考试时考生首先要弄清楚每题的考点是考词汇还是语法内容,句子的完整问题主要涉及主语,无论多么成功人们都将继续面对困难,行文需要不更换主语或者宾语使用被动语态,平行部分可以单词词组句子段落。
句子翻译解题技巧
句子翻译解题技巧
FourAsianTigers
Color
Blue/red
Bluesky
Blueskylamp
Green
Bluebird
Meetone’swaterloo
White~
7-up/13
Youarethearchitectofyourownfortune.
Youhavetoblowyourownhorn.
1.翻译题介绍和考点归纳
翻译题主要考查学生对词汇和语法的掌握情况。考试时,考生首先要弄清楚每题的考点,是考词汇还是语法内容。开始翻译时,应注意汉英在词性、句式和表达习惯上的特点,增加原文中无其形而有其义的词汇,如量词、助词、概括词、时态词、语态词、及其它解释性文字。
2.翻译时应注意的要点
1)句子的完整问题
句子的完整问题主要涉及主语。
Forexample
“只要还有需求,我就有活着的理由,满足就是死亡”
AslongasIhaveawant,Ihaveareasonforliving.Satisfactionisdeath.
“无论多么成功,人们都将继续面对困难”
Nomatterhowsuccessfultheybecome,peoplewillcontinuetofacedifficulties.
2)动词形式和处理方式问题
动词形式和处理方式问题主要涉及该使用哪种非谓语动词形式和出现在主语位置上的动词。
Forexample
“确定目标是确保成功的第一步”
Settinggoalsisthefirststepinachievingsuccess.
将事物分类就是根据一定的计划把他们分组或排序
Toclassifythingsistoarrangethemingroupsorsequencesaccordingtoaplan.
其它位置
“变化要求采取正确的行动”
Changerequirestakingtherightaction.
除了将汉语的动宾结构处理为非谓语结构外,可以借助于英语的此类转换,将动宾结构翻译成“名词1+介词+名词2”结构
Forexample
“事情无论大小,注意细节对于成功至关重要”
Itis+adjforsb.todosth.
Whetheritisagreatmatterorasmallone,attentiontodetailisvitaltosuccess.Payingattentionto
3)时态照应问题
翻译时很容易冒犯的一个低级错误就是忽视前后时态的照应,表面上看将“虽然他非常痛恨过去”翻译成Muchhehatesthepast绝对没有问题,但是,如果后面分句是hewrotetwobooksdocumentinghisfive-yearprisonexperience,那情况那就不同了,因为wrote明确限定了时间,所以hates就应该改为hated,这就是时态照应。
Theresearchersconcludedthatthemoretimechildrenspendwatchingtelevision,________(他们的学习成绩越差)
“他们的学习成绩越差”可以翻译成:thepoorertheyperformacademically
对虚拟语气的测试自然是时态,使用be型虚拟语气还是were型虚拟语气就涉及时态照应问题
________________________(要不是因为我生病了),Iwouldhavelenthimahelpinghand.译文:Haditnotbeenformyillness
4)语态问题
翻译的语态问题包括谓语动词的被动语态,也包括非谓语动词的被动结构。汉语使用被动语气的几率小于英语,即从结构上看,汉语是主动语态的地方,翻译成英语时需要使用被动语态,尤其是无主句。
Forexample
“通常六点半开灯”
Thelightsareusuallyturnedonat6;30
“为这事已经拨了大笔款项”
Alargesumofmoneyhasbeenputasideforthatpurpose.
3.行文需要,不更换主语或者宾语,使用被动语态
“当有人向他提起那封信时,他感到很尴尬”
Hefounditveryembarrassingtoberemindedofthatletter.
Have
Entangle
Fightwith
Havelowerhandover
Carry
Exchangeforaheapofsilvercorns
5)平行结构问题
平行部分可以单词、词组、句子、段落
Forexamples
Seeingmuch,,andstudyingmucharethethreepillarsoflearning.
Cherishyouryesterday;______;butliveyourtoday.
考察点:or,eitheror,notonlybutalso,notbut,ratherthan
Forexamples
看到人们物质丰富,而精神匮乏,这事一种遗憾。
Itisapitytofindpeoplerichingoods,________.
6)语序问题
句子翻译中的语序问题主要涉及倒装结构
1Only修饰状语放在句首○
只有晚上和周末努力工作,他才可能在期限签完报告。
Onlybyworkinghardateveningandweekendsisheabletocompletethereport.
他回家时才知道这消息。
Onlywhenhecamehomedidheknowthenews.
2.○否定词或带有否定含义的词语谓语句首
Forexample
我不再因为得不到生活中的美好事物而诅咒世界。
NolongerdoIcurseattheworldformylackofthegoodthinginlife.Innocasewillchinabethefirstcountrytousenuclearweapon.
一个不相信自己的人很少能获得成功
Rarelydoesapersonsucceedwhenhedoesnotbelieveinhimself.
4.so.that
Forexamples
他感到如此沮丧,什么也不能让他开心起来
Sodepresseddidhefeelthatthingwouldcheerhimup.
7.名词的可数与不可数
ProfessorSmithdevotiontoteachinghad______(留下深刻印象)Onallhisstudents.Madeadeepimpression
Heissaidtohavebeenagoodstudentuntilhe______(开始对电脑上瘾)Becameaddictedtocomputergames
句子翻译专项训练
87.Soonafterhetransferredtothenewschool,Alifoundthathehad____________(很难跟上班里的同学)inmathandEnglish.
88.Ifshehadreturnedanhourearlier,Mary____________(就不会被大雨淋着了).89.Itissaidthatthosewhoarestressedorworkingovertimeare____________(更有可能增加体重).
90.____________(很多人没有意识到的)isthatSimonisaloverofsports,andfootballinparticular.
That
What
Thatshe
91.Thestudyshowsthatthepoorfunctioningofthehumanbodyis____________(与缺乏锻炼密切相关).
87.difficulty(in)catchingupwithhisfellowclassmates
88.wouldnothavebeencaughtintheheavyrain
http://www.oh100.com
http://www.oh100.com
91.closelyrelatedtothelackofexercise
87.Medicalresearchersarepainfullyawarethattherearemanyproblemsthattheyhaven’tfoundanswers_to(他们至今还没有答案)
88.Whatmostparentsareconcernedabout(大多数父母所关心的)isprovidingthebesteducationpossiblefortheirchildren.
89.You’dbettertakeasweaterwithyouincaseitturn(s)cold(以防天气变冷)
90.Throughttheproject,manypeoplehavereceivedtraininganddecidedtostarttheirownbusine(决定自己创业)
91.theanti-virusagentwasnotknownuntilitwasaccidentallyfoundbyadoctor(直到一名医生偶然发现了它)
87、theydidn'tresolvedyet
88、thattheyhaven'tfoundanswerto
89、incaseofthelowtemperature
90、decidestarttheirownbusiness
91、untilladoctorfounditbyacciden
翻译句子的常用技巧
常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。
译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)
例3:他七十岁了,可是并不显老。
译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)
例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)
二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)
译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)译文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英
的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.
如何确保考分对于考生来说,都显得异常艰难,特别是这类考试内容的不断更新,形式的不断变化,间接地增加了考生的困扰和压力,
每一位考生能够做的只能是紧跟最新的雅思考试消息,另外在课余期间不断充实自己的英语能力,提高自我,就能够把命运把握在自己手中。