胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞

胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞 | 楼主 | 2016-12-11 10:42:14 共有1个回复
  1. 1胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞

摘要:祝首轮中美战略与经济对话圆满成功,祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。以下是小编整理的1篇最新胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞范文,欢迎参阅!

胡锦涛向首轮中美战略与经济对话开幕式致辞2016-12-11 10:41:01 | #1楼回目录

Message from President Hu Jintao At the Opening Session of The First Round of China-US Strategic and Economic Dialogues

2016年7月27日,中国国家主席胡锦涛特别代表、国务院副总理王岐山在首轮中美战略与经济对话开幕式上宣读了胡锦涛主席的致辞。致辞全文如下:

在首轮中美战略与经济对话开幕之际,我谨代表中国政府并以我个人名义致以热烈的祝贺和良好的祝愿。

On the occasion of the opening of the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues (S&ED), I wish to extend, on behalf of the Chinese Government and in my own name, warm congratulations and best wishes.

建立中美战略与经济对话机制,是我同奥巴马总统达成的重要共识,也是加强中美各领域互利合作、推动新时期中美关系健康稳定、全面深入发展的一项战略举措。自今年4月这一机制启动以来,由两国元首特别代表率领的双方团队为落实两国领导人达成的共识、确保首轮对话如期顺利举行,进行了精心准备,做了大量工作。我对此表示高度赞赏。

To set up the S&ED mechanism is an important agreement that President Obama and I have reached. It is also a strategic move aimed at strengthening the mutually beneficial cooperation between our two countries in various areas and promoting the sound, steady, comprehensive and in-depth development of China-US relations in the new era. Since the launch of this mechanism in April, the Chinese and US teams headed by special representatives of the two presidents have made careful preparations and tremendous efforts to implement the agreement of the leaders and ensure the smooth convocation of the first round of the dialogues as scheduled. I highly appreciate your efforts.

作为世界上有重要影响的国家,中美两国在事关人类和平与发展的一系列重大问题上肩负着重要责任,拥有广泛的共同利益和广阔的合作空间。在当前复杂多变的国际经济政治形势下,中美双方通过战略与经济对话,扩大共识,减少分歧,加深互信,促进合作,符合双方共同利益,有利于推动中美关系朝着积极合作全面的方向发展,对世界的和平、稳定与发展、繁荣也具有重要意义。

As two countries with significant influence in the world, China and the United States shoulder important responsibilities on a host of major issues concerning peace and development of mankind and enjoy extensive common interests and broad space for cooperation. In the face of the complex and changing international economic and political situation, our two countries should endeavor to expand common ground, reduce differences, enhance mutual trust and strengthen cooperation through the strategic and economic dialogues. This serves the common interests of the two sides and will help advance the positive, cooperative and comprehensive relationship between our two countries. It is also of great importance for peace, stability, development and prosperity of the whole world.

希望双方平等协商,坦诚交流,集思广益,就两国关系发展中战略性、长期性、全局性问题进行深入沟通;希望双方开阔思路,务实进取,共谋双赢,广泛探讨扩大两国互利合作的新领域、新方式、新途径。我相信,在双方团队的共同努力下,中美战略与经济对话机制一定能够不断完善和发展,为促进两国各领域互利合作、发展积极合作全面的中美关系,注入新活力、作出新贡献。

I hope that the two sides will conduct consultations in an equal and candid manner, bring into full play collective wisdom, and engage in in-depth discussions on the strategic, long-term and overarching issues in our bilateral relations. And I hope that the two sides will be innovative in thinking, adopt a pragmatic and enterprising approach, seek win-win progreand explore new areas, methods and avenues of mutually beneficial cooperation. I am confident that with the concerted efforts of both teams, the S&ED mechanism will keep improving and growing and inject new dynamism and make new contribution to our mutually beneficial cooperation in various areas and to the growth of our positive, cooperative and comprehensive relationship.

祝首轮中美战略与经济对话圆满成功。

I wish the first round of China-US Strategic and Economic Dialogues a crowning success.

祝中美两国关系和两国人民友谊取得更大发展。

May the relations between our two countries and the friendship between our two peoples grow even stronger.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题