买卖合同

房屋买卖合同英文样板

时间:2021-11-23 20:19:48 买卖合同 我要投稿
  • 相关推荐

房屋买卖合同英文样板

  房屋买卖合同是从合同订立之时成立生效,还是从合同双方合意并办理了过户登记手续时才成立生效,房屋买卖合同英文有哪些呢?下面是的房屋买卖合同英文资料,欢迎阅读。

房屋买卖合同英文样板

  房屋买卖合同英文篇1

  Property Sale and Purchase Contract

  (房屋买卖合同)

  This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) is entered into this ____ day of May, 2006:

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative: Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”.

  RECITALS

  WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park View Tower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire from Seller, the entire ownership of the property and its associated granted land use right (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);

  NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree as follows:

  Article I Representations, Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance, including but not limited to mortgages and any other third party’s interest and/or other debt disputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing. The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”).

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller’s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No: 204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the “Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyer shall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”).

  1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”). The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller’s bank account as described above.

  1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-party Agreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to the Remaining Payment) to Seller’s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and within three (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”). Within three (3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the original certificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will apply for the mortgage registration of the Property, shall release the loan (Remaining Payment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) months period expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.

  房屋买卖合同英文篇2

  Contract for Dwelling Housing Purchase

  本文中译英 翻译:仗剑行云( CHANG YUNEJUNE )

  出 卖 人:Seller:

  买 受 人:Buyer:

  根据《中华人民共和国合同法》及其他有关法律、法规之规定,买受人和出卖人在平等、自愿、协商一致的基础上就买卖房屋达成如下协议:

  In accordance with the Contract Law and other relevant laws, regulations, the buyer and sellerhave hereby, on the basis of equality, voluntary and consensus, enter into the following agreement on the sale of house.

  第一条 房屋的基本情况Conditions of the house

  买受人购买的房屋(以下简称该房屋),其房屋平面图见本合同附件一,房号以附件一记载为准 ,1号楼15层3号房。

  The house being purchased by the buyer (hereinafter referred to as the house) is the house of the room No.3 on 15 floor in the building No. 1, as the ichnography thereof in Appendix 1 and the number of house subject to the same.

  该房屋阳台是非封闭式。The balcony of the house is non-closed.

  该房屋建筑面积共112.6 平方米,其中,公共部位与公用房屋分摊建筑面积11.5 平方米。

  The total construction area of the house is 112.6 square meters, include the construction area 115 square meters of public areas and common houses.

  第二条 计价方式与价款 The Means of calculation and the Price

  出卖人与买受人约定按下述第1种方式计算该房屋价款:

  The price of the house shall be calculated under the first means as following by the agreement between the parties hereto.

  按建筑面积计算,该房屋单价为(人民币)每平方米7566元,总金额( 人民币) 847,390 元(大写: 捌拾肆万柒千叁百玖拾元整)。

  The unit price of the house is, with the calculation of construction area, RMB¥ 7566 (Say Seven Thousand Five Hundred and Sixty Six only)per square meter, and total amount¥847,390 (Say Eight Hundred and Forty Seven Thousand Three Hundred and Ninety only).

  第三条 付款方式及期限 The Payment and Term Limit

  买受人按下列第 1种方式按期付款。

  The buyer shall effect the payment by the first means as following.

  1.一次性付款 。买受方在签订购房合同后2日内向出卖方一次性支付房款,¥847,390.00元,大写:捌拾肆万柒千叁百玖拾元整。

  Payment by lump sum. The buyer shall, within two (2)days of the signature of this contract, effect the payment of ¥847,390.00 ( Say RMB Eight Hundred and Forty-Seven Thousand, Three Hundred and Ninety only) by lump sum of purchasing house

  2.分期付款 。买受方签订购房合同后与 年 月 日前向出卖方预交房价费的 20 %,¥大写 元整。剩余房价款待买受方房屋钥匙到时补齐。

  Installments. The 20 % of payment of purchasing house ¥ should, prior to the date of upon the signature of this contract, be paid in advance by the buyer and the remain of payment should be paid until delivery of the house’s key.

  3.其他方式 The other means of payment.

  买受人逾期付款的违约责任

  The buyer’s responsibility of delay for payment.

  买受人如未按本合同规定的时间付款,按下列第 种方式处理:

  Where and if, the buyer fail to effect the payment at the time stipulated herein, shall be dealt with by the means as following.

  1.按逾期时间,分别处理(不作累加)

  The treatment separately by the time overdue without accumulated sum.

  (1) 逾期在30日之内,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金,合同继续履行;

  Where and if, within 30 days of overdue time, the buyer should, commence on the second day stipulated to make payment hereby until the day on which full and all payment payable have been made physically, effect the fine of breach of daily 20 /10 000 ( Twenty Ten Thousand) to the Seller and continue to perform this contract.

  (2)逾期超过30日后,出卖人有权解除合同。出卖人解除合同的,买受人按累计应付款的20%向出卖人支付违约金。买受人愿意继续履行合同的,经出卖人同意,合同继续履行,自本合同规定的应付款期限之第二天起至实际全额支付应付款之日止,买受人按日向出卖人支付逾期应付款万分之二十的违约金。

  The Seller is entitle, in the case of overdue time of payment exceed 30 days, to terminate this contract and the buyer should pay the fine of breach being equivalent to 20% of the cumulative sum payable to the seller. Where and if, the buyer is desirous of further performance of this contract which can be, through the consent of the seller, further performed. The buyer should, commence on the second day stipulated to make payment hereby until the day on which full and all payment payable have been made physically, effect the fine of breach of daily 20/10 000 ( Twenty Ten Thousand) to the Seller and continue to perform this contract.

  第四条 交付期限 The time limit of delivery

  出卖人应当在2009年12月10日前,依照国家和地方人民政府的有关规定,将具备下列第4种条件,并符合本合同约定的房屋交付买受人使用:

  The seller should, prior December 10, 2009 in accordance with the relevant provisions of State and local People’s government, provide the house conforming to the 4th condition following and stipulations herein to the buyer for use.

  1.该房屋经验收合格。 Qualification through inspection and acceptance.

  2.该房屋经综合验收合格。 Qualification through comprehensive acceptance.

  3.该房屋经分期综合验收合格。

  Qualification through comprehensive acceptance by stages.

  4.该房屋取得商品住宅交付使用批准文件。

  The approval documents for delivery and use of commercial residential house have been awarded.

  但如遇下列特殊原因,除双方协商同意解除合同或变更合同外,出卖人可据实予以延期:

  遭遇不可抗力,且出卖人在发生之日15 日内告知买受人的;

  The seller could, in case of special reasons, postponed the time of delivery depending on the circumstances except to take the termination or alteration of this contract. Where and if, force majeure incurred, the seller should, within 15 days upon the date of the occurrence, send the notice to the buyer for such matter.

  出卖人逾期交房的违约责任:

  The liability of delivery of the house overdue time by the seller.

  除本合同第八条规定的特殊情况外,出卖人如未按本合同规定的期限将该房屋交付买受人使用,按下列方式处理;

  Where and if, the seller fail to deliver the house to the buyer within the time as stated herein, except the particular circumstances as stated by Article VIII herein, shall treat according to the following manner.

  1.按逾期时间,分别处理(不作累加)

  By the time overdue separately without accumulated amount.

  (1)逾期不超过20日,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之20 的违约金,合同继续履行;

  The seller should, in case the overdue period not exceed 20 days, pay the breach penalty at the rate of 20 /10 000 of the amount paid by the buyer per day from the last delivery date stipulated by Article 8 herein until the date of actual delivery and this contract continue performance.

  (2)逾期超过20日后,买受人有权解除合同。买受人解除合同的,出卖人应当自买受人解除合同通知到达之日起3天内退还全部已付款,并按买受人累计已付款的20%向买受人支付违约金。买受人要求继续履行行合同的,合同继续履行,自本合同第八条规定的最后交付期限的第二天起至实际交付之日止,出卖人按日向买受人支付已交付房价款万分之二十的违约金。

  Where and if, overdue more than 20 days, the buyer is entitle to terminate this contract. The seller should, upon termination of contract by the buyer, within 3 days from receipt of the termination notice of the buyer, refund all paid sum and pay breach penalty at the rate of 20% of cumulative payment. In case of requirement of further performance of contractual obligation by the buyer the contract continue to be performed, and the seller should pay the breach penalty at the rate of 20/10000 of the amount paid by the buyer per day from the last delivery date stipulated by Article 8 herein until the date of actual delivery.

  第五条 交接 Delivery and taking over

  房屋达到交付使用条件后,出卖人应当书面通知买受人办理交付手续。双方进行验收交接时,出卖人应当出示本合同第八条规定的证明文件,并签署房屋交接单。所购房屋为住宅的,出卖人还需提供《住宅质量保证书》和《住宅使用说明书》。出卖人不出示证明文件或出示证明文件不齐全,买受人有权拒绝交接,由此产生的延期交房责任由出卖人承担。

  The seller should, upon the conformance of the conditions of house delivery, inform the buyer in writing to effect the procedures of delivery and taking over. The seller should, for the inspection and delivery / taking over between the parties hereof, bring forth the certificate documents specified in Article 8 herein and sign the list of house delivery / taking over. In case of residential housing the “QULITY ASSURANCE OF HOUSING” and “RESIDENTIAL MANUAL should be produced by the seller, if, without or insufficiency of the same, the buyer is entitle to refuse to taking over and the responsibilities of delay to delivery due to such reason shall be born by the seller.

  第六条 无产权纠纷 Without the disputes of property

  出卖人保证销售的房屋没有产权纠纷和债权债务纠纷。因出卖人原因,造成该房屋不能办理产权登记或发生债权债务纠纷的,由出卖人承担全部责任。

  The seller guarantee the sold house without any dispute of title or property as well as claim and debt. The seller should, if, the failure of conducting the registration of property or the occurrence of claim and debt due to the reason of seller, take full responsibility therefore.

  第七条 产权登记 The Registration of Property Rights

  出卖人应当在房屋交付使用后20日内,将办理权属登记需由出卖人提供的资料报产权登记机关备案。如因出卖的责任,买受人不能在规定期限内取得房地产权属证书的.,双方同意按下列第 项处理;

  The seller should, within 20 days from the date of delivery of the house, present the property registration authority with documents required to submit by the seller for conducting property registration. Where and if, the buyer couldn’t acquire the certificate of real ownership within the prescribed time limited, the parties hereto agree to deal with the same by following item hereof.

  1.买受人退房,出卖人在买受人提出退房要求之日起5日内将买受人已付房价款退还给买受人,并按已付房价款的20% 赔偿买受人损失。

  The seller should, upon the cancellation of the house purchase herewith, within 5 days commencing the day on which the buyer require to cancel such deal, refund the amount paid by the buyer to the same and indemnify the buyer against loss at the rate of 20% of the amount paid.

  2.买受人不退房,出卖人按已付房价款的20%向买受人支付违约金。

  In the respect of remaining the deal, the seller should, at the rate of 20% of the amount paid, pay the breach fine to the buyer.

  第八条 使用房屋的责任 The responsibilities of using of the house

  买受人的房屋仅作住宅使用,买受人使用期间不得擅自改变该房屋的建筑主体结构、承重结构和用途。除本合同及其附件另有规定者外,买受人在使用期间有权与其他权利人共同享用与该房屋有关联的公共部位和设施,并按占地和公共部位与公用房屋分摊面积承担义务。

  出卖人不得擅自改变与该房屋有关联的公共部位和设施的使用性质。

  The house hereof shall be only used as dwelling house. The buyer cannot, during the use of the house, change without authorization the main structure, load-bearing structure and purpose. Except as otherwise provided in the contract and its annexes, the buyer is entitle to enjoy, during the use of the house, with other rights holders, the public sites and facilities relating to the house and bear the obligation herewith pro rata the land area thereon and the proportion areas of the public sites and facilities.

  The seller can not change without authorization the use nature the public sites and facilities being association with the house.

  第九条 争议解决方式 The settlement of disputes

  本合同在履行过程中发生的争议,由双方当事人协商解决;协商不成的,按下述第 种方式解决:

  The any disputes occurred in the performance of the contract shall be settled through consultation by the parties hereto, in case no settlement can be reached through negotiation, shall be settled by the means of as following:

  1.提交仲裁委员会仲裁。To submit the arbitration committee for arbitration.

  2.依法向人民法院起诉。Bring an litigation to the People’s court by law.

  第十条 未尽适宜 Other matters

  本合同未尽事项,可由双方约定后签订补充协议。

  The matters not covered herein shall be agreed by the supplemental agreement following the signature of this contract.

  第十一条 附件效力 The effective force of annex

  合同附件与本合同具有同等法律效力。本合同及其附件内,空格部分填写的文字与印刷文字具有同等效力。

  The annex hereto shall have the equal legal effect with this contract. The words of hand-write and printing in the blank of this contract and annex shall be equally authentic.

  第十二条 份数 Copies

  本合同连同附件共页,一式二份,具有同等法律效力,合同持有的情况如下:

  出卖人一份,买受人一份。

  The contract is in duplicate, with total pages,include ennex, of each copy and with the same legal effect, one for the seller and one for the buyer separately.

  第十三条 合同的登记备案 The registration of the contract

  本合同自双方签订之日起生效。自本合同生效之日起30天内,由出卖人申请登记备案。

  The contract shall be come into effective upon the date of signature by the parties hereto. The seller shall, within 30 days from the effective date of the contract, applied for the registration to the administrative authority.

  出卖人(签章): 买受人(签章

  Seller (Seal/signture): Buyer (Seal/signture):

  签于 年 月 日 签于 年 月 日

  Signature date of Signature date of

  房屋买卖合同英文篇3

  Property Sale and Purchase Contract

  (房屋买卖合同)

  This Sale and Purchase Contract (the “Sale Contract” or this “Contract”) is entered into this ____ day of May, 2006:

  BY AND BETWEEN

  The Seller:

  Legal Representative: Wang Xialin

  Address:

  Tel:

  Buyer:

  Passport No.:

  Address:

  Tel:

  Each of Seller and Buyer is individually referred to herein as a “Party” and collectively referred to herein as the “Parties”。

  RECITALS

  WHEREAS, Seller is the owner of the property of 14D, Building 3, Park View Tower; Seller desires to sell to Buyer, and Buyer desires to acquire from Seller, the entire ownership of the property and its associated granted land use right (the “Property”, as defined more specifically in Article 2 of this Sale Contract);

  NOW, THEREFORE, after friendly negotiations and in consideration of the Property and the mutual covenants contained herein, the Parties hereby agree as follows:

  Article I Representations, Warranties and Covenants

  1.1 Seller hereby represents and warrants that Seller is the duly registered owner of the Property and possesses the complete beneficiary ownership rights to the Property. The Property is free from any encumbrance, including but not limited to mortgages and any other third party‘s interest and/or other debt disputes.

  1.2 Seller shall transfer the Property and its title deeds to Buyer in accordance with the terms of this Contract.

  Article II The Property

  1.1 The Property is located at ___________________________________, Beijing. The Property Ownership Certificate No.: __________________, the Gross Floor Area of the Property is ______________ square meters. The Land Use Right Certificate No.: ________________, the Land Use Right Area is __________square meters with an expiration date of ___________.

  Article III Purchase Price

  Seller agrees to sell to Buyer, and Buyer agrees to purchase from Seller the Property at an aggregate price of RMB ______________ (“Purchase Price”)

  Article IV Payment Method and Title Transfer Procedure

  1.1 Any payment of the Purchase Price under this Contract shall be made in RMB by Buyer in accordance with this Contract. Any bank fees or charges incurred due to the payment should be borne by Buyer; any bank fees or charges incurred due to the receipt of the payment imposed by the Seller‘s Bank should be borne by Seller. Seller’s designated Bank Account is described below:

  Bank name:

  Account name:

  Account No: 204009978

  1.2 Both Seller and Buyer appoint and fully authorize XXXX Law Firm (the “Lawyer”) to apply for the transfer of the title deeds of the Property and pay relevant taxes and fees and to take any other action and sign any document necessary to complete the above transfers promptly.

  1.3 Within three (3) working days after the execution of this Contract, Buyer shall pay to Seller, as an advance payment, fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ____________ (the “Advance Payment”)

  1.4 Buyer shall pay, as the remaining payment, the other fifty percent (50%) of the Purchase Price, i.e. RMB ___________ (the “Remaining Payment”), by applying for the second hand property mortgage loan from the Bank (the “Bank”) The Bank sould directly pay all mortgage loan to Seller‘s bank account as described above.

  1.4.1 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, Buyer shall sign the mortgage loan agreement and other relevant documents with the Bank, and get approval from the bank with respect to the mortgage loan application for the Remaining Payment. Buyer shall hand over the photocopies of the above-mentioned documents to the Lawyer.

  1.4.2 Within ten (10) working days after the execution of this Contract, both Parties and the Bank shall sign a tri-party agreement (the “Tri-party Agreement”) in which the Bank agrees to release the loan (equivalent to the Remaining Payment) to Seller‘s account directly. Buyer shall hand over the photocopy of the Tri-party Agreement to the Lawyer.

  1.4.3 After Seller confirms the receipt of the Advance Payment, and upon receipt by the Lawyer of all of the documents and taxes and fees from both Parties as described in Article 6 and Article 7 of this Contract, and within three (3) working days after the documents mentioned in Article 4.4 above are provided to the Lawyer, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Property Ownership Certificate to Beijing Construction Committee Real Estate Exchange Center (the “Center”) Within three (3) working days after the transfer of the Property Ownership Certificate is completed, Lawyer shall submit the transfer application (with all necessary supporting documents) of the Land Use Right Certificate to Beijing Land & Resource Bureau.

  1.4.4 After the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate are transferred to Buyer, and after Lawyer receives all the original certificates, Lawyer shall provide to the Bank with these certificates in accordance with the terms of the Tri-party Agreement. The bank, who will apply for the mortgage registration of the Property, shall release the loan (Remaining Payment) directly to Seller once the mortgage registration is completed.

  1.4.5 In case that the Bank has not approved the drawdown of the loan or the loan paid to Seller is less than the Remaining Payment within two (2) months after Lawyer provides the Property Ownership Certificate and the Land Use Right Certificate to the Bank, Buyer agrees to make full payment of the Remaining Payment within five (5) working days after the above-mentioned two (2) months period expires.

  Article V Taxes and fees

  Except as otherwise provided therein, each Party shall be responsible for and shall pay all taxes and fees resulting from or payable in connection with the transactions contemplated in this Contract as are imposed upon such Party by PRC Law.

【房屋买卖合同英文样板】相关文章:

双方房屋买卖合同样板07-05

房屋出租广告样板07-18

英文的自我介绍样板04-08

关于邀请信英文样板06-27

个人房屋装修协议样板07-05

房屋租赁合同样板06-20

房屋租赁的合同样板07-06

房屋抵债合同样板06-23

房屋质量保证书样板07-12