我要是没认错的话您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧,提前天预订房间可以享受八折优惠价,园区注重产业教育和研发的整合为引入企业提供一条龙服务,翻译儒家思想强调整体和谐强调整体和谐高于个体自由。
中级口译句子精炼
中级口译句子精炼
第二单元
1.Thisisafantasticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairport.翻译:这个机场太美了,绝对是世界顶尖的机场之一。
2.Iamverybadwithajet-lag.ButI’llbeallrightinacoupleofdays.翻译:我倒时差很慢。但两天后自然就回复了。
3.I’dliketohavea7o’clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrydone,somedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.
翻译:我需要早上7点钟把我叫醒,早餐送到我的房间,衣服要洗熨,有一些文件需要复印,还有一份邮件需要快递,诸如此类的事情需要帮忙。
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.翻译:可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let’sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.翻译:让我们尽情享受大自然母亲赐予我们的食物吧。
6.我要是没认错的话,您一定是从伦敦来的泰莱克教授吧。
翻译:YoumustbeProfTallackfromLondon,ifIamnotmistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
翻译:IammanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辞辛劳,从百忙中抽空来我公司指导。
翻译:Weareverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourcompanytogiveusadvice.
9.今晚我们设宴为您洗尘。
翻译:Wewillhostareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人间,有确认函。
翻译:Ihavemadeareservationforadoubleroominyourhotel.Hereistheconfirmationletter.
11.提前10天预订房间可以享受八折优惠价。
翻译:Youwillhaveagoodratewith20%off,whenyoumakeareservation10daysinadvance.
12.我们有许多现代化的健身设备可以满足客人的不同需求。
翻译:Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourguest.
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎么样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
翻译:WithoutMs.Kelland’slast-minute-effort,wewouldstillbeinthemiddleofnowhere,probablyinthemiddleofnegotiation,Iamafraid.
14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注重调料的使用、食物的质地和菜的原汁原味。
翻译:LikeallotherChineseregionalcuisines,benbangcuisinetakes“color,aromaandtaste”asitsessentialqualityelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectionofrawmeterialswithqualitytexture,andoriginalflavors.
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
翻译:Thesedishesmustbetasters’firstchoice.Ibetyouwilllikethem.Pleasehelpyourselftothedishes.
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共
同举杯,祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。
翻译:Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeoftheyear.Let’sdrinktothehealth,greatcareerandhappyfamilyofeveryonepresent.
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园内各处转悠一下,用我们的话来说
就是“走马观花”。
翻译:Firstoffall,wewilltakeabird’s-eyeviewofthePark.AndthenwewilllookaroundintheParkand,touseaChinesemetaphor,we’ll“castapassingglanceatflowerswhileridingonhorseback”.
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体制
接轨的经济区域。
翻译:TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswithpreferentialpolicies,operatingunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
翻译:TheParkfocusesontheintegrationofindustry,educationandR&Dandprovideastream-linedone-stepserviceforincomingenterprises.
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资,以资养绿”的发展战略,园
区绿化率达到45%以上。
翻译:Toensurethequalityofenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmentstrategyof“attractinginvestmentthroughenvironmentandmaintainingagreenenvironmentthroughinvestment”.Asaresult,theParkhasagreencoverageofmorethan45%.
第三单元
1.It’smygreatpleasureandprivilegetohavereceivedyourgraciousinvitationandworkwithadistinguishedgroupofChina’sautomobilespecialists.
翻译:我为自己能收到贵方的友好邀请,与一组优秀的中国汽车专家合作共事儿深感愉快和荣幸。
2.AgrowingnumberofAmericanfirmshavebeenpouredintoChina’sinlandprovinces,althoughcoastalcitiessuchasShanghaiandTianjinarestillamongtheirfirstchoicesofinvestmentwithmanyforeigninvestors.
翻译:虽然上海、天津这些沿海城市仍然是许多外国投资者的首选目标,但越来越多的美国公司纷纷涌入中国的内地省份。
3.IwouldliketodiscuwithyouthepossibilitiesofestablishingajointventurewithyourcompanytomanufactureprogressivescanDVDhometheatersystemofthelatestmodel.
翻译:我想同您探讨一下能否与贵公司合资建立一家企业,共同生产最新款式的逐行扫描DVD家庭影院系统。
4.Isuggestthatweshouldsetupaboardofdirectorsforthemanagementofthecompanyandsharerightsandobligationsasequalpartners.
翻译:我建议成立董事会来监管公司的运作,并以平等的伙伴关系分享权力,承担义务。
5.Icannotdecidewhatexactlythephraseindicates.Theyfailedtomakeanysensetome.
翻译:我难以断定这个词究竟意味着什么。我未能理解其中的含义。
6.Inourschool,discussionisgiventoppriorityandseminaristhewayofclass.
翻译:在我们学校,讨论享有至高无上的地位,讨论就是课堂教学的主旋律。
7.Theflexibleandadaptablecapacitymakesapopularteacheramongstudents.翻译:具有灵活应变才能的老师最受学生欢迎。
http://www.oh100.com nfucianismsingshighpraisesforindividualstoupliftthemselvesforthebenefitofcommunalharmony,thatis,communalharmonytakesprecedenceoverindividualfreedom.
翻译:儒家思想强调整体和谐,强调整体和谐高于个体自由。
9.我希望您太太能早日与您在此团聚,我公司会支付包括国际机票在内的一切费用。
翻译:Ihopeyourwifewillsoonjoinyouhere.Thecompanywillpayforalltheneededexpense,includingherinternationalflight.
10.中央政府很重视全面对外开放,不仅开放沿海城市,也开放内地,尽可能吸引外资。
翻译:Thecentralgovernmentfocusesalotofattentiononopeningthecountryuptotheoutsideworldinallthedirections,includingcoastalcitiesandinteriorareas.
11.由于外国直接在华投资可以最大限度地发挥有关各方面的优势,所以许多海外机构与个人投资者认为,他们在中国直接投资比同中国公司做生意更有利可图。
翻译:BecausedirectinvestmentinChinacanmaximizethestrengthsofallpartiesconcerned,manyoverseasinstitutionalandindividualinvestorshavefounditmoreprofitable
12.中国幅员辽阔,自然资源丰富,劳动力低廉,税收低,消费者市场潜力巨大,社会环境稳定,投资政策诱人,经济回报率高。
翻译:Chinaisknownforhermassiveland,abundantnaturalresources,cheaplabor,lowtaxation,potentialconsumermarket,stablesocialenvironment,attractiveinvestmentpolicies,andhigheconomicreturnsofinvestment.
13.在华投资的方式很多,你可以同中方合资办企业,也可以独资办公司,选择自己喜欢的方式经营,但不可超越中国法律。
翻译:ThereisavarietyofwaystoinvestinChina.Youmayestablishajoint
venturewithaChinesepartneroracompanysolely-fundedbyyourself,inwhichcaseyoumaymanageyourbusineinwhateverwayyoupreferwithintheboundaryoftheChineselaws,ofcourse.
14.投资兴办合资企业时,通常外方提供资金、机械设备、先进技术和管理方法,而中方则提供土地、劳动力以及部分用于基础设施建设的资金。
翻译:Whenestablishajointventure,theforeignpartnerusuallybringsintotrenterprisecapitalfunds,machinery,advancedtechnologyandmanagement,whiletheChinesepartnersuppliesland,labor,andaportionofthefundsfortheinfrastructure.
15.我们来讨论一下建立合资企业的事宜吧。您能告诉我您的设想吗?例如,您打算在合资企业中占有多少投资份额?
翻译:Let’sgetdowntothebusineofestablishingajointventure.MayIhavesomeideaofyourplan?Forinstance,howmuchwouldbeyourshareofinvestmentinthisventure.
16.我们之间的投资份额可以对半开,在经营管理责权和利润分配上也可对半开。翻译:Mysuggestionfortheinvestmentshareinthispartnershipisinthevicinityof50to50,andthesameappliestobusinemanagementandprofitsshare.
17.我们的合作期定为10年,只要双方愿意,期满后我们还可以续签合同。翻译:Let’ssaywebeginwitha10-yeartermofarenewablepartnership;wecanextendourcontractforanothertermbeforeitexpires,ifbothpartnersintendto.
18.我们的想法不谋而合。
翻译:Yourideacoincideswithmine.
19.我们是否可在下周再举行一轮会谈,集中讨论一些技术性的问题?
翻译:Shallweholdanotherroundoftalknextweekfocusingonsometechnicalproblems?
20.由于时间关系,我们今天暂且谈到这里,以后再接着聊吧。
翻译:Astimeislimited,wehavetostopheretoday,butwe’llfindsomeothertimetocontinueourtalk.
中级口译教程第三版句子精炼
1.Thisisafantasiticairport,absolutelyoneofthetop-notchinternationalairp这个机场太美了,绝对是一个顶尖的国际机常
2.I'mverybadwithajet-lag.ButI'llbeallrightinacoupleofdays.我倒时差很慢,但两天后自然就恢复了。
3.I'dliketohavea7o'clockmorningcall,breakfastsentuptomyroom,laundrysomedocumentsphotocopied,anexpremailsentout,andsomethinglikethat.我要早上7点钟叫醒,早餐送我房间,衣服要洗烫,文件要复印,邮件要快递,诸如此类的事
4.Weallmaneuveredsuccessfullytogetourjobdone,sotospeak.
可以说我们每个人都成功地使我们的使命得以完成。
5.Let'sdelightourselvescompletelyinthefoodsthatMotherNaturegrantsus.让我们尽情享受大自然赐予我们的食物吧
6.我要是没有认错的话,你一定是从伦敦来的泰莱克教授吧?
YoumustbeProf.TallackfromLondon,IfI'mnotmistaken.
7.我是海通集团人力资源部经理。
I'mmanagerofHumanResources,theHaitongGroup.
8.感激您不辞辛苦,从百忙中抽空来我公司指导。
We'reverygratefulthatyoutooktimefromyourbusyscheduleandcametoourc
9.今晚我们设宴为你洗尘。
We'llholdareceptiondinnerinyourhonorthisevening.
10.我在你们的酒店预订了一间双人房,有确认函。
Ihavemadeareservationforadoubleroomwithyourhotel.Andhere'sthecon
11.提前十天预订房间可以享受8折优惠。
Youwillhaveagoodrateof20%offwhenyoumakeareservation10daysinadv
12.我们有许多现代化的健身设备可满足客人的不同需求。
Wehavemanymodernfitnefacilitiescateringtothedifferentneedsofourg
13.没有凯兰女士的最后努力,现在还不知道怎样呢,恐怕我们还在谈判之中呢。
WithoutMs.Kelland'slast-minuteeffort,wewouldstillbeinthemiddleofnoprobablyinthemiddleofnegotiations,I'mafraid.
14.同中国其他菜系一样,“本帮菜”具有“色、香、味”三大要素,特点是注意调料的使用、LikeallotherChineseregionalcuisines,Benbangcuisinetakes"color,aromaelements.Itemphasizesinparticulartheexpertuseofseasonings,theselectitexture,andoriginalflavors.
15.这些菜绝对是首选,你一定喜欢。别客气,请随意。
Thesedishesareabsolutelytasters'choice.Ibetyouwilllikethem.Pleaseh
16.各位能够赏光来此共度一年中的这个美好时光,我感到非常荣幸。让我们共同举杯,祝各位Iconsideritagreathonortohaveyouallhereforthiswonderfultimeofthegreatcareerandhappyfamilytoeveryonepresent.
17.我们先来鸟瞰一下整个园区吧,然后在园区内各处转悠一下,用我们的话来说是“走马观花Firstofall,we'lltakeabird's-eyeviewofthePark.Andthenwe'lllookarometaphor,we'llcastapassingglanceatflowerswhileridingonthehorseback"
18.高科技园区享有国家授予的项目审批权和优惠政策,是一个与国际管理体系接轨的经济区域TheHigh-techParkisauthorizedbythestategovernmenttoapproveprojectswiunderthemanagementsystemofinternationalstandards.
19.园区注重产业、教育和研发的整合,为引入企业提供一条龙服务。
TheParkfocusesontheintegrationofindustry,education,andR&Dandprovideforincomingenterprises.
20.为了确保环境质量,我们始终坚持“以绿引资、以资养绿”的发展战略,园区绿化率达到4Toensurethequalityoftheenvironment,westicksteadfastlytoourdevelopmewithagreenenvironmentandmaintainingagreenenviromentthroughinvestment"coverageofmorethan45%.句子精炼
airports.
undrydone,
at.
类的事情需要服务。
ourcompanytogiveusadvice.
econfirmationletter.
nadvance.
ourgoods.
ofnowhere,
使用、食物的质地和菜的原汁原味。
romaandtaste"asitsessentialqualitylectionofrawmaterialswithqualityasehelpyourselftothedishes.祝各位身体健康、事业有成、阖家幸福。ftheyear.Letusdrinktothehealth,马观花”。
karoundintheParkand,touesaChineseback"
济区域。
tswithpreferentialpolicies,operatingovidesastream-linedone-stopservice达到45%以上。
lopmentstrategyof"attractinginvestmentment".Asaresult,theParkhasagreen