摘要:朱肇光崔炳光孙护摄影测量学北京测绘出版社,广东商学院华商学院中文标题宋体小五号论文正文的排版,正文用小四号行距为固定值磅,广东商学院华商学院中文标题宋体小五号,欧德罗伊德市场营销环境杨琳经济管理出版社。以下是小编整理的3篇最新4-参考文献致谢范文,欢迎参阅!

4-参考文献致谢2016-11-09 01:05:03 | #1楼回目录

参考文献

[1] 张祖勋,张剑清.数字摄影测量学[M].武汉:武汉测绘科技大学出版社,1996

[2] JX4C 数字摄影测量工作站-操作手册[M].中国四维测绘技术北京公司

[3] Virtuozo NT 全数字摄影测量工作站使用手册[M].适普软件有限公司

[4] DMS全数字摄影测量工作站使用手册[M].西安亚丰信息科技有限责任公司

[5] 朱肇光,崔炳光,孙护.摄影测量学[M].北京:测绘出版社,2006

[6] 李德仁,袁修孝,张剑清等.从影像到数字地球的全数字摄影测量方法[J].第11届全国遥感技术学术交流会,海口,1999

[7] 王之卓.从测绘学到Geomatics.武汉测绘科技大学学报[J],1998,(23)4:294~296

[8] 张祖勋,张剑清.数字摄影测量学的发展及应用[J].第10届全国遥感技术学术交流会,青岛,1997

[9] 吴云东,钱曾波,张永生等.数字空中三角测量系统(DiAAT)的实现与应用[J].空间信息学及其应用——RS、GPS、GIS及其集成.武汉:武汉测绘科技大学出版社,1998

[10] 张祖勋,王之卓先生的教诲与摄影测量的全数字化道路[J].武汉:武汉测绘科技大学出版社,1998

[11] 李德仁,周月琴,胡孝沁等.1992~1996年中国摄影测量与遥感的发展(国家报告) [J].第10届全国遥感技术学术交流会,青岛,1997

[12] 李德仁,袁修孝,张剑清等.从影像到地球空间数据框架——武汉测绘科技大学的全数字化摄影测量及其与GPS和GIS的集成之路.空间信息学及其应用——RS、GPS、GIS及其集成[J].武汉:武汉测绘科技大学出版社

[13] 武瑞宏.空中三角测量的再认识[J].测绘通报,2003 (3)

[14] 张祖勋,张剑清.数字摄影测量的发展、思考与对策[J ].测绘软科学研究,1992 (2)

[15] 张永生.集成化数字摄影测量工作站软件、硬件及其使用[M].北京:星球地图出版社,1998.12

[16] 张永生,范永弘,戴晨光.集成化数字摄影测量工作软件、硬件及其应用[M ].北京:星球地图出版社,1998

66

[17] 张祖勋,张剑清等.数字摄影测量学的发展及应用[J].测绘通报,1997,6

[18] 张祖勋,张剑清,汪治宏等.全数字化自动测图系统研究进展[J].测绘遥感信息工程国家重点实验室年报,1993-1994

[19] 谢元礼.基于全自动无刺点空中三角测量的航测内业生产新流程的探讨[J].铁路航测,1997,3

[20] 李德仁,郑肇葆.解析摄影测量学[M].北京:测绘出版社,1992

[21] 王君秋,查红彬.结合兴趣点与边缘的建筑物与物体识别方法[J].计算机辅助设计与图形学学报,2006,18(8):1257-1263

[22] 张俊义,晏鄂川.BOTDR技术在三峡库区崩滑灾害监测中的应用分析[J].地球与环境,2005(33):355-358

67

致谢

在老师的指导、朋友的关心以及同学的帮助之下,本次论文得以顺利完成。

首先,我要对我的导师×××老师表示衷心的感谢。×××老师不仅在专业的学习上给了我巨大的支持、日常的生活上也给了我无私的关心;在论文的写作上给了我悉心的指导;更在论文的思想和质量上提出了自己宝贵的意见和建议。

其次,论文的撰写涉及到专业软件的学习,在此过程中,×××老师和实验室的各位老师给了我热情的帮助。

再次,我还要向××××××××公司道一声感谢,感谢他们提供给我一个培训的机会,没有他们的热心帮助,我就不可能如此顺利地做完本次论文。

最后,凡是给予我帮助和指导的测绘学院所有老师和各位同学,在此一并致谢,同时感谢他们在大学的四年里对我的关心和帮助!

向评审本论文的各位老师表示衷心的谢意!

68

(4)正文、参考文献、致谢2016-11-09 01:03:30 | #2楼回目录

广东商学院华商学院 中文标题(宋体小五号)论文正文的排版:

1. 换章时必须换页

2. 第一级标题用Times New Roman三号,加粗,居中,上下空一行

3. 第二级标题用Times New Roman小三号,加粗,靠左,上下空一行

4. 第三级标题用Times New Roman四号,加粗,靠左,本身不空行

5. 正文用Times New Roman小四号,行距为固定值20磅

6. 图题及图中文字用Times New Roman五号

7. 参考文献标题用Times New Roman三号,加粗,居中,上下空一行;参考文献正文汉字用五号宋体,英文用Times New Roman五号

8. 附录标题用Times New Roman三号,加粗,居中,上下空一行;附录正文汉字用小四号宋体,英文用Times New Roman小四号

(页码正文第一页编起,包括参考文献、附录、致谢)

有关论文排版的其它说明:

1.纸张大小及版心:统一用A4纸(210mm×297mm)打印,边距设为:上 2.54cm,

下 2.54cm,左 3cm,右 2.2cm。行距为固定值20磅。

2.注意文中代表变量的英文字母必须用斜体,其它用正体。微分号d、圆周率

π、自然底数e、矩阵转置T均应为正体。

3.文章中的英文均用Times New Roman 字体。

4.毕业论文格式的电子版为Word2003版文件。

1

广东商学院华商学院 中文标题(宋体小五号)

1. Introduction

Advertisement is a kind of art, which provides the best marketing suggestion in news or magazines. It makes people buy the economical things in lowest price. Because of this special task, advertisement should mobilize every measure to serve for the purpose, and has various manifestations. But, as Vester-gaard and Schrder (1989) said in their article “The Language of Advertisement”: “Among the various type of advertisement, language is the most important thing. And to the language use, the most important thing is creativity and novelty.”(Dan-Hijing, 1-993:2)So, it can place a premium on one’s association, encourage one’s emotion, and arouse one’s desire of purchase.

2

广东商学院华商学院 中文标题(宋体小五号)

2. The Slogans and Their Translations

In slogans’ translation, it should refer to the advertisement products and some aspects which show the company’s pretty and activity, especially the acculturation. It should intensify the basic language message in maximization and give customers the great impression. For example “Arrive in better shape”, maybe you’ve heard of it in the movie or TV. “Arrive in better shape” is a slogan used for many years in the aerial company. If you work in an advertisement company in the future, please translate this slogan in a direct way. Advertisement customer familiar with marketing, they all understand it is wrong to translate slogans in direct way in Hong Kong. The reason is that the custom and culture are different between China and Western countries. Successful advertisements in Europe and America may not be accepted in Asia. For instance in 1970s: Coca Cola used to be an only company, however other drinks grow up, in order to promote that Coca Cola was the only best one, it creates the slogan “It is the real thing”. At that time, Hong Kong people like Coca Cola, but do not care about whether it is the best or not, it is easy to translate the slogan into Chinese in a direct way. Hong Kong people may not accept it. So Mr. Li Zuoyu who was an advertisement creator translates into“认真好”. Advertisement songs were always sent from America to Hong Kong, “it’s the real thing. Coca Cola’s the best.” As Chinese saying: “认真好,可口可乐最好.” It's the best translation at that time. Modern advertisement used adjectives and adverbs extensively. In addition to nouns, it used verbs, descriptive adjectives and many kinds of none adjectives(刘宓庆,1998: 421-427). However, we should consider the culture that was seen in Chinese when we translate them, so it is not necessary to translate second pronoun to point out the advertisement object. Besides, a lot of rhetorical devices are used in English advertisement, such as “personification, metaphor, pun, repetition”(赵静,1993:279-283), but when translating them into Chinese, mostly considering whether it matches the Chinese Culture or not: the features of symmetry which match the sense of beauty of Chinese culture, make customers purchase the products. In Chinese culture, such methods are seen to be aggressive, and have a good result. For example, the slogan of Nike “Just do it”, if you don’t consider the aspect of culture, you will misunderstand the customers. Meanwhile, advertisements in English and Chinese also use some aphorism to make people think, and pay attention to the goods3

广东商学院华商学院 中文标题(宋体小五号)in promotion. For instance, “to smoke or not to smoke, that is a question” is from the famous sentence-“To be or not to be, that is a question.” But if you don’t consider Chinese culture, it will be translated as “抽还是不抽,这是个问题.” It’s hard to make people realize it is a promotion, instead, it will make people think that it persuades them to give up smoking, it doesn’t have sense of culture. Therefore, the translation of slogan has more scope of freedom, but should show its article feature of advertisement translation. Please pay attention to the following:

(1) Buick: 别克汽车

A modern classic

译:现代的经典

(2) GE:通用电器-we bring good things to life.

译:哦,通用!便利生活通通用

(3) 7-UP:七喜饮料

Slogan: Fresh up with 7-up

译:喝七喜,有活力

(4) Tides: 汰渍洗衣粉

Tides is in; Dirt is out.

译:汰渍进门,清除灰尘。真真正正,干干净净。

4

广东商学院华商学院 中文标题(宋体小五号)

3. The Discrepancy in Advertisement Translation

An advertisement in English should be oral and easy which are necessary for practice. Because it is easy for people to understand the simple words, they can finish reading in a short time. And oral words can make people feel tender and relaxed, and win the good sense of readers. However, Chinese and English languages have some discrepancies, and there are pragmatic meaning, rhetorical technique, and sentence pattern.

3.1 Pragmatic Meaning Discrepancy

Estrangement of words is the obstacle of trans-cultural advertisement transmission. The basics and pledges of trans-cultural language use are familiar to every language, adapting language habit and characteristic. So, it is not enough to translate advertisement depending on dictionary. Pay attention to the example, an advertisement turned up in Hong Kong in 1995: “She wants to put her tongue in your mouth”. At first, you may think that it is an advertisement about marriage Service Company. In fact, it is about the Hong Kong learning language center. The key word is “tongue”, if you translate it into “舌头”, it could be “她要把舌头放进你的嘴里”, and it definitely makes people associate. So, we should dredge up another meaning—“language”. So, that it becomes “她要把她的语言教给你”-so clear. Sometimes, in translation, we find such complexion: words and expressions that show the same concept have their meaning in one language system, but have nothing or show nothing in another one. If you are in the street of America, you will find such cars which are painted “I am yellow”. In fact, they are not yellow. It makes many Chinese people feel puzzled for painting in the cars. In fact, “yellow” has turn to another meaning. One is taxi, and the other is timid. Obviously, “I am yellow” should be translated into “我是出租车”. This sentence has changed into a taxi self-recommend advertisement.

3.2 Rhetoric Technique Discrepancy

3.3 Sentence Pattern Discrepancy

5

4. Trans-culture Factors in Advertisement Translation

4.1 Value Viewpoint

4.2 Social History Background

4.3 Esthetic Idea

4.4 Social Custom

5. Translation Technique of Advertisements

5.1 Literal Translation

5.2 Free Translation

5.3 Combination of Transliteration & Free Translation

5.4 Adapted Translation

5.5 Other Translations

6. Conclusion

This paper analysis the slogans of advertisement, language and culture differences and their impact on advertisement translation, and finally puts forward the translation technique of advertisements. It tells us that when translating advertisements, please pay attention to the acculturation. And only do this, can we get to the purpose of advertisement of translation and scheme in target group. From this significance, advertisement translation has already been the second scheme.

Reference

空一行

三号,加粗,居中

文后各类参考文献表编排规范格式要求参见“附件一”相关内容。 字体要求;中文参考文献宋体五号。英文参考文献Times New Roman五号

Acknowledgements

空一行

Times New Roman三号,加粗,居中

正文字体要求; Times New Roman五号

毕业论文 中国平安人寿保险公司营销环境分析(4):结论 致谢 参考文献2016-11-09 01:03:45 | #3楼回目录

结 论

现代营销学认为,企业经营成败的关键在于它是否能适应不断变化着的环境。市场营销环境大都是不可控制的因素,但是企业如果能够不断使其经营适应自己最佳的机会,就能创造出惊人的业绩。因此,保险企业要不断地适应变化的环境,设立早期预警系统,及时改变营销策略,去迎接营销环境中的新威胁和新机会。

中国平安人寿保险公司虽然在某些方面具有自己的独特优势,但和外资保险公司相比还有的巨大差距,中国平安人寿保险公司保险公司能否认清形势,找准定位,借鉴国外保险公司的成功经验,提高保险营销水平,将是未来中国平安人寿保险公司能否快速发展的关键。

同时,中国平安人寿保险公司面临的不仅是外资保险公司进军中国市场的竞争压力,而且也面临着跨出国门走向世界的机遇。在这个十字路口,只有勇于探索、敢于创新,走出一条属于自己的路来,中国平安人寿保险公司才能在未来的保险市场上占有一席之地。

总体来看,中国平安人寿保险公司目前还是处于比较有利的竞争地位,适宜走发展战略。金融服务集团可以使平安人寿保险公司实现渠道、客户、品牌及管理技术等多种资源的共享,因此可以使企业利润达度提高。如果公司拥有强大个人营销渠道和完备的顾客顾客服务体系,就可以利用这些能力的延展性,更加充分地发挥出横向多元化经营带来的优势,从而在激烈的市场竞争中取得长期竞争优势。

总之,中国平安人寿保险公司要向国际的综合性服务集团和金融服务业的百年老店目标迈进。就一定要认真研究、分析公司的市场营销环境,尤其是外部经营环境变化,公司管理者应该事先作好充分的准备,针对经营环境的每一项重大变化,制定出一个或多个应变方案和对策,确保公司经营的稳定性和经营目标的实现。同时,根据变化的形势,随时修正和调整经营策略,以适应公司经营活动的需要。

致 谢

本篇论文从最初的资料收集到最后的完成,每一步都是在**老师的悉心指导下完成的,这里面倾注了**老师的大量心血。**老师开朗的个性和宽容的态度,以及认真的工作精神,帮助我很快的融入到论文的撰写当中。对我能够顺利完成这篇论文给了最大的支持和帮助。在此,谨向**老师表示崇高的敬意和衷心的感谢!

本篇论文的顺利完成,也离不开公司领导、同事的关心和帮助。在此感谢中国平安人寿保险公司**公司区域拓展部,*处**处长、*课**课长、**区**主任、*区**收展员、*处**收展员的关心和帮助。

同时也要感谢我的同学**、**、**、**、**、**,在论文创作期间,他们在写作工具、存储设备等方面给了我很大的帮助,在此表示感谢!

最后也要感谢学校的各位领导和老师给予的支持和帮助!感谢他们给了我这个机会,让我走好大学生活的最后一个旅程。

* *

**大学

年月

参考文献

著作图书文献

1 郭送平.保险营销.高等教育出版社.2003.39-40

2 欧德罗伊德.市场营销环境.杨琳.经济管理出版社. 2005.45-46

3 科特勒.市场营销管理.俞利军.2.中国人民大学出版社.2003.60-63

4 黄华明.保险市场营销导论.2.对外经济贸易大学出版社.2004.72-74

5 陈文辉.中国人身保险2005年发展报告.中国财政经济出版社.2004.47

6 丁孜山.丁蔚.保险发展与创新. 2.复旦大学出版社.2006.84-86

7 程寨华.张卫国.李汝平.WTO与保险营销.湖北人民出版社.2001.29

8 梁泓漪.信念平安.广西师范大学出版社.2006.49

9 国家信息中心中国经济信息网.2004年中国行业发展报告—保险业.中国经济出版社.2005.56

10周道许.中国保险业发展若干问题研究.中国金融出版社.2006.73-75

11吴健安.市场营销.2.高等教育出版社.2004.72-74

期刊文献

中国平安人寿保险公司内部宣传资料

网站资源

中国保险网: http://oh100.com

中国平安保险集团公司网站: http://oh100.com

中国人寿保险股份有限公司网站: http://oh100.com

信诚人寿保险公司网站: http://oh100.com

中美大都会保险公司网站: http://oh100.com

友邦人寿保险公司网站: http://oh100.com

回复帖子
标题:
内容:
相关话题