- 相关推荐
2024年6月英语六级翻译真题及答案
无论在学习或是工作中,我们很多时候都会有考试,接触到试题,试题是学校或各主办方考核某种知识才能的标准。大家知道什么样的试题才是规范的吗?以下是小编整理的2024年6月英语六级翻译真题及答案,仅供参考,希望能够帮助到大家。

第一套: 扇子
扇子自古以来就深受中国人喜爱,但现在已不仅是消暑纳凉的工具,而更多地作为艺术品供人欣赏。许多扇子造型优美、做工精良,并绘有山水、花鸟、人物等精美图案,具有很高的艺术价值。中国许多著名画家和书法家喜欢在扇子上作诗绘画,展示其艺术品味。扇子常作为礼物赠予他人,表达美好的祝福和真挚的情感。如今,扇子的实用功能已大为减弱,但作为一种文化符号和艺术形式,扇子仍然在中国传统文化中扮演着重要角色。
译文:Fans have enjoyed great popularity among Chinese since ancient times. However, now they are regarded less as tools of relieving heat and keeping cool but more as artworks for people to appreciate. Many fans feature graceful design and fine workmanship as well as exquisite pictures of landscape, flowers, birds and figures, with superb artistic value. Many famous Chinese painters and calligraphers prefer to have poems or paintings on the fans to demonstrate their artistic taste. Fans are often given to others as gifts to express our good wishes and sincere feelings. Nowadays, the practical functions of fans have considerably decreased, but they still play a significant role in traditional Chinese culture as a cultural symbol and artistic form.
第二套:竹子
中国盛产竹子,是最早开发利用竹资源的国家。竹子在中国分布广泛,品种丰富。竹子实用性强,用于生产和生活的许多方面,如筷子、桌椅的制作和桥梁、房屋的建造。国人爱竹,自古以来就有无数文人以竹为主题,创作了绚丽多彩的文学和绘画作品。竹子主干(stem)笔直,象征正直的品格。竹子具有强大的生命力和适应能力,无论环境多么恶劣,都能够顽强生存,因而寓意坚韧不拔的精神。几千年来,竹子一直被视为民族品格的象征。
译文:China is a major producer of bamboo and was one of the earliest nations to develop and utilize bamboo resources. Bamboo is widely distributed across China, with an abundance of varieties. Highly versatile, bamboo has been used extensively in production and daily life, such as in making chopsticks, furniture, bridges, and housing structures. The Chinese people have long admired bamboo and countless literati throughout history have been inspired to create splendid literary and artistic works with bamboo as the central theme. The straight, upright stem of bamboo symbolizes an upright moral character. Bamboo possesses remarkable vitality and adaptability, able to tenaciously survive even in the harshest environments, embodying an unyielding spiritual fortitude. For thousands of years, bamboo has been regarded as an enduring symbol of the national character.
第三套:中国婚礼习俗
中国的传统婚礼习俗历史悠久,从周朝开始就逐渐形成了一套完整的婚礼仪式,有些一直沿用至今。如今的中式婚礼习俗已有很大变化,但婚礼庆典仍然十分隆重。婚礼场地经过精心装饰,以象征喜庆(jubilance)的红色为主色调,摆放着许多祝愿新人幸福的物件。在婚礼上,新人要拜天地(bow to heaven and earth)、拜父母和相互对拜,然后设宴招待宾客,并向宾客敬酒致谢。今天,许多年轻人依然钟情于传统的中式婚礼,体验独特而美好的中国式浪漫。
译文:Traditional Chinese wedding customs have a long history. A complete set of wedding ceremonies were gradually formed in the Zhou Dynasty, and some of them are still in use today. Nowadays, although Chinese wedding conventions have changed a lot, the ceremony is still a very grand occasion. The wedding venue is carefully decorated, with red as the main color to symbolize happiness, and with many special objects placed to wish the couple well-being. At the wedding ceremony, the couple should bow to heaven and earth, to their parents and to each other, and afterward hold a banquet to entertain and toast to the guests. Today, many young people still love the traditional Chinese wedding to experience the unique and beautiful Chinese romance.
【6月英语六级翻译真题及答案】相关文章:
英语六级的翻译真题及答案09-04
大学英语六级翻译真题及答案09-28
12月英语六级翻译真题及答案10-11
2014英语六级翻译真题附答案:经济09-25
6月英语六级翻译真题答案(卷二)09-26
2016年6月英语六级翻译真题及答案10-20
2015年12月英语六级翻译真题及答案09-04