房屋租赁合同中英文

时间:2024-08-30 16:51:11 租赁合同 我要投稿
  • 相关推荐

房屋租赁合同中英文

House Leasing Contract

房屋租赁合同中英文

甲方(出租方) 乙方(承租方)

A (Lessor) B (Tenant)

联系电话: 联系电话:

Phone Number: Phone Number:

出租方与承租方于2015年9月15日双方协商一致,就以下条款达成协议。

The Lessors with renting the side achieved consistently to the following provision in Sept. 15, 2015.

1.甲方同意将康营家园7区1号楼1单元1002室及其设备良好的状态下租给乙方。

Party A agrees to Room 1002, Unit 1, 1# Area 7 of KangYing community, and equipment good condition to party B.

2.租赁期自2015年 9月15日至2015年9月15日,届时本合同自然终止

Lease since Sept. 15, 2015 to 2015, Sept. 15, 2015, when the contract is the automatic termination.

3.租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交还。乙方如需继续承租,需在本合同期满50天前,向甲方提出书面通知。租金以双方协商而定。

Expiry of the lease, Party A has the right to no longer premises, party B should be returned. If party B need to continue leasing, need to be in 50 days before the deadline, a written notice to party A, rent to both parties through consultation and decide.

4.租金。每月为叁仟元人民币。

Rent. Per month for ¥3,000.

5.租金按季度支付,必须于每交付期3日前付清。如乙方逾期未付,需按月交付0.5%滞纳金,超过七天未付,视为自动退租并按合同条款规定。

The rent payable on a quarterly basis, must pay up to date 3 days before pay cost. Party B

will not pay, should be delivered by the month the fine for delaying payment of 0.5%, more than 7 days without pay, an automatic retreat hire.

6.在本合同有效期内租金不予调整。

The rent in the contract within the effective date will not be changed.

7.押金。乙方同意支付1个月房租计人民币叁仟元整作为押金(押金由居住人自行支付),自本合同签定日支付与甲方。合同期满,乙方如不再续租,甲方应在十天内(在乙方将全部电话费,水电费和煤气费付清后)将押金反还给乙方(不计利息)。

The deposit(Without interest ).Party B agrees to pay a month rent as a deposit(The deposit shall be separately by the tenant pay),the date of signing this contract deposit in pay to party

A. Time to contract, if party B will no longer continue to lease, party A shall, within 10 days in the deposit in the back to party b. (in the party B will all telephone, utilities and gas pay after)

8.乙方如违反合同规定发生费用开支,甲方可以扣留部分押金抵付。

If party A happened is not covered by the contract costs, party a may withhold part of the deposit in compensation.

9.在租赁期内,如乙方提前终止合同,押金不予返还。

In the lease term, if the party B terminates the contract, the deposit will not be returned.

10.乙方所用电话费,按电信局收费标准,每月根据实际使用量计算,乙方根据费用清单结算。 Phone. According to the charge standard telecommunication bureau, party B monthly expenses occurred according to the actual settlement.

11.租赁期内,乙方所用水,电,煤气,电视收视费,供暖费,物业管理费,按实际发生费用结算,乙方根据费用清单结算。

The leasing period, party B to use of water, electricity, gas, fee programs cost, heating fee, management fee and party B according to the actual charges at the settlement.

12.出租人(甲方)责任:租赁期内甲方不得无故收回房屋,如甲方中途收回房屋,乙方有权拒绝。

Lessor responsibility(Party A): In the renting time the Party A cannot take back the house for no

reason, like the Party A midway takes back the house, the Party B can reject.

13.承租人(乙方)责任:乙方应按照本合同条款规定支付租金,押金及其他费用。如有拖欠,则作违约处理,租赁期内未经甲方同意,乙方不能转让其所租房屋,私自转让无效。

Tenant responsibility(Party B): The tenants should according to contract provision rental payment, other deposit and expenses. If falls behind, then makes dealing with breach of contract, in the renting time the first party had not agreed that the second party transfers this house, the decision is secretly invalid.

14.乙方应爱护房屋及其设备,如因使用不当导致损坏,应予赔偿。乙方不应改变原有房屋设施。

The party B should cherish the house and equipment, if because of using causes the damage improper, should compensate. And, the party B should not change the original building facility.

15.租赁房屋过程中,承租人必须严格遵守物业管理规定,中国宪法,法律,细则,规章及Rents in the house process, the tenant must strictly comply with the estate management stipulation, the Chinese constitution, the law, the regulation, the rules and regulations and law stipulated that and forbids the tenant using the house by the behavior that any form carries on to violate the law.

16.争议的解决。凡执行本合同或与本合同有关争议,由双方友好协商解决,协商不成,提请由当地人民法院仲裁。

The solution disputed. Every carries out this contract or has the dispute with this contract, is settled by both sides in a friendly way, the consultation is inadequate, proposes to arbitrate by the local people's court.

17.其它。房屋如因不可抗拒的原因(自然灾害)导致损毁或造成乙方损失的,甲乙双方互不承担责任,因上述原因而终止合同的,租金按照实际使用的时间计算。

Other. If the house (natural disaster) causes to damage or causes the party B lose because of the irresistible reason, the Party A & B do not shoulder the responsibility mutually, terminates the contract because of the above reason, rent according to count-down of actual use.

18.本合同附件是本合同不可分割的组成部分,本合同自签定之日起生效,合同文本一式二份,甲乙双方各执一份,如有歧义,以中文文本为准。

The appendix of this contract is the common constituent of contract, this contract from evaluating the date starts to become effective, treaty wording altogether 2, the Party A & B take one respectively, if there is different meanings, takes the Chinese text as the standard.

本合同于2015年9月 15日签订。

This contract was signed on Sept. 15, 2015.

甲方: 乙方

Party A:

日期:

Date:

Party B: 日期: Date:

房屋租赁合同中英文 [篇2]

出租人(以下简称甲方): Landlord:(hereinafter called” Party A”) 身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人(Agent): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 代理人身份证号码(Identity Card No.):

承租人(以下简称乙方): Tenant:(hereinafter called “Party B” 护照/身份证号码(Identity Card No.): 电话(Tel): 法定地址(Registered Address): 甲、乙双方就甲方愿意出租、乙方自愿承租物业事宜,以双方协商一致,同意签订本房产租赁合约。 An Agreement made BETWEEN Party A of the one part and Party B of the other part WHEREBY IT IS:

一、 租赁物业名称(以下称“该物业”) Name & address of Property to be rented:(hereinafter called “the said premises”):

二、 用途:该物业只供作 住宅 使用。

Usage:for domestic use only.

三、 面积:该物业建筑面积为 平方米。

Area:square meter.

四、 租约期限(Terms of Tenancy):

年固定租约由

Formal Tenancy:租赁期租金:每月人民币XX元整。此租金已经包含该房屋每月的出租税金。

六、 付租条款(Payment Terms):

1、

. 五、 租金(Rent):

1

2、 付款方式:乙方须以银行自动转帐方式在支付。

Payment Method: Party B shall deposit the rent to Party B’s bank account below:

受益人(Beneficiary Name): 银行 (Bank) :

帐号(Bank A/C NO):

七、 管理费:租赁期内管理费由 XX 支付。

Management Fee:八、 公用事业费:电费,水费,煤气费,和电话费等等, 均由 XX 支付。

Public Utility Fees: electricity fee, water fee, gas fee, and telephone fee, etc, shall be responsible by

九、 保证金(Deposit):

签订本房产租赁合约时,乙方须付甲方保证金 人民币XX元整.

On the signing of this Formal Tenancy Agreement, Party B shall pay to Party A a security deposit in

十、 其它条约(Other Terms):

1、 乙方须按上述规定交付保证金于甲方,于租约终止或期满时,甲、乙双方不再续约,乙

方在付清全部租金及公用事业费后,保证金(不计利息)得凭原收据领回。

The said deposit (no interest will be counted) shall be repayable forthwith from Party A to

Party B at the expiration or determination of the tenancy without any renewal, subject to

Party B had completed full payment of the entire contract period and paid all Public Utility

Fees or any other fees related.

2、 甲方按每日1%交付滞纳金。如乙方超过15天不支付租金,则视为乙方违约,甲方有权

取消租赁合同并且没收全部按金。

daily interest of 1% of the monthly rent will be imposed as a fine of the payment delay to

Party B. if party B pay rent delay more than 15 days , party A should be have right to cancel

the contract and deduct all deposit from party B.

3、 该物业内之一切原来设备及间隔,乙方必须得到甲方书面同意,方可更改或增减。

Party B shall not make or permit to be made any alterations in or additions to the said

premises without having first obtained the written consent of Party A.

4、 乙方不得在该物业之内任何地内存放违反危险品条例之物品,例如军械、火药、璜硝、

汽油, 有爆炸危险性的物品及挥发性之化工原料等等, 另乙方不得在该物业内做任何

违反中国法律行为。否则,一切后果,由乙方负责。

Party B shall not store arms, ammunition or unlawful goods, gun-powder, saltpeter, kerosene

2

or any explosive or combustible substance, etc. in any part of the said premises, the tenant or inmate shall not use the said premises for any illegal purposes, for violation against the law of People’s Republic of China in any part of the said property, Party B shall be answerable and responsible for any consequence of any breach of local ordinance.

5、 乙方须正确维护该物业内甲方所提供之家具、电器、装置及设备、该物业之原来一切设

备如有因非正当使用造成的损坏,乙方须负责修理或赔偿。

To keep the interior of the said premises and furniture, fixtures and fittings provided by Party A in condition of normal use throughout the tenancy, if any damages made by any abnormal use, Party B is responsible for the repair or reimbursement.

6、 乙方不得拒绝甲方派谴之人员,在适当时间入屋检视该单位近况或进行任何修理工程。

Party B shall permit Party A and its agents with or without workmen or others and with or without appliances at all reasonable times to enter upon the said premises and to view the condition thereof and to take inventories of the fixtures therein and to carry out any repairs to the premises which Party A considers necessary or proper to be done.

7、 当租约期满或终止前 X个月,甲方有权在不骚扰原则下, 张贴招租告示于该单位外,

乙方亦应准许甲方/代理人在合理时间内,带同新租客进入该物业视察。

During the X month immediately preceding the determination of the said term of tenancy, Party A shall be at liberty to affix and retain without interference or molestation on the door or the external parts of the said premises a notice for letting the said premises and the Party

B shall permit and allow all persons with written or oral authority from party A or its agent or agents at all reasonable hours of the day to view the said premises or any part or part thereof.

8、 租约期满,乙方如需延长租约,须在租约期满 X 个月前以书面方式通知甲方,经甲

方同意,乙方可以新订租金和租约继续入住该物业。

X month written notice before the expiration is required for any tenancy renewal; new tenancy agreement will be generated under the consent of both parties.

9、 乙方须自行投买风灾, 水灾, 火灾, 盗窃, 意外保障等等, 乙方如在该单位内有任何损失,

甲方不负任何责任。

Party B shall himself cover insurance for his own belongings against Typhoon, Depression, Storm, Flood, Fire, Theft, Accidents, etc. in relation to this Tenancy. Party A shall not be responsible for any damage or loss under all circumstances.

10、 乙方不得于单位内制造或容许制造噪音, 异味或任何滋扰邻居或业主安宁之举动, 其中

包括拖欠租金。经警告后仍未有所改善, 甲方有权终止租约。

Party B shall not permit any noise or allow any music to be produced in the premises so as to give cause for reasonable complaint from the occupants of neighboring premises, otherwise, Party A has the right to terminate the tenancy immediately if case continued after advised. 11、

12、 甲方须承担该物业的房产税、土地使用税。 Party A shall pay all property tax, land tax and any other tax or charge of the said premises. 租约期内,甲方有权将该物业出售给第三者,本合约对购得该物业之新业主仍然有效,

所有适用于甲、乙双方的条款,同样无条件适用于新业主和乙方。

During term of tenancy, Party A shall have the right to sell the said premises to the third party. The terms and conditions here in contained which applicable to Party A and Party B must be applicable to the new landlord and Party B without negotiation.

13、 本合约之附件,包括:家具装置设备清单、房屋所有权证副本,租赁协议书,均为本合

约不可分割的成部分。

The attachments, including Furniture Fixture, Appliances List Title Certificate., Property Certificate and Offer letter forms an integrate part of the agreement.

14、 本租约适用中华人民共和国法律、自甲、乙双方签章后,双方均应遵守本租约规定的各

项条款,如发生争议,双方不能完满解决,将依照中华人民共和国有关法律仲裁解决。 The agreement is construed in accordance with laws of People’s Republic of China (PRC). Both parties shall perform and observe the stipulation here in contained upon signing. Any disputed shall be referred to arbitration in accordance with the arbitration of PRC. The applicable law shall be PRC law.

15、 本租约各有中、英文版本。英文版本为中文版本之译本,如英文版本与中文版本在翻译

上有所不同,以中文版本为准。 This agreement is given in Chinese and English languages. The English Language is an abridged translation of the Chinese text but in event of any difference between the Chinese text and the English translation, the Chinese text shall prevail.

甲方Party A:(签章) (Signature)

乙方Party B:(签章) (Signature)

日期:(Date):

房屋租赁合同中英文 [篇3]

编号:

房屋租赁合同

TENANCY AGREEMENT

一、 出租人(以下简称甲方)

Landlord (hereinafter referred to as party A)

证件号码:

ID No:

二、 承租人(以下简称乙方)

Tenant(hereinafter referred to as party B)

证件号码:

ID No:

三、 租赁范围及用途

Tenancy:

甲方同意将其所有的位于的房屋及其设施(包括家具和电器)在良好及可租赁的状态下租给乙方为使用,出租房的面积总计约平方米。

Party A hereby agrees to lease its property located at and the related facilities(including furniture and appliances) in good tenantable condition to Party B for .The size of the leased property is approximately spm.

四、 租赁期:

Term of Tenancy:

4.1 租赁期为年,自年月日起至年月日止。

The above property is hereby leased for a term of year, commencing on and ex

piring on .

4.2 租赁期满,甲方有权收回全部出租房屋,乙方应如期交换。乙方如有要求续租或退租,

应提前壹个月通知甲方。

Upon expiration of the tenancy, Party A has the right to take back the entire lease

d property, and Party B shall deliver the leased property to Party A on time. Alternatively, Party B have the opton to renew this agreement or quit this agreement u

1 / 6

pon giving one month prior notice to Party A before the expiration of this agreement.

五、 租金及付款方式

Rent and the way of payment

5.1 双方谈定的租金为每月元。

The rent, agreed by both parties, is per month.

5.2 乙方支付甲方每月的租金,应个月支付一次。付款日期应在每月日之前。

Party B shall pay month’s rent in advance, on or before of each calendar month. ()A:汇至甲方指定的银行账号,支付租金日期以乙方汇出日期为准。

By transferring the amount or such rent to a bank account designated by Party A and the date of transfer shall be the date of payment.

()B:以现金方式支付

Payment in cash

()C: 以支票方式支付

Payment in check

5.3 由于乙方原因未能按期支付租金,乙方须按日加付其月租金5﹪的滞纳金。

If the rent remain being unpaid on time, Party B shall be liable to pay a late pe

nalty fee equal to 5﹪of the month rent per day.

六、 保证金(押金):

Security Desposit:

6.1 为确保出租房屋及其设施之安全并完好及租赁期内相关费用之如期结算,乙方同意于

签订合同当日支付给甲方的租赁押金元作为乙方确保合同履行之保证金。

To ensure the welfare and good condition of the leased property and the related fa

cilities as well as the prompt payment and settlement of all related charges durning the term of tenancy, Party B agrees to pay to Party A within one day after the agreement signed a security despositin the amount of as security for Party B’s obligations hereunder.

6.2 除合同另有约定外,乙方应于租赁期满之日与甲方点清室内设施,并付清所有应付费

用后,甲方当天将保证金全额无息退还乙方。

Unless other provided in agreement, Party A shall return to Party B the entire secu

rity desposit without interest thereon upon expiration of the tenancy or sooner deter

2 / 6

mination of this agreement after Party B settled all charges of leased property with Party A.

七、 费用担保:

Payment:

7.1 租赁期间物业费和取暖费(指集中供暖的)由甲方承担。

Durning the term of the tenancy, the property management fees and the heat-preservation

fees shall be paid by Party A.

7.2 房屋的冷、热水、电、天然气消耗按每月查表实数由乙方支付。

The cold, hot water, electricity, and gas payment(for water and tear) of the propert

y shall be paid by Party B according to its actual payment per month.

7.3 电话费、有线收视费按实际费用由乙方交付。

Party B according to its zctual payment shall pay the payment for telephone and internat

ional channel.

八、 出租人的责任

Landlord’s obligations:

8.1 甲方须按时将出租房屋及其设施以良好的状态交付乙方使用。

Party A shall deliver the leased property and the related facilities in good condition to Party B on schedule.

8.2 租赁期内甲方不得收回出出租房屋(除非本合同另有规定)

Party A shall not take back the leased property durning the term of the tenancy.(Unless otherwise stipulated in this agreement)

8.3 在乙方遵守本合同的条款及交付租金的前提下,乙方有权于租赁期内拒绝甲方或其他

人骚扰而安静享用出租房屋。

Provided that Party B abides and performs the appendixes of the agreement and the pay

ment for the tenancy, Party B has the right to refuse the interruption from Party

A to enjoy the life satisfaction and peace.

8.4 房屋基本设施和结构,甲方有修缮的责任并承担有关的费用,并对其做定期修缮。 Party A is responsible for repairing and maintaining the basic facilities of the lease

d property and for bearing all costs thereto.

8.5 甲方谨在此声明及保证甲方为出租房屋的合法拥有人并由合法地位出租此房屋与乙方。 Party A hereby represents and warrants that Party A is the legal owner of the leas

ed property and has the necessary legal capacity to lease the property to Party B.

8.6 如在租赁期内,租赁房屋发生所有权全部或部分转移、或其他影响乙方权益的事情时,

甲方应保证所有权人或者其他影响乙方权益的第三者,能继续遵守本合同所有条款,如乙方与本合同的权益人首次等所有权人或第三者所影响或损害,甲方须负责任补偿乙方的所有损失、损害、支出及费用。

If durning the term of the tenancy, all or part of the leased property is transferred

or Party B’s right to use the leased property is attested, Party A shall ensure that such transferee or third party having an effect on Party B’s right to use the leased property will continue to abide by the terms of this Agreement.Party A shall also be liable to keep Party B be fully indemnified against any costs,expenses,losses, and damages suffered by Party B if any of Party B’s interests herein are affected or prejudiced by a third party.

九、 承租人的责任:

Tenant’s Obligatons:

9.1 乙方应按合同的规定,按时支付租金,保证金及其他各项应付费用。

Party B shall be responsible to pay all rents and fees in at timely manner accordin

g to the terms of the contract.

9.2 乙方经甲方事先同意,可在承担租用房内进行装修及添置设备,租赁期满必须恢复原

状(正常损耗除外),并承担其费用,经甲方验收认可后归还甲方。

Party B with the prior consent of Party A, can renovate and install additional facili

ties in the leased property.Upon expiration if the tenancy the leased property shall be resumed to Party A in its original conditions (fair wear and tear exempted)and all expenses arising there from shall be borne by Party B.

9.3 乙方应爱护使用租赁的房屋,如因乙方的过失或过错致使房屋及设施受到损失(正常

损耗除外)乙方应负赔偿责任。

Party B shall treat the leased property with care. Because of Party B’s negligence

or misconduct, the leased property and the related facilities suffer any damage(fair waer and tear exempted) Party B shall be responsible for compensating Party A for such damages.

9.4 乙方应按本合同的规定合法使用租赁房屋,不得擅自改变其性质,不应存放中华人民

共和国法律下所禁止的危险物品,如因此发生损害,乙方应承担全部责任。

Party B shall use the leased property legally as agreed in this agreement and may

not change such use on its own.Party B shall not store any dangerous items, which are prohibited by the laws in the People’s Republic of China in the leased property and shall be fully responsible for any damages or a result thereof.

9.5 租赁期即将结束之日,经乙方同意,甲方可以带其他客户看房。

Upon expiration of the tenancy or sooner determination of this agreement, Party A

could take others to check the apartment with the Party B agreement.

9.6 中英文条款及意思如有不一致之处,双方协调解决。

In the event that there is the conflict between the Chinese version and English version, i

n such case Party A and Party B shall go together and resolve the problem.

十、 违约处理:

Breach of Agreement

10.1 乙方如有下列行为之一的,甲方有权终止本合同,收回出租房屋,并且扣除房屋保证

金。

Party A shall have the right to terminate this agreement repossess the leased proper

ty and porfeit the money of the security desposit if Party B commits one of the followings.

a、 未得甲方同意将承租房屋擅自拆改结构改变用途

Alters the structure of the leased property without authorization or uses the leased property other than for the purpose atated herein.

b、 无故拖欠租金超过十五天

Fail to pay rent without any reasons more than 15 days after the due date.

c、 中途退租

To terminate the agreement durning the term of tenancy.

十一、适用法律

Applicable law:

本合同的成立,其有效性、解释、签署和解决与其有关的一切纠纷均受中国法律的管辖并依据中国法律并以中文为准。

The foemation of this agreement.its validity interpretation exception and settlement of any disputes arising hereunder shall be governed and according to the laws of the people’s Republic of China

十二、居间方佣金

Intermediate side commission

本合同签订后,甲方应支付元给居间方作为佣金;

乙方应支付元给居间方作为佣金。

After the signing of this contract, Party A shall pay a commission of$ to the intermediate party;

Party B shall pay a commission of$ to the intermediate party;

甲方:乙方;

Party A: Party B:

代表人:代表人:

Representative: Representative:

地址:地址:

Address: Address:

电话:电话:

Telephone Number: Telephone Number:

居间方Intermediate side:

备案证号Record Certificate No.:

经纪人Agent:

资质证号Qualification Certificate No..:

联系地址Address:

本合同于2015年在签订。

This agreement was signed in on

【房屋租赁合同中英文】相关文章:

房屋租赁合同常用版_房屋租赁合同04-26

租赁房屋租赁合同09-28

房屋租赁合同模板 房屋租赁合同模板简单02-04

房屋租赁合同07-13

房屋经典租赁合同02-27

房屋租赁合同08-14

房屋租赁合同08-14

房屋租赁合同08-15

房屋租赁合同08-12