundwhileputtingasidedifferences,enhancemutualunderstandingandtrust,andstrengthenexchangeandcooperation.
让我们求同存异,增进理解与信任,加强交流与合作。
IamconvincedthatChina’sreform,opening-up,andstabilitywillprovidethebusinecommunityoftheAsian-Pacificregionwithtremendousinvestmentandtradeopportunities,thusmakingpositivecontributionstopeace,stability,andprosperityinAsiaandtheworldasawhole.
我相信中国的改革、开放和稳定会给亚太地区的商业界带来可观的投资和贸易良机,从而为亚洲乃至整个世界的和平、稳定与繁荣做出积极的贡献。
I’mveryhappytoseesuchalargeaudience,butthislectureoncloningtechnologyismeantforbeginners.
我很高兴能见到这么多的听众。不过这只是一个克隆技术的知识普及性讲座。
Peoplebuystockasaninvestment,inthehopeofmakingaprofitonanincreaseinthestock’sprice.
人们购买股票作为一种投资,希望通过股价上涨而获利。
ThestocksontheNewYorkStockExchangerepresentabouteightypercentofthevalueofallpubliclyownedcompaniesinAmerica.
纽约股票交易所的股票总股价约占全美上市公司总市值的80%。
TheInternethasmadeiteasyforthegeneralpublictogetinformationaboutfinancialinvestment.
因特网的出现使普通老百姓易于获得有关金融投资的信息。
Theperformanceofthestockmarketismeasuredbystockindexes,suchastheDowJonesIndustrialAverageandtheNASDAQCompositeIndex.
股票市场的行情是以股票指数来衡量,例如道琼斯工业平均指数和纳斯达克综合指数。
Fewflavorsintheworldcanmatchthatofchampagne,whichisatrulyuniquetaste,createdbyacomplexandpainstakingprocess.
世界上几乎没有哪一种饮料的口味可以与香槟的口味相媲美,这种独特的口味是通过复杂而艰辛的酿造过程而获得的。
OneofthedelightsofChinesefoodisitsrange-it’sfairlyeasytotailoraperfectlygoodChinesemealthatwillgowellwithwines.
中国菜的美味之一是其种类繁多的菜式,我们很容易选择一种与饮用葡萄酒相得益彰的菜肴。
Agoodwine,oravintagechampagne,islikeapersonyou’vemetwhosepersonalityyoudon’tforget.
遇到一瓶上等葡萄酒,或者说一瓶精制香槟,就像遇到一个个性令你难以忘怀的人。
Abottleofgoodchampagneisnothingbuttheidealcompanionforadeliciousmealwhereyoudon’twantyourpersonalitytobeeasilyforgotten.
一桌美味佳肴,配以一瓶上等香槟助兴,你的个性会给客人留下难以忘怀的深刻印象。
Placestostaywhiletravelinginthiscountrygobydifferentnames,suchashotels,motelsormotorhotels,inns,lodgesorresorts.
在这个国家旅行时可供住宿的旅舍种类繁多,有旅馆、汽车旅馆、客栈、度假胜地的小旅店和宾馆等。
Arollawaycanbemovedintoaroomtosleepanextraperson,andahide-a-bedisasofathatfoldsouttomakeabed.滚动式折叠床可随时推入房内,为客人加铺,而暗床则是一种沙发式折叠床,摊开后可作床用。
Peoplewhoprefercampingtostayinginhotelswillhaveahardtimeinthecities,becausemostofthesecitiesdon’thavecampgroundsnearby.
对于那些宁愿露宿户外而不愿睡在旅馆里的人来说,城市可不是他们的乐园,因为大多数城市没有邻近的野营地。
Builtwithmoneyfromprivatecitizens,theWashingtonNationalCathedralisoneofthelargestandmostfamousreligiouscentersintheUnitedStates.
由私人赞助建造的华盛顿国家大教堂是美国规模最大、最负盛名的宗教中心之一。
Thecoloredglawindowscolorthesunlightasitentersthebuildingandspillsacrothefloor.
彩色玻璃窗将射入的阳光染成各种颜色,洒落在大教堂的一侧地上。
TheWashingtonNationalCathedralisopentoallpeopleformanyreligiouseventsthroughouttheyear,andalsoholdsmanyreligiousservices,familyactivities,weddings,funerals,concertsandeducationalprogramsforchildren.
华盛顿大教堂全年对举办各种宗教活动的所有人士开放,还举办许多宗教活动、家庭活动、婚礼葬礼、音乐会和儿童教育活动。
TheDragonBoatFestivalonthe5thdayofthe5thmonthofChina’slunarcalendarissetasideandcelebratedinmemoryoftheancientpoetQuYuan.
中国农历五月五日的端午节旨在纪念古代诗人屈原。
Themooncake,aspecialfoodofChina’sMid-autumnFestival,isaroundpastryfilledwithnuts,candiedpreservedfruits,beanpaste,duckeggyolks,etc.,symbolizingcompleteneandperfection,andbyextension,familyreunion.
中秋节的特制食品是一种内含核桃仁、蜜饯、豆沙或蛋黄等食物的圆形的月饼,圆象征着圆满,进而象征着家庭团聚。
TheSpringFestival,ortheChineselunarNewYear,iscelebratedaccordingtothelunarcalendar,andgenerallyoccurssometimeinthefirsthalfofFebruary.
春节是中国的农历新年,其日期按农历而定,通常出现在公历2月前半期的某一天。
LavishlyconsumingfoodanddrinkiscustomarilyamajoractivityduringtheSpringFestivalseason.Inadditiontothepopularseafood,poultryandmeat,regionalcustomdictatesthepreparationandconsumptionofsometraditionalfavoritedishes.大抱口福历来是春节的主要内容,除了常见的海鲜、家禽和肉类之外,人们还要按各自的地方习俗烹制一些传统菜肴。
Wesincerelywelcomepersonalitiesofallwalksoflifeathomeandabroadtojoin,inwhateverform,thepartnershipwiththecorporationinitsbusineoperations.
我们竭诚欢迎海内外各界人士以各种形式参与本公司的各项业务运作。
Oursisalargecross-regional,cross-tradeandcross-ownership(group)corporationwhichintegratesscientificresearch,manufacturingindustry,trade,andtouristandentertainmentservices;thecompanyhasfixedcapitalassetsof380million
yuanandanannualturnoverof1.5billionyuan.
本公司是一个融科、工、贸、旅游、娱乐于一体的跨地区、跨行业、跨所有制的大型(集团)公司,公司拥有固定资产3亿8千万元,年销售额达15亿元。
HuaXingInternationalBusineTravelCompanyisstaffedwithateamofstate-certifiedprofessionaltouristguidesandinterpretersproficientinallmajorlanguagesoftheworld.
华兴商务国际旅游公司拥有一支经国家认可的主要语种齐全的翻译导游队伍。
Weoperateundertheprincipleofexpandingourbusinetravelmarketsathomeandabroad,promotingbusineactivitieswithtouristdevelopmentandprovidingourclientswithanall-roundservice.
我们的宗旨是拓展国内外商务旅游市场,以旅游促商务,为客户提供全方位的服务。
Thiscompanydoesitsbesttoestablishcooperativerelationswithallitsclientsonthebasisofmutualbenefit,anddevelopbusinetourisminanhonestpartnership.
公司以优良的服务态度、优惠的旅游价格,竭诚于客户建立互惠互利的合作关系,坦诚相待,共同发展商务旅游事业。
Thegroup’spublishinghousesputoutpublicationsindifferentlanguagesonavarietyofsubjectsincludingpoliticalscience,economics,art,languages,medicine,culturesandcustoms,classicalliterature,andacademictextbooks.
出版集团所辖的各出版社以不同的语种推出各类图书,内容包括政治、经济、艺术、语言、医学、文化习俗、古典文学和专业教科书。
Wehaveadistributionnetworkcoveringwellover100countriesandregionsthroughouttheworld.
我们已建立了一张遍布世界各地100多个国家和地区的发行网络。
The7000-kilometer-long“SilkRoad”,whosehistorydatesbacktothesecondcenturyB.C.,isatradethoroughfarelinkingAsiaandEurope.
连接亚欧两大洲的贸易通道“丝绸之路”全程长达7千公里,其历史可以追溯到公元前2世纪。
“TheSilkRoadTour”thatweofferfollowsaroutebeginningfromtheancientcityofXi’anandendingatUrumqiofXinjiang,alongwhichthetouristwilltakepleasureinthecharmsofthenaturallandscape,appreciatethesuperiorworkmanshipofancientartists,enjoylocaldelicaciesandmeetlocalpeople.
我社安排的“丝绸之路游”,始于西安古城,止于新疆首府乌鲁木齐,沿线游客们可以领略自然景观的魅力,欣赏古代艺术家高超的工艺,品尝地方风味小吃,结识当地居民。
Awealthofhistoricalrelics,fascinatingsceneryandinterestinglocalculturesalongtheSilkRoadmakesthistriponeoftheworld’smostexcitingtouristattractions.
丝绸之路沿途的大批历史文物、引人入胜的自然风景以及富有情趣的地方文化,使“丝绸之路游”成了世界上最精彩的旅游节项目之一。
Withasimpleoath,weaffirmoldtraditionandmakenewbeginnings.
我们以简短的誓言肯定老传统,开创新未来。
I’mspeakingtodenounceadiseasewithourmodernsociety,thatis,thesexroleofmisleadingadvertisementsandcommercials.
我在此发表演讲,谴责现代社会的一大疾病,那就是误导性广告的性别效应。
Acaringandresponsiblesocietyshoulddosomethingimportantandmeaningfultoimprovethelivesofitschildren,ratherthancreateheavyacademicandpsychologicalburdensforthechildrenattheirtenderageof12,andforcethemtositexamswherethepenaltiesforfailureareasfinalasdeathsentence.
一个富有爱心与负责精神的社会应该为改善儿童的生活做一些重要的、有意义的事,而不是在年仅12岁的孩子身上增加沉重的学习和心理负担,迫使他们参加那种只许成功不可失败的考试,对考试失败者来说,他们所面对的只能是一种不可更改的死刑判决。
Iamdeeplyconvincedthatchildrenunderalecompulsorysystemwouldactuallylearnmore;theywouldbemorecreativeandcooperativewithadultsandauthorityingeneral.
我深信,孩子在强制性程度较低的教育制度下所学到的东西会更多,他们会更富有创造力,通常也能更好地同成人和领导合作。
Intheworldtoday,nopoliticalspeechoracademiclectureismorepervasiveorpersuasivethanadvertising.
在当今世界,没有什么政治性的演说或学术性的讲座会具有像广告那么强的渗透力和说服力。
Femaleadolescentsareparticularlyvulnerableto,andhavebeentheprimetargetsof,manyadvertisementsandcommercials.
少女是广告的主要对象,她们特别容易受到广告的侵袭。
Advertisersarefullyawareoftheirroleanddonothesitatetotakeadvantageoftheinsecuritiesandanxietiesofyoungpeople,intheguiseofofferingthemsolutionstoanyproblemsconceivable.
广告商们充分意识到自己的作用,他们毫不迟疑地利用年轻人的不稳定性和渴求性,扮演万能智者的角色。
Aconsequenceofadvertisingisthatitconveysthemessagethatthevalueofapersonisdependentuponthevalueofproductsused,andthatitmakesusfeelthathappinecanbebought,thatthereareinstantsolutionstolife’scomplex
problems,andthatproductscanfulfillusandmeetourdeepesthumanneeds.
广告的一个不良后果是它传递了这样一种信息,即一个人的价值取决于所用产品的价值,广告让我们感到幸福是可以花钱买来的,让我们感到生活中的复杂问题都有手到病除的良方,让我们感到产品可以使我们充实,可以满足我们人类最深层的需求。
All“beautiful”womenistelevisioncommercialsconformtothenormbywhichoneissupposedtobethin,generallytallandlong-legged,andhavenolinesorwrinkles,andnoscarsorblemishes.所有在电视广告中出现的“倩”女均都符合这样一种标准:一名女子应该身材苗条,高挑个,双腿修长,她的皮肤应该天生丽质,没有皱纹,没有疤痕,没有瑕疵。
Desperatetoconformtoanidealandimpossiblestandard,manywomen,undertheinfluenceofadvertising,gotogreatlengthstomanipulateandaltertheirfacesandbodies,asiftheywerethingsseparablefromandmoreimportantthantheirrealselves.
广告效应使许多妇女极度渴求自己能达到一个理想的而又无法达到的标准,她们尽其所能来摆布和改变自己的容颜和体态,似乎容颜和体态可以与自身分割开来,并且比自身更为重要。
Ironically,theheavilyadvertisedproducts,suchascosmeticsandweight-reductiondrinks,areevendetrimentaltophysicalattractiveness.
具有讽刺意义的是,诸如化妆品和减肥饮料这类被广告大肆渲染的产品其实对人体的魅力是有害的。
Misleadingadvertisementsandcommercialsdepictaworldinwhichloveandpassionarereservedsolelyforproducts,inwhichsexualitybecomesacommodity,andinwhichyoungwomenaretheworstvictims.
在被误导性广告所描绘的世界里,爱恋和激情全然是产品的附属,性别成了商品,其中年轻女子则成了最大的受害者。
Wemustfranklyacknowledgethefundamentaldifferenceinideologyandinstitutionsbetweenourtwosocieties.
我们必须坦率地承认我们两个社会之间在意识形态和制度上的根本差异。
IhavecometoChinanottoholdforthonwhatdividesus,buttobuildonwhatbindsus,nottodwellonaclosed-doorpast,buttourgeuslooktothebeautifulfuture.
我来中国不是为了评说那些将我们分隔开来的东西,而是为了强化那些将我们维系在一起的东西,不是为了回顾闭关锁国的过去,而是为了敦促我们去展望前程似锦的未来。
Ihavealwaysbelievedtheheritageofourpastistheseedthatbringsforththeharvestofourfuture.
我一向认为,我们的历史传统孕育着未来的丰收。
Today,China’seconomycrackleswiththedynamicsofchange,andyouarebeginningtoreachouttowardnewhorizons,andwesaluteyourcourage.
今天,中国经济突飞猛进,日新月异。你们开始迈向新的高度,为此我们向你们表现的这种勇气致敬。
LetthePacifictiderollpeacefullyon,carryingatwo-wayflowofpeopleandideasthatcanbreakdownbarriersofsuspicionandmistrust,andbuildupbondsofcooperationandsharedoptimism.
让这股太平洋的浪潮平顺地滚滚向前,促进人民的双向交流,促进思想的双向交流,以打破猜忌和不信任这两大障碍,建立合作关系,树立共有的乐观精神。
Wefindthefullneoflifenotonlyinoptions,butincommitments.
生活的充实不仅存在于做出选择,而且还在于承担义务。
Ourpublicinterestdependsonprivatecharacter,oncivicdutyandfamilybondsandbasicfairness,onuncounted,unhonoredactsofdecencywhichgivedirectiontoourfreedom.
我们的公共利益依赖于个人品格,依赖于公民职责、家庭纽带及其基本公平原则,依赖于将我们引向自由的无数的默默无闻的高尚行为。
Culturereferstothetotalwayofls,language,waysofthinkinganddailyactivitiesofapeople.
文化是指一个民族的整个生活方式,即一个民族的风俗、传统、社会习惯、价值观、信仰、语言、思维方式以及ifeofapeople,thatis,thecustoms,traditions,socialhabits,values,belief日常活动。
Thecultureofanationhasasetofetiquettethatdistinguishesitfromthoseofothercultures.
每个民族的文化有不同于其他民族文化的礼仪规范。
Becausehumanlanguageisadirectmanifestationofculture,wemayverywellsaythatlearningasecondlanguageinvolvestherecognitionandunderstandingofthecharacteristicsofthenationalcultureofthetargetlanguagecommunity.
由于人类语言是文化的直接表现,所以可以说,第二语言学习涉及对所学语言的民族文化特征的认识和理解。
Asadevelopingcountry,Chinaisconfrontedwiththedualtaskofdevelopingitseconomyandprotectingitsenvironment.中国作为一个发展中国家,面临着发展经济与保护环境的双重任务。
Intheproceofpromotingitsoverallmodernizationprogram,Chinanotonlyregardedtherealizationofsustainedeconomicdevelopmentasanimportantstrategybutalsomadeenvironmentalprotectiononeofitsbasicnationalpolicies.
中国在全面推进现代化的过程中,不仅将实现经济持续发展视为一项重要战略,同时也将生态环境的保护视为一项基本国策。
Asamemberoftheinternationalcommunity,Chinahasearnestlyfulfilleditsinternationalobligations,andtakenanactivepartintheaffairofinternationalenvironmentalprotection,andpromoteinternationalcooperationinenvironmentalprotection.
中国作为国际社会中的一员,认真履行国际义务,积极参与国际环保事务,促进国际环保合作。
Wemustpopularizeknowledgeaboutenvironmentalprotectionamongthepeopleandraisetheirawareneofenvironmentalethicsandthecodeofconduct.
我们必须在人民中宣传环保知识,提高人们对环保道德与行为规则的认识。
Westillfaceagreatmanydifficultiesinsolvingtheproblemsoftheenvironmentanddevelopment-agrandtasktoperformandalongwaytogo.
我们在解决环境与发展问题中仍面临着大量的难题,任重而道远。
Chinawill,asitalwaysdid,cooperatewithothercountriesoftheworldandstrivefortheprotectionoftheenvironmentforhumansurvival,forthehappineandprosperityofhumanity,andforthebenefitsofourchildren.
中国将一如既往,与其他国家合作,为保护我们的生存环境,为人类的幸福和繁荣,为造福下一代而奋斗。
Weareintheproceoftransformingfromanindustrialsocietytoaserviceandinformationsociety.
我们正处在一个由工业化社会向服务与信息社会转轨的过程中。
Chinaisintheproceofaneconomicreform,freeingitselffromtherigidplannedeconomyandatthesametimeestablishingandimprovingasocialistmarketeconomy.
中国正处在一个摆脱僵硬的计划经济体制,建立和完善社会主义市场经济体制的改革进程中。
Theagingofthepopulationwillobstructthedevelopmentofournationaleconomy,andthreatenthesounddevelopmentofourhealthcaresystem,retirementsystemandotherwelfareandbenefitssystem.
人口老龄化将影响我国的经济发展,威胁我国的保健制度、退休制度以及其他一些福利制度的健康发展。
Thecontinuousindustrialrestructuringincreasesthenumberofservicetradesandintensifiesthedemandforhightechnologyandskilledworkers.
不断推进的产业结构调整使服务性行业增多,使高科技以及熟练劳动力的需求增长。
Thephenomenonofmoneyworshipandobsession,agrowingconcernwithself-interests,andneglectofpublicwelfareexertnegativeimpactonpeople’sattitudetowardsmanyChinesetraditionalvirtues.
拜金主义、对自我的日益关注以及对公益事业的淡漠使中国许多传统美德受到冲击。
Arisingfromthechangedeconomicandsocialconditions,theseproblemsareinevitableintheproceofurbanizationandmodernization.
这些问题渊源于经济和社会条件的变化,是都市化和现代化所带来的问题。
Theperpetuallychangingsocietybringsusnotonlyproblems,butalsoopportunities.
不断变化着的社会不仅给我们带来了问题,也给我们带来了机会。
Intheeconomicglobalizationtoday,letusmeetchallenges,embraceopportunities,shoulderresponsibilities,andworktogethertomaketomorrowabetterday.
在世界经济日趋一体化的今天,让我们迎接挑战,拥抱机会,承担责任,共同建设更美好的未来。
Hereyouwillnotonlyenjoyfabulousandexcitingperformancesbymartialartists,butalsoPekingOperaandacrobaticsshows.
您在这里可以欣赏精彩的、扣人心弦的武术表演,也可以观赏京剧节目和杂技表演。
Ihavenointentionofpersuadinganyone,noramIpreparedtoconvinceanyone,either,forpracticingmartialartforyourhealthandfitneisamatterofpersonalchoice,andaninvestmentforone’sfuture.
我不想说服任何人去习武健身,因为这是个人的事,是人们为将来所做的投资。
Althoughthelanguagesofvariousregionsaresodifferentthattheyaremutuallyunintelligible,theyhaveagreatdealincommonintheirbasicprinciples,andinthewaytheyapproachcertainspecificproblemsofcommunication.
虽然不同地区的语言因差异巨大而互不相通,然而从语言的基本原理以及对一些具体的交际问题的处理方法上看,它们却有着许多共同之处。
Oneofthewondersaboutlanguageandlanguageuseisthatwithafinitesetofrulesspeakerscanproduceandunderstandaninfinitesetofsentences.
语言和语言使用的奇妙处之一在于,说话者可以运用一组数量有限的规则来表达和理解数量无限的句子。
Thecreativeaspectofhumanlanguageisnotfoundinthecommunicationsystemofanyotherspecies.Thatis,humanbeingshavetheabilitytocombinebasiclinguisticunitstoformaninfinitesetofgrammaticalsentences,mostofwhicharenovel,neverbeforeproducedorheard.
人类语言的创造性为任何其他物种的交际系统所缺乏,也就是说,人类能够将语言的基本单位组合起来,生成无限多的符合语法规范的句子,而大部分生成的句子却是说话者自己从未说过或从未听到过的新句子。
Thedifferencebetweenahumanbrainandacomputercanbeexpressedinasingleword:complexity.
人脑和电脑的差别可以用三个字来表明,即“复杂性”。
Themanybillionsofbraincellsareinterconnectedinavastlycomplicatednetworkthatwecan’tbegintointerpretasyet.千百亿个大脑细胞相互串连在一起,形成了一张我们还无法开始解释的极为复杂的网络。
Whilethecomputerswitchisjustanon-offdevice,thebraincellisitselfpossessedofatremendouslycomplexinnerstructure.电脑的开关仅仅是一个离合装置,而大脑细胞却有着极其复杂的内部结构。
Ourgene“program”issomuchmorecomplexthatwemightliketodefine“thinking”intermsofourcreativityinliterature,art,scienceandtechnology.
我们的基因“程序”更为复杂,所以我们或许可以从我们在文学、艺术、科学和技术上的创造力这个角度给“思维”下定义。
Thepointofconcernisthatwhileprogrammingthecomputer,mankindisnotonlycreatingaservant,butalsoathreateningrival.
问题在于人类在给电脑编制程序时不仅在制造仆人,同时也在制造威胁自己生存的竞争对手。
WhatIwanttofocusonistheprinciplesthatunderliecomputerprogramming.
我想着重谈一下电脑编程的指导原则问题。
Newbreakthroughsinbiomedicaltechnologyareannounceddaily;achievementssuchasthecompletionofthehumangenomeprojectportendmuchmoreseriouschangestocome.
在生物医学技术领域里,每天都有新的突破,人类基因组项目的预示了将要出现的更为重大的变革。
Wedon’thavetoawaitthearrivalofhumangeneticengineeringtoforeseeatimewhenwewillbeabletoenhanceintelligence,memory,emotionalsensitivity,aswellasmanipulatebehaviorinahostofotherways.
我们无需等待人类基因工程的降临便可预测到,未来某时我们将通过各种方法来提高自身的智力、记忆力、情绪敏感性,控制自己的行为。
Whilemanymedicaladvanceshaveincreasedthequalityoflifeforolderpeople,manyhavehadtheoppositeeffectbyprolongingonlyoneaspectoflifeandincreasingdependency.
虽然医学方面取得的很多成果提高了老年人的生活质量,但是,另外一些成果却产生了相反的作用,即在延长生命的某个方面的同时强化了依赖性。
Wecouldfindwaystopreservebodilyhealthbutwouldfailtoputoffage-relatedmentaldeterioration.
我们可以找到保持身体健康的方法,但无法推迟与老龄有关的脑力衰退。
Stemcellresearchmightyieldwaystogrownewbodyparts,butwithoutaparallelcurerforAlzheimer’s,thiswonderfulnewtechnologywoulddonomorethanallowmorepeopletopersistinvegetativestatesforyearslongerthaniscurrentlypossible.干细胞研究可能会找到新器官的培育途径,但是如果我们没有同时找到医治老年痴呆症的良方,这种奇妙的新技术无非只是让更多的人在植物状态下苟活更长的时间罢了。
Ishouldthankyoufortheprivilegeofspeakinghereandforensuringmesuchanattentiveaudience.
感谢你们给我如此殊荣在此发表演讲,同时也感谢你们为我请来了如此专心致志的听众。
Theadvancementoftelecommunicationtechnologyhasgivenustheabilitytoknowandunderstandwhatisgoingoninanypartoftheworldatanygiventime.
电信技术的进步使我们能够了解并理解世界上任何一个地方在任何一个时间里所发生的事。
Ithasbecomeimperativeforustounderstandtheimplicationsofeconomicandpoliticalchangeandtheimpactthatthishasonthemarketofstocks,securitiesandfutures.
理解经济和政治变化的含义以及这些变化对股票、证券和期货市场的影响对我们来说已是绝对必要的了。
Thedramaticincreaseininformationflowhasbeenamajorinfluentialfactorinthefinancialmarketoverthelastdecade.信息流动量的剧增是过去10年中左右金融市场的一个重要因素。
Iamdeeplyconcernedwiththeviewthatglobalclashesresultfromclashesbetweendifferentcultures.
我对全球冲突源于文化冲突这样一种观点深感不安。
Thisviewreflectspeople’sgrowingconfusionaboutthefutureoftheWesterncivilization.
这种观点反映了人们对于西方文明的前途怀有一种与日俱增的困惑感。
TheeconomicsucceinAsiahasgivenrisetoAsians’awakeningrecognitionoftheirownwisdomandcreativity.TheyhavebeguntoreconsiderwhethertheWesternsocialandpoliticalmodelisapplicablefavorablytotheirowncountries.
亚洲的经济成功使这个地区的人民觉悟起来,对自己的聪明才智和创造力有了新的认识,他们开始重新思考西方的社会模式与政治模式是否使用于他们本国。
EastAsia’seconomicsuccerepresentstheemergenceofanewculture,anewvaluesystemthatincorporatethestrengthsofbothOrientalandWesterntraditions.
东亚的经济成功代表了一种新文化的诞生,代表了一种集东西方传统优点之大成的新价值体系的诞生。
IsharethesameviewwithmanyEastAsianscholarsthattheOrientalcivilizationwithitsself-discipline,corporateresponsibilityandpacifictraditioncanoffsetmanystubbornillsprevailingintheWest.
我赞同许多东亚学者的观点,东亚社会的自我约束性、集体责任感以及温厚儒雅的传统可以医治盛行西方世界的许多顽疾。
Atthisageofinformation,theworldhasshrunkintoaglobalvillageinwhichwedonotnecessarilyhavetocomeintoclashwitheachother,andinwhichourrelationshipisbutoneoffriendlycooperation,ofequalityandmutualbenefits,andofpeacefulandharmoniouscoexistence.
在这个信息时代,世界已缩小为一个地球村,我们彼此之间无需冲突,我们之间的关系是一种友好合作、平等互利、和睦相处的关系。
Ourcreativeuseoflanguage,morethananyotherhumanattribute,distinguishesourselvesfromanimalspecies.
我们创造性地运用语言的能力较之任何其他人类的属性更能将我们同动物区别开来。
Knowingalanguageincludesknowingwhatsentencesareappropriateinaparticularsituation.Thatistosay,languageuseissituational,orcontext-dependent.
懂得一门语言还包括懂得哪些句子在某种场合中使用是恰当的,这就是说,语言的使用受到场合或上下文的约束。
AnancientChinesesayinggoesthat“Anymountaincanbefamouswiththepresenceofanimmortal,andanyrivercanbeholywiththepresenceofadragon.”
中国有句古话是这样说的:“山不在高,有仙则名;水不在深,有龙则灵。”
ManyChinesecharactersarepictographs;oftenthemeaningofaparticularcharacterisapparentinthepictorialformofthecharacter.
许多汉字属象形文字,人们常可从字的形状揣知其义。
DuringtheirlonghistoryofdevelopmentChinesecharacterhaveevolvedandbeenwrittenintomanydifferentartisticstyles,includinginscriptionsonbonesortortoiseshellsandancientbronzeobjects,thesealcharacter,officialscript,regularscript,runningscriptandcursivescript.
汉字在其漫长的发展史中演化成许多不同的艺术形式,其中包括甲骨铭文、青铜器铭文、篆书、隶书、楷书、行书和草书。
OverthecenturiesChinesecalligraphershavedevotedsubstantiveattentiontothestudyoftheforms,lawsandtheoriesthatarepertinenttotheartofcalligraphy.
千百年来中国许多书法家潜心研究书法艺术的形式、规则及理论。
WhereveryougointheSeven-StarCaveofGuilin,widelyknownforitsstele,youarelikelytoseealavishnumberofinscriptionsfromvariousdynasties.
以石碑闻名遐尔的桂林七星岩内各个朝代的铭文随处可见。
Qufu’sConfuciusTempleandMountTai’sDaiTempleareundoubtedlyvisitors’choiceforthosewhoareinterestedinstudyingcalligraphyasanartform.
对于那些有兴趣把书法作为一种艺术形式来研究的人士来说,曲阜孔庙和泰山岱庙是必游之地。
Historically,manypoetsandseniormonkswroteinscriptionsonprecipicestoexpretheirfeelingswhentheyvisitedfamousmountains.
中国历史上许多诗人和高僧在浪迹名山时皆撒墨于悬崖峭壁上,他们以此来抒发自己的感情。
Communityserviceisnotonlyameasuretoensuresocialstability,butalsoaneedforsocialprogreanddevelopment.社区服务不但是社会稳定的一种措施,同时也是社会进步与发展的的需要。
China’scommunityservicehasalatestartanditsdevelopmentisbynomeansbalanced;therefore,muchworkneedbedonetooffsettheproblemsandstrengthentheweaklinks.
我国社区服务起步较晚,发展还很不平衡,还有许多不足之处和薄弱环节需要克服。
Thepresentationsgivenbyvariousscholarsandspecialistsatthisconferencearesuretoexertapositiveimpactonthefurtheranceandimprovementofourworklyingahead.
各位专家学者所作的学术报告对促进和改善我们的工作,必将产生积极的影响。
TodayI’llfocusontheimportanceofentrepreneurialculture,drawingonthelessonfromafewoutstandingcases.
今天我从几个突出的案例给予我们的教训来谈一下企业文化的重要性。
Thetruthis,reallysuccessfultransformationsaretheexceptionratherthantherule.
事实是,真正成功的转型公司是极个别的现象。
Changingthecorevalues,theattitudes,andthefundamentalrelationshipsofavastorganizationisoverwhelminglydifficult.转变一家大型公司的核心理念、态度和基本关系极其困难。
Toomuchemphasisonearningsgrowthandindividualinitiative,coupledwithashockingabsenceoftheusualcorporatechecksandbalances,turnedthecompany’sentrepreneurialculturefromonethatrewardedaggressivestrategytoonethatincreasinglyreliedonunethicalmeans.
过分强调收益增长和个人主动性,加之缺乏那种常规的公司制约平衡机制,使这个公司的企业文化从推崇进取性战略转变为日益依赖不道德的手段。
Thenewentrepreneurialcultureencouragesthe“looseandtight”environment.Theideaistocombinetightcontrolswithmaximumindividualauthoritytoallowentrepreneurshiptoflourishwithoutthecultureedgingintochaos.
新型的企业文化鼓励“张弛有度”的企业环境。这种张弛结合的理念是指把严格控管与最大限度的个人权利相结合,从而使企业家的才能得到充分发挥,同时也避免企业文化陷入混乱。
Bondsappealtoinvestorsbecauseoftheirscopeforcapitalappreciation.
债券吸引投资者是因为债券有增值的机会。
Investorsconsiderinvestingsomemoneyinbondsbecausetheywillbeabletoachieveahigherreturnthancashdeposits.投资人考虑把一些资金投资在债券上是因为可以取得高于现金存款的回报。
Inanutshell,aninvestorshouldconsiderinvestinginbondsasanalternativeforthepurposeofdiversificationininvestment.总的来说,投资者应该考虑把债券投资当作一个投资选择,以达到多元化投资的目的。
Inrecentyears,financialmarketshavebecomeincreasinglypolarizedbetweengrowthandsecurity.
近年来金融市场的投资增值与投资安全日趋两极分化。
Creditratingagencies,suchasMoody’sandStandard&Poors,assignratingsbothtoentitiesissuingbondsandtospecificcorporatebondissues,andindicatepossibleriskinfinancialinvestment.
信誉评级机构,如穆迪和标准普尔评估机构,给债券发售单位以及具体签发的公司债券评级,提供金融投资可能遇到的风险。
SiliconValleyisamagnettowhichnumeroustalentedengineers,scientistsandentrepreneursfromoverseasflockinsearchoffameandgain.
硅谷犹如一块磁铁,把许许多多天资聪颖的工程师、科学家、企业家从世界各地吸引到这里寻求功名和财富。
Firstandforemost,SiliconValleyhasthelargestconcentrationofbrilliantcomputerprofessionalsandthebestsupportingservicesintheworld.
首先,硅谷有着全球最密集的优秀电脑专业人才群和最佳支持性服务体系。
Thenever-say-dieapproachisthesinequanonfortheultimatetriumphinentrepreneurshipandtechnologicalbreakthrough.这种永不言败的作风是企业成功和技术创新必不可缺的。
Theywillinglysupportpromisingstart-upswithurgentlyneededinitialcapitaltogetthemstarted.
他们愿意支持那些前途看好的创业者,给予他们急需的启动资金,帮助他们起步。
Paperqualification,thoughuseful,isnotabeallandendall.
文凭虽然有用,却不是一切,一纸定不了终生。
Becauseofitshigh-risknature,foreverysuccestorytherearehundredswhowillfallbythewayside.
由于其高风险的特点,一家公司的成功,可能以为着数百家公司的落败。
Today,we,pioneersandleadersofelectroniccommerce,aremeetingheretocalltogetherforchangesintheexistingpatentlaw.
今天,我们这些电子商务的创始人和领导人在此集会,共同呼吁修改现行的专利法。
Iproposeaone-monthperiodofpublicconsultationbeforepatentsareissued.
我提议,专利发布前应该有一个月的公示期。
IamverypleasedtobeinvitedandtodiscuthecurrentsituationandtrendofdevelopmentofShanghai’sfinancialindustry.我很高兴能应邀与各位一起研讨上海金融业的现状与发展趋势。
Today,thankstoShanghai’sdistincthistoricalpositionandsuperiorgeographiclocation,andinviewofChina’sactualeconomicstrengthasaresultofitsvigorouseconomicdevelopment,itisinevitablethatthiscitywillreestablishitselfasaninternationalfinancialcenterintheFarEast.
鉴于上海独特的历史地位与地理优势,亦基于中国经济强劲发展的实力,这座城市重建远东国际金融中心的势态已成定局。
ShanghaihasformedacomparativelycompletefinancialsystemwiththeCentralBank(i.e.,People’sBankofChina)astheleaderandstatecommercialbanksasthemainbody,andwithvariousfinancialinstitutionsco-existinganddevelopingtogether.
上海已形成以中央银行(即中国人民银行)为领导,以国有商业银行为主体,各种金融机构并存,发展比较健全的金融机构组织体系。
Shanghaihasestablishedarelativelycompletefinancialmarketsystem,asystemincludesasecuritiesmarket,aforeignexchangemarket,adiscountmarket,aninsurancemarket,andabulliontradingmarket.
上海已建成包括证券市尝外汇市尝贴现市尝保险市尝金银买卖市场在内的比较完整的金融市场体系。
Withthemostremarkabledevelopment,theShanghaisecuritiesandfuturesmarkethasgrownintothelargestdomesticcapitalmarket,radiatingitsprofoundinfluenceacrothecountry.
上海证券期货市场的发展最为瞩目,它已成为辐射全国、影响深远的国内最大的资本市常
Inthenearfuture,Shanghaiwillparticipateinanall-roundmannerininternationalfinancialactivities,itsforeignexchangemarket,capitalmarketandgoldmarketwillhave24-hourtradingoperationswithallthefinancialcentersintheworld,andmeanwhile,China’scurrencyRMBwillenjoyfreeconvertibility.
在不久的将来,上海将全方位地介入国际金融活动,外汇市尝资本市尝黄金市场将实现与世界各金融中心的全天候交易,人民币将实现自由兑换。
Asthebiggestcontinentontheearth,Asiahasabundantresources,alonghistoryandprofoundcultures.ThepeopleinAsiaarediligent,talentedandpersistentinself-development.
亚洲是地球上最大的洲,资源十分丰富,历史源远流长,文化博大精深。亚洲人民勤劳智慧,自强不息。
Inrecentyears,therehasbeenagrowingawareneofregionalcooperationfeaturinggreatertolerance,equalityandgradualprogress.
包容、平等和渐进的地区合作意识近年来日益加强。
Givenourrealneedsandexperience,suchareasastrade,communications,agriculture,informationandenergycanbemadeprioritiesofcooperation,whichwillbegraduallyexpandedtoincludeotherareas.
从实际需要和实践看,可以把贸易、交通、农业、信息、能源作为优先合作领域,并逐步向其他领域扩展。
Regionalcooperationandbilateralcooperationcanverywellcomplementeachother.
区域合作和双边合作两者可以形成良性互动。
WewillhonorourWTOcommitments,openingmoreareainastep-by-stepmanner,loweringourtariffsandremovingnon-tariffbarriers.
我们将恪守入世承诺,有步骤地扩大开放领域,降低关税水平,取消非关税壁垒。
Theapplicationtoestablishaforeign-capitalenterpriseshallbesubmittedforexaminationandapprovaltothedepartmentundertheStateCouncilwhichisinchargeofforeigneconomicandrelationsandtrade,ortoanotheragencyauthorizedbytheStateCouncil.
设立外资企业的申请,由国务院对外经济贸易主管部门或者国务院授权的其他机关审查批准。
Intheeventofseparation,mergerorothermajorchanges,aforeign-capitalenterpriseshallreporttoandseekapprovalfromtheauthoritiesinchargeofexaminationandapproval,andregisterthechangewithindustryandcommerceadministrativeauthorities.
外资企业分立、合并或者其他重要事项变更,应当报审查机关批准,并向工商行政机关办理变更登记手续。
Whenterminatingitsoperation,aforeign-capitalenterpriseshallpromptlyissueapublicnoticeandproceedwithliquidationinaccordancewithlegalprocedures.Atthetermination,theforeign-capitalenterpriseshallnullifyitsregistrationwiththeindustryandcommerceadministrativeauthoritiesandhandinitsbusinelicenseforcancellation.
外资企业终止,应当及时公告,依照法定程序进行清算,并向工商行政管理机关办理注销登记手续,缴销营业执照。
TopromotethedevelopmentoftheNewEconomy,wemustnotonlyupdateoureconomywithadvancedscienceandtechnology,butalso,inresponsetothisnewtrendofdevelopment,revamptheeconomicstructures,systemsandmechanismsaccordingly,readjusttheeconomicrelationshipsbetweenstatesandbetweenenterprisesandupdateourphilosophiesandconceptsforeconomicandtechnologicalcooperationacronationalboundaries.
推动新经济的发展,不仅要求我们用先进科学技术更新经济,而且要求我们适应这个发展趋势来更新经济结构、经济体制、经济机制,更新国与国、企业与企业之间的经济关系,更新推进各国开展经济技术合作的指导思想。
TheWTOshouldgivefullregardtotheinterestsoftheeconomicallydisadvantagedcountriesandpeoplewhilepushingforwardeconomicglobalizationandtradeliberalization.
在推动经济全球化和贸易自由化的过程中,世贸组织应充分考虑经济发展中处于“弱者”地位国家和人民的利益。
SinceChina’sreformandopeningup,Chineseenterpriseshavevigorouslyundertakeneconomicandtechnicalcooperationwithoverseasenterprisesandscoredtremendousachievements,hencemutualbenefitandall-win.
改革开放以来,中国企业与国外、海外企业积极开展经济技术合作,取得了巨大成就,取得了互利和共赢的结果。
Chinawilltakeamoreactivepartinregionalandglobaleconomicandtechnicalcooperation,andendeavortopromoteamulti-directionalandmulti-levelopening-upinawiderangeofareas.
中国将以更加积极的姿态参与区域及全球范围的经济技术合作,进一步推动全方位、多层次、宽领域的对外开放。
Sleep,intheformofactiveandpassivesleep,servesthepurposeofphysicalandemotionalrest.
睡眠有积极和消极两种形式,其目的是使人在体力上和脑力上都得到休息。
Passivesleepisalsoknownasslow-wavesleepbecausethebrainwavesmoveinaveryslow,regularrhythm,duringwhichthebodyisatrest,theheartbeatslowsdown,andthebodyprocessesbecomeveryslow.
消极睡眠又叫慢波睡眠,因为消极睡眠时脑电波处于一种非常缓慢的、有节奏的波动状态,人体处于一种安宁的状态,心脏的跳动减慢,人体机能的运行变得非常缓慢。
Fromrecordedtime,manhasbeenfascinatedwithmusicandthehardwareofsoundreproduction.
有史记载以来,人类一直痴迷于音乐,痴迷于复制音乐的音像设备。
Themodernrecordingindustrywasborntosatisfyanenormousmarketforalltypesofmusic:folk,classical,orchestralandpopular.
现代录音行业的诞生旨在满足市场对各种音乐如民间乐、古典乐、管弦乐、流行乐等音乐的巨大需求。
Thewidespreaduseofelectricityledtotheinventionoftheportablerecordplayer,whiletheriseoftheelectronicindustryfedthegrowingdemandforhi-fistereosystems.
电的广泛使用使便携式电唱机面市,而电子行业的出现则刺激了人们对高保真音像系统不断增长的需求。
TheCDsystemisbasedonthetechnologyofcomputerswithmusicinformationstoredandreproduceddigitally.
CD音响系统是一种采用数码存储音乐与再现音乐的电脑技术的音响设备。
Itiscertainthattheever-improvingtechnologywillgiverisetoanotherdevelopmentbeyonddigitalsound,makingtheCDobsoletefromgeneraluse.
可以断定,不断改进的技术必将产生一种超越数码阶段的音响系统,致使CD光碟推出大众使用的舞台。
Everylivingthingisauniquecombinationofthetinypiecesofmattercalledgenesthatcarryinformationfromparentstooffspring.
每个生物都由一些叫基因的物质独特组合而成的,基因则是一种将遗传信息由父辈传给子辈的微小物质。
Therearepeoplewhoareobsessedwithcloningexperimentsandwishtoapplythetheoryofgeneticalreplicationincloninghumanbeings.
某些热衷于克隆试验的人们想把遗传复制的理论运用到复制人类上去。
Theideaofcombininganimalgeneswithplantgenes,oranimalgeneswithhumangenes,hasupsetmanypeopleforethicalreasons.
一想到将动物的基因与植物的基因组合起来,或者将动物的基因与人的基因组合起来,许多人出于伦理方面的原因而颇感不安。
Thehumanbraincontainsanaverageoftenbillionneuronsthatparticipateincountleelectricalmicrocircuits,theproceofwhichmakespossiblethought,perception,communication,andothertypesofmentalactivity.
人的大脑平均有100亿个神经元,每个神经元都从事着不可悉数的微电路脉冲活动,由此而产生了思维、感觉、交流以及其他一些脑力活动。
Inthecortexofthebrainresidehumancognitiveabilitiessuchassophisticatedreasoning,linguisticskillsandmusicalability.人类的认知能力,如复杂的推理、语言、音乐等能力,无不寓居于人类大脑的脑皮层上。
Thecortex,whichisnotpresenttoacomparabledegreeinanyotherspecies,representsman’srelativelyrecentevolutionarystepinneurologicaldevelopment.
任何其他物种都不具有人类的脑皮层,脑皮层的出现代表着人类在其神经发展过程中相对较晚阶段所经历的一次进化。
Thebrainisdividedintotworoughlysymmetricalhemisphereswhichappeartospecializeinhandlingvarioustasks.大脑划分为两个大致对称的各司其职的半球。
Currentevidencesuggeststhatinmostindividuals,thelefthemispherehasprimaryresponsibilityforlanguage,whiletherighthemispherecontrolsvisualandspatialskillsaswellastheperceptionofnonlinguisticsoundsandmusicalmelodies.
据目前所知,大多数人的左半球主要负责语言行为,而右半球则掌握着与视觉与空间有关的技能,以及对非语言类声音和音乐旋律的感知。
Itisbelievedthatleftbraindominanceforlinguisticfunctionsappearstoexistpriortobirthandthislinguisticasymmetryismaintainedthroughoutlife.
据认为,左半球的语言功能优势似乎在婴儿出生前便已存在,而且这种大脑的语言不对称现象伴随着人生的始终。
TopeoplewhoarefamiliaronlywiththecommonEuropeanlanguagestheChineselanguageisstrikinglydifferent.Forthem,Chinesecharactersareformedwithmanystrokesthatappearincrediblyintricate.
对于那些只熟悉普通欧洲语言的人来说,汉语是一种截然不同的语言。在他们看来,汉字的笔划令人难以置信的错综复杂。
IfweexaminethestructureoftheChineselanguagemoreclosely,wefinditsimplerinmanywaysthanWesternlanguages.Forexample,theChineselanguagehasvirtuallynoconjugationforitsverbsandnodeclensionforitsnouns.
如果我们仔细观察一下汉语的结构,我们便可发现汉语在许多方面较之西方语言更为简单,例如,汉语基本上没有什么动词变化形式,也没有名词变格现象。
Becausemostofthetimeitisquiteclearfromthecontextwhattenseormoodisintendedforaverbandwhatnumberisintendedforanoun,theChineselanguagedoesnotbothermuchwiththisparticulartypeofredundancyinitsgrammar.由于上下文常常可以清楚地表明汉语动词的时态和语态,以及名词的数,因而汉语无需依靠这种特别的语法重复结构。
Althoughatpresentwehavenowayofknowingforsurewhetherornothumanlanguagescanbetracedbacktothesameroot,theygobacktothedimuncertaintyofprehistory.
尽管目前我们还无法确定人类的语言是否同宗同源,但是它们都可追溯到朦胧的史前时期。
Chinesehasanabundanceofancientwritingsthatreachbackcontinuouslyintimefurtherthanthewritingsofanyother
languageintheworld.
汉语有丰富的源远流长的古代文字作品,其悠久的历史远非任何其他一种语言的书面作品可与之相比。
TheearliestwrittenformsofChineseinexistencetodayareincisionsonboneandtortoiseshell.Mostoftheseinscriptionsareoracular,dealingmostlywithpoliticalorreligiousevents,orwithweatherorwarfare.
今天所存的最早的汉字均为甲骨雕文,其中大部分为神谕圣言,内容大都与政治和宗教事件有关,或者与天气或者战争有关。
LetusprobeintothehistoryandthestructureoftheChineselanguage,andintotheinfluencethislanguagehashadonculturalandintellectualdevelopmentoftheChinesepeople.
让我们深入探讨一下汉语的历史与结构,探讨一下汉语对中华民族的文化和思维所起的影响作用。
Althoughtheraysofthesunthemselvesarenothot,theywarmuptheobjectstheytouchintheirway.
虽然太阳光自身不热,但是它照射到某一物体时,却可以使所照之物变热升温。
Thetransferofheatfromonemoleculetothenextisknownasconduction.
热量从一个分子传递给另一个分子的现象叫做传导。
Thephenomenonthattheheattravelsastheresultofthewatermovingandcarryingtheheatwithitisknownasconvection.运动的水可以带走热量,我们将这种热传现象叫做对流。
Generally,heattravelsbyradiationinspaceoringases,byconductioninsolids,andbyconvectioninliquidsandgases.通常,热量在空间或气体中辐射,在固体中传导,在液体和气体中对流。
Themosquitoisthemostdangerousinsectpestintheworld,andman’soldestanddeadliestkillers.
蚊子是世界上最危险的害虫,也是人类最古老的宿敌和最致命的杀手。
Carryingmalariaandotherdiseasesandflyingrampantallovertheworld,mosquitoesarebelievedtoberesponsibleforthedeathofuptotwomillionpeopleeveryyear.
肆虐世界各地的蚊子携带着疟疾以及其他病菌,每年将200万人送入黄泉。
Studiesshowthatittakesamuchshortertimeformosquitoestodevelopresistancetoman’sinventionofanewdrugthanittakesmantodevelopthedrug.
研究表明蚊子产生免疫力的速度远远快于人类发明杀虫剂的速度。
Wemustfightaglobalwartocontrolthismosquitorampage.
我们必须在全球范围内展开这场控制虫害的战争。
Chopsticks,thesimplestandmosteffectiveeatingtool,canbemadeofavarietyofmaterials,suchasbamboo,wood,lacquer,jade,plastic,aluminum,silverandgold.
制作筷子这一最简单、最有效的进食工具所使用的材料可以多种多样,如竹子、木材、漆器、玉石、象牙、塑料、铝、银、金等。
ThewayweChinesepeopleusechopsticksisquiteartisticandvariesfrompersontoperson,similartothewaypeoplewritetheirsignatures.
我们中国人使用筷子很有艺术性,各人有各人的方法,就好似签名一样百花齐放。
ForWesternerswhouseonlyforksandknivesforthemeals,spendingsometimeandlearningtousechopstickswithpatiencecanbeveryrewardingiftheywishtoenjoyarealChinesedinner.
对于那些用餐时只会使用刀叉的西方人来说,若想享用一顿真正意义上的中餐,那么花时间耐心学习用筷技艺是有好处的。