李克强经典语录

李克强经典语录 | 楼主 | 2016-12-06 16:44:19 共有3个回复
  1. 1李克强经典语录
  2. 2李克强总理记者招待会经典语录
  3. 3大骨面试基础资料之李克强十大经典语录

摘要:希望全民阅读形成一种氛围无处不在,中美之间存有分歧但更有广泛的共同利益,我们要居安思危也要处变不惊,改革贵在行动喊破嗓子不如甩开膀子,门槛二是加快还旧账包括淘汰落后产能等。以下是小编整理的3篇最新李克强经典语录范文,欢迎参阅!

李克强经典语录2016-12-06 16:43:47 | #1楼回目录

2016年3月15日上午,国务院总理李克强在人民大会堂三楼金色大厅会见采访十二届全国人大三次会议的中外记者,并回答记者提出的问题。中新社发 侯宇 摄

——“简政放权不是剪指甲,是割腕,忍痛也得下刀”

——“中国和大家一起推车”

“要说中国搭便车,这么大的块头搭谁的便车?

——“希望全民阅读形成一种氛围,无处不在”

——“愿为网购、快递和带动的电子商务等新业态做广告”

——“中国政府工具箱里的工具还比较多”

“中国政府这几年没有采取短期强刺激的政策,运用政策的回旋余地还比较大。我们工具箱里的工具还比较多。”李克强在言及“中国经济是否会继续放缓”的问题时说,“这使我想起中国人发明的围棋,既要谋势,又要做活,做活有两只眼。”

——“高手在民间”

——推动两岸经济合作,需要“两个轮子一起转”

——“中美关系的压舱石会更沉更稳”

“中美之间存有分歧,但更有广泛的共同利益。妥善处理分歧,可以着力扩大利益的交汇点。李克强说,“中美经贸关系会更加密切,中美关系的压舱石会更沉更稳”。

——“我们要有壮士断腕的决心,言出必行”我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。 ——“我们要居安思危,也要处变不惊”

——“腐败和政府信誉水火不容”

李克强强调,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的。自古有所谓“为官发财,应当两道”,既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。 ——“喊破嗓子不如甩开膀子”

改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

——“花好总有月圆时”

李克强谈及两岸关系时说:“大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时。”他表示,新一届政府将会履行上届政府所作承诺,并且要努力寻求合作的新的推动支点。

——“政府应当铁腕执法、铁面问责”

“我曾经说过,绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。我们需要进一步创新发展理念,推动科学发展。一是不能再欠新账,包括提高环保的

门槛;二是加快还旧账,包括淘汰落后产能等。政府应当铁腕执法、铁面问责。” ——“行大道、民为本、利天下”

只要事中事后监管跟得上,简政放权的改革就“搞不乱”

在强调“放权”同时,李克强也突出强调了事中事后“监管”,要“放管结合”。他说,去年上海自贸区的尝试,就是在探索、勾画政府与市场的边界,寻求简政放权与有效监管相结合的可复制模式。

“只要事中、事后监管跟得上,那简政放权的改革就‘搞不乱’。”李克强说,“我们不能再走‘一放就乱、一乱就收’的回头路了1

不要贪恋手里那点小小的权力

不愧对自己的俸禄,不愧对人民的期望

“什么‘公认度’?”李克强提高了声音,“给老百姓做事就是最大的‘公认度’!人民群众对我们的工作要求越来越高,我们要认真自省,一年下来究竟办了多少事,才不会愧对自己的俸禄,不会愧对人民的期望。”

1、中印两国携手共同发展,是亚洲之幸、世界之福。

2、我们生活在一个变革的时代,但总有一些思想和精神经久不衰,焕发出新的生机与活力。

3、中印两大市场的对接可以产生“1+1>2”的叠加效应,既有利于两国经济持续发展,也能为全球经济注入新的动力。

4、 对于任何一个国家来说,邻国是无法选择的,但远亲不如近邻,中印合作不用舍近求远。

5、 天空中的几朵云,遮不住中印友好的灿烂阳光。

6、 中印人文交流生生不息。绵延险峻的高山隔不断两国人民内心对彼此灿烂文化的倾慕和向往。

7、没有中印的携手合作与共同发展,就没有亚洲之强、世界之大。

8、 只要中国和印度发出共同的声音,世界就会倾听。

9、 大自然的天造地设,使得中印两国人民各自生活在喜马拉雅山的两侧,但整个山脉是不能分开的。如果仅从自己的一侧就不能看到全貌。我们需要跨越喜马拉雅山的握手,需要站在更高层次上展望全局。

李克强总理记者招待会经典语录2016-12-06 16:43:24 | #2楼回目录

1 我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

We are determined to make that sacrifice. We will keep our promise and match up our words with action.We will never secretly hold on to the powers, shy away from difficult issues, and we will never play any games to get around the requirements of the reform.

2 把改革的红利、内需的潜力、创新的活力叠加起来,形成新动力

We need to combine the dividends of reform, the potential of domestic demand and the vitality of creativity so that these together will form drivers of economic growth.

3 要重点保障基本民生,来编织一张覆盖全民的保障基本民生的安全网。

We need to provide for basic necessities of the people to create a social safety net that covers the entire population and protect people’s basic needs. 4 公正是社会创造活力的源泉,也是提高人民满意度的一杆秤,

Fairneis the source of societal creativity and the yardstick for improving people’s satisfaction with the work of the government.

点评:本人对“一杆秤”的第一反应是scale或者parameter,这个yardstick就是“标准”的意思,译者显然是舍弃了原文的比喻,保留了意思。

5 腐败和我们政府的信誉应该说水火不容。

Corruption is at complete variance with the nature of the government.

点评:at variance with意思是“与....有分歧,不一致”

6 为政清廉应该先从自己做起,己正,才能正人,这是古训,也是真理。自古有所谓“为官发财,应当两道”。

Clean government should start with oneself. Only one is upright him/herself can he/her ask others to be upright. This is an ancient adage but also a truth. Since ancient times, holding government office and making money have been two separate lanes

点评:原译有一个硬伤,应该是can he/she ask others....

7 我们还要建立和完善不能贪、不敢贪的反腐机制,

We will also establish a sound mechanism so that officials are unable to and dare not practice corruption.

8 要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

If people are to lead good lives, the government must be put on a tight budget. 点评:tight正好把“紧”的含义译出来了

9 刚才你说的话我怎么有有罪推定的感觉啊?

In your question I sensed presumption of guilt.

10 喊破嗓子不如甩开膀子。

Talking the talk is not as good as walking the walk.

点评:这个应该是整个记者招待会上最经典的一句话,也是译得最精彩的一句话。能把动词名词化是一个很难得的技巧,有人说读者是否受到了《悲惨世界》里边的唱段iI dreamed a dream的启发了,确实有可能埃这个叫同源宾语。我开始对这句话的第一反应就是简单的Action speaks louder than words,但是缺点就是原文的形象动词的意义就没有了,而译者很巧妙地把动词名词化,保留了原文“喊”和“甩”两个活生生的动词的意象。 11 牵一发动全身的改革

The reform that will make an immediate and systemic impact.

12 明规则战胜潜规则。

Transparent rules will trump hidden rules.

13 触动利益往往比触及灵魂还难。但是,再深的水我们也得趟,因为别无选择,

Sometimes stirring vested interests may be more difficult than stirring the soul. But however deep the water may be, we will wade into the water. This is because we have no alternative. (我开始翻译成了choice,绝对的错误啊)

14 所谓打断骨头还连着筋,同胞之间、手足之情,没有解不开的结。

Bones may be broken but not sinews,because we are fellow compatriots. Between us, there is no knot that can not be untied.

点评:最后半句我开始翻译的时候差不多也是这么翻译的,看来真的是保留了原文的比喻。 15 花好总有月圆时。

When flowers are in full bloom, there will be a time when the moon will be full again. 16还要注意防止城市病,不能一边是高楼林立,一边是棚户连片。

It is also important to prevent the typical malice that might plague the cities so that we won’t have a situation where skyscrapers coexist with shanty towns. 17 新型城镇化必须和农业现代化相辅相成。

The new type of urbanization should go hand in hand with agricultural modernization. 18 政府应当铁腕执法、铁面问责。

We will face the situation and punish the offenders without mercy and enforce the law with an iron fist.

19 行大道、民为本、利天下。

To follow the great way, to put people first and to benefit all on the heaven. 点评:最后三个字“利天下”,有人曾认为是“立天下”,这里译者翻译得非常正确。总理是为人民着想,为人民谋福利,而不是“当了领袖,统领了天下”,这样就会感觉领导很霸气,没有把人民群众放在眼里。

20 己所不欲,勿施于人,这是中国人的信条。

One should not impose on others what he himself does not desire. This is an article of faith for us.

——(政府削权)“我们要有壮士断腕的决心”= We should have the determination to cut the wrist like brave warriors

——“腐败和我们政府的信誉应该说水火不容”= Corruption is incompatible to reputation of the government, like fire to water

——(两岸同胞)“打断骨头还连着筋”= Bones may be broken, but they are not split, because we are compatriots

——(两岸关系)“使其花团锦簇,我想花好总有月圆时”= ...so that it will be full of flowers. When flowers are in full blossom, there will be a time for the moon to be full again

——“至于食品安全,那可以说是天大的事”= Food safety is of utmost importance ——(查处)“假冒伪劣和黑心食品”= punish the heartleproducers of substandard and fake food

——“绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行”= It is no good to be poor in a beautiful environment, nor is it good to be well-off and live with environmental degradation

这么多比喻中,最难翻译的应该是“(改革贵在行动)喊破嗓子不如甩开膀子”,翻译很巧妙地借用了英语Talking the talk is not as good as walking the walk的习惯说法,很自然,外国人一下子就能听懂,应该是本次记者招待会上最出彩的翻译之一。

大骨面试基础资料之李克强十大经典语录2016-12-06 16:43:13 | #3楼回目录

大骨面试礼包-面试强心针系列

李克强十大“精彩语录”

——“我们要有壮士断腕的决心,言出必行”

怎样解决政府职能错位的问题?李克强说,应该把错装在政府身上的手换成市场的手。这是削权,是自我革命,会很痛,甚至有割腕的感觉,但这是发展的需要,是人民的愿望。我们要有壮士断腕的决心,言出必行,说到做到,决不明放暗不放,避重就轻,更不能搞变相游戏。

——“我们要居安思危,也要处变不惊”

哪些问题需要中国迫切去解决和面对?在回答这个问题时,李克强首先强调:“偌大个中国要解决的事很多,如果说主要问题的话,我想:第一,还是持续发展经济。可以料想,未来中国经济环境依然是严峻复杂,我们要居安思危,也要处变不惊。”

——“腐败和政府信誉水火不容”

李克强强调,中国政府反对腐败的决心和意志是坚定不移的。自古有所谓“为官发财,应当两道”,既然担任了公职,为公众服务,就要断掉发财的念想。

——“约法三章”

李克强在谈及廉政时提出“约法三章”。“本届政府内,一是政府性的楼堂馆所一律不得新建;二是财政供养的人员只减不增;三是公费接待、公费出国、公费购车只减不增。这三条中央政府要带头做起,一级做给一级看。”他还表示,要让人民过上好日子,政府就要过紧日子。

——“喊破嗓子不如甩开膀子”

在解释改革是最大的红利时,李克强说,中国社会主义市场经济还在完善过程中,靠改革进一步解放生产力还有巨大的潜力,让改革的红利惠及全体人民还有巨大的空间。改革贵在行动,喊破嗓子不如甩开膀子。

——“花好总有月圆时”

李克强谈及两岸关系时说:“大陆和台湾是我们共同的家园,把它一道维护好、建设好,使其花团锦簇,我想花好总有月圆时。”他表示,新一届政府将会履行上届政府所作承诺,并且要努力寻求合作的新的推动支点。

——“不能靠摊大饼”

李克强强调,新型城镇化是以人为核心的城镇化。现在大约有2.6亿农民工,使他们中有愿望的人逐步融入城市是一个长期复杂的过程,要有就业支撑,有服务保障。而且城镇化也不能靠摊大饼,还是要大、中、小城市协调发展,东、中、西部地区因地制宜地推进。

——“政府应当铁腕执法、铁面问责”

“我曾经说过,绿水青山贫穷落后不行,但殷实富裕环境恶化也不行。我们需要进一步创新发展理念,推动科学发展。一是不能再欠新账,包括提高环保的门槛;

大骨面试礼包-面试强心针系列

二是加快还旧账,包括淘汰落后产能等。政府应当铁腕执法、铁面问责。”对于为了“殷实富裕”而致环境破坏的行为,李克强传递出明确而强硬的态度。

——“大礼包”

有记者把“中央政府支持香港繁荣,推动两地深化合作的一系列政策”喻为“大礼包”。李克强说,“大礼包”的比喻很形象,不过这个“大礼包”的干货要一个一个地打开,才能用好、用足,还需要两地共同努力。现在已经取得了一些效果,中央政府会尽力去推进。

——“行大道、民为本、利天下”

李克强表示,在读书、做事、文化熏陶当中,他悟出一个道理,就是行大道、民为本、利天下。他说,“这九个字不是什么典籍的原话,是我的心得。我坚信做人要正、办事要公,才能利国利民”。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题