唐诗英汉对照版翻译

时间:2023-03-13 08:05:04 其他资料 我要投稿
  • 相关推荐

唐诗三百首英汉对照版翻译

  唐诗三百首,是一部流传很广的唐诗选集。主要记录唐朝的诗句,而且现在有很多的外国人都喜欢上背唐诗。百分网小编给大家整理了唐诗三百首中英翻译,希望你们喜欢!

唐诗三百首英汉对照版翻译

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇1:感遇·江南有丹橘

  张九龄

  江南有丹橘, 经冬犹绿林。

  岂伊地气暖, 自有岁寒心。

  可以荐嘉客, 奈何阻重深。

  运命惟所遇, 循环不可寻。

  徒言树桃李, 此木岂无阴。

  ORCHID AND ORANGE II

  Zhang Jiuling

  Here, south of the Yangzi, grows a red orangetree.

  All winter long its leaves are green,

  Not because of a warmer soil,

  But because its' nature is used to the cold.

  Though it might serve your honourable guests,

  You leave it here, far below mountain and river.

  Circumstance governs destiny.

  Cause and effect are an infinite cycle.

  You plant your peach-trees and your plums,

  You forget the shade from this other tree.

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇2:下终南山过斛斯山人宿置酒

  李白

  暮从碧山下, 山月随人归。

  却顾所来径, 苍苍横翠微。

  相携及田家, 童稚开荆扉。

  绿竹入幽径, 青萝拂行衣。

  欢言得所憩, 美酒聊共挥。

  长歌吟松风, 曲尽河星稀。

  我醉君复乐, 陶然共忘机。

  DOWN ZHONGNAN MOUNTAIN TO THE KIND PILLOW AND BOWL OF HUSI

  Li Bai

  Down the blue mountain in the evening,

  Moonlight was my homeward escort.

  Looking back, I saw my path

  Lie in levels of deep shadow….

  I was passing the farm-house of a friend,

  When his children called from a gate of thorn

  And led me twining through jade bamboos

  Where green vines caught and held my clothes.

  And I was glad of a chance to rest

  And glad of a chance to drink with my friend….

  We sang to the tune of the wind in the pines;

  And we finished our songs as the stars went down,

  When, I being drunk and my friend more than happy,

  Between us we forgot the world.

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇3:月下独酌四首·其一

  李白

  花间一壶酒, 独酌无相亲。

  举杯邀明月, 对影成三人。

  月既不解饮, 影徒随我身。

  暂伴月将影, 行乐须及春。

  我歌月徘徊, 我舞影零乱。

  醒时同交欢, 醉后各分散。

  永结无情游, 相期邈云汉。

  DRINKING ALONE WITH THE MOON

  Li Bai

  From a pot of wine among the flowers

  I drank alone. There was no one with me --

  Till, raising my cup, I asked the bright moon

  To bring me my shadow and make us three.

  Alas, the moon was unable to drink

  And my shadow tagged me vacantly;

  But still for a while I had these friends

  To cheer me through the end of spring….

  I sang. The moon encouraged me.

  I danced. My shadow tumbled after.

  As long as I knew, we were boon companions.

  And then I was drunk, and we lost one another.

  …Shall goodwill ever be secure?

  I watch the long road of the River of Stars.

>>>下一页更多精彩的“唐诗三百首英汉对照版翻译”

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇4:感遇(其一)

  感遇(其一)

  张九龄

  兰叶春葳蕤, 桂华秋皎洁。

  欣欣此生意, 自尔为佳节。

  谁知林栖者, 闻风坐相悦。

  草木有本心, 何求美人折。

  orchid and orange i

  zhang jiuling

  tender orchid-leaves in spring

  and cinnamon- blossoms bright in autumn

  are as self- contained as life is,

  which conforms them to the seasons.

  yet why will you think that a forest-hermit,

  allured by sweet winds and contented with beauty,

  would no more ask to-be transplanted

  than would any other natural flower?

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇5:望岳

  望岳

  杜甫

  岱宗夫如何, 齐鲁青未了。

  造化钟神秀, 阴阳割昏晓。

  荡胸生层云, 决眥入归鸟。

  会当凌绝顶, 一览众山小。

  a view of taishan

  du fu

  what shall i say of the great peak? --

  the ancient dukedoms are everywhere green,

  inspired and stirred by the breath of creation,

  with the twin forces balancing day and night.

  …i bare my breast toward opening clouds,

  i strain my sight after birds flying home.

  when shall i reach the top and hold

  all mountains in a single glance?

  唐诗三百首英汉对照版翻译篇6:秋登兰山寄张五

  秋登兰山寄张五

  孟浩然

  北山白云里, 隐者自怡悦。

  相望始登高, 心随雁飞灭。

  愁因薄暮起, 兴是清秋发。

  时见归村人, 沙行渡头歇。

  天边树若荠, 江畔洲如月。

  何当载酒来, 共醉重阳节。

  on climbing orchid mountain in the autumn to zhang

  meng haoran

  on a northern peak among white clouds

  you have found your hermitage of peace;

  and now, as i climb this mountain to see you,


【唐诗英汉对照版翻译】相关文章:

英汉对照句子11-25

《赤壁》原文及对照翻译07-21

《登高》原文及对照翻译06-16

《国殇》对照翻译及原文07-20

论语十则原文翻译「对照翻译」02-03

《登泰山记》原文翻译及对照翻译11-16

国学经典:劝学原文对照翻译11-08

将进酒原文及对照翻译03-15

《谋攻》原文及对照翻译07-10

《秋水》原文阅读及对照翻译08-10