目录、致谢词

目录、致谢词 | 楼主 | 2016-11-08 21:07:03 共有3个回复
  1. 1目录、致谢词
  2. 2致谢词与目录
  3. 3任务书和致谢和摘要和目录

摘要:基础梁结构配筋图框架柱结构平面图,黄河科技学院毕业设计论文第页,一中外翻译理论家翻译原则简述,汪静重新认识信达雅翻译标准天津外国语学院学报,黄河科技学院毕业设计论文第页。以下是小编整理的3篇最新目录、致谢词范文,欢迎参阅!

目录、致谢词2016-11-08 21:05:46 | #1楼回目录

河北工程大学毕业设计

目 录

一、 建筑图

1. 建 筑 设 计 总 说 明(一)(JS-01)

2. 建 筑 设 计 总 说 明(二)(JS-02)

3. 地下一层平面图(JS-03)

4. 首层平面图(JS-04)

5. 二层平面图(JS-05)

6. 三层平面图(JS-06)

7. 四层平面图(JS-07)

8. 五层平面图(JS-08)

9. 屋面排水平面图(JS-09)

10. C轴至○A轴立面图 1-1剖面图2-2剖面图(JS-10) ○

11. 1轴至○14轴立面图(JS-11) ○

12. 14轴至○1轴立面图(JS-12) ○

13. 楼梯1平面详图(一) (JS-13)

14. 楼梯1平面详图(二) (JS-14)

15. 楼梯A-A剖面图(JS-15)

16. 楼梯B-B剖面图(JS-16)

17. 楼梯2平面详图(一) (JS-17)

18. 楼梯2平面详图(二)(JS-18)

19. 楼梯A-A剖面图(JS-19)

20. 楼梯3详图(JS-20)

21. 楼梯4详图(JS-21)

二、结构计算书

三、结构图

1. 结 构 设 计 总 说 明(一)(GS-01)

2. 结 构 设 计 总 说 明(二)(GS-02)

河北工程大学毕业设计

3. 结 构 设 计 总 说 明(三)(GS-03) 4. 筏板结构配筋图 基础~-0.100剪力墙配筋图GS-04)

5. 基础梁结构配筋图(GS-05) 6. 框架柱结构平面图(GS-06)

7. 框架柱配筋表(GS-07)

8. 地下室顶结构梁平面图(GS-08) 9. 地下室顶结构板平面图(GS-09)

10. 一层顶结构梁平面图(GS-10) 11. 一层顶结构板平面图(GS-11) 12. 二层顶结构梁平面图(GS-12) 13. 二层顶结构板平面图(GS-13) 14. 三、四层顶结构梁平面图(GS-14) 15. 三、四层顶结构板平面图(GS-15) 16. 五层顶结构梁平面图(GS-16) 17. 五层顶结构板平面图(GS-17) 18. 水箱间顶结构梁平面图 水箱间顶结构板平面图(GS-18) 19. 楼梯1平面配筋详图(一) (GS-19) 20. 楼梯1平面配筋详图(二) (GS-20) 21. 楼梯B-B剖面图(GS-21) 22. 楼梯2平面配筋详图(一) (GS-22) 23. 楼梯2平面配筋详图(二) (GS-23) 24. 楼梯C-C剖面图(GS-24) 25. 楼梯3配筋详图(GS-25) 26. 楼梯4配筋详图(GS-26)

四、致谢词

河北工程大学毕业设计

致谢词

在本次毕业设计过程中,感谢我们的学校,给了我们学习的机会,在学习中,老师为我们解答各种问题,悉心指导,提出了许多宝贵意见,老师以其严谨求实的治学态度、高度的敬业精神、兢兢业业、孜孜以求的工作作风和大胆创新的进取精神对我产生重要影响。他渊博的知识、开阔的视野和敏锐的思维给了我们深深的启迪。

感谢所有授我们以业的老师,没有这些年知识的积淀,我们没有这么大的动力和信心完成这篇毕业设计。感恩之余,诚恳地请各位老师对我们的设计多加批评指正,使我们及时完善设计的不足之处。

谨以此致谢最后,我们要向百忙之中抽时间对我们的毕业设计进行审阅的各位老师表示衷心的感谢。

致谢词与目录2016-11-08 21:05:54 | #2楼回目录

Thesis of Chien-Shiung Institute of Technology

Acknowledgements

My deepest gratitude goes first and foremost to Professor Chen my supervisor, for her constant encouragement and guidance. She has walked me through all the stages of the writing of this discourse. Without her consistent and illuminating instruction, this discourse could not have reached its present form.

Second, I would like to expremy heartfelt gratitude to Professor Qian, who led me into the world of translation. I am also greatly indebted to the professors and teachers at the Department of English.

Last my thanks would go to my beloved family for their loving considerations and great confidence in me all through these years. I also owe my sincere gratitude to my friends and my fellow classmates who gave me their help and time in listening to me and helping me work out my problems during the difficult course of the discourse.

I

Thesis of Chien-Shiung Institute of Technology

Contents

1. Executive Summary ………………..…….………………………………………...1

2. Introduction …………………………...……………………………………………2

3. Project Plan ………………………………………...………………………………3

3.1 New Premises …………………………………………………….........….….. 3

3.2 New Services ………………………………………….…………..………..… 4

3.3 New Facilities ……………………………...….……………………………… 5

3.4 Cost Breakdown …….…...……………….……….………………………….. 6

3.5 Benefits ………….……………….…………….…………………………... 7

3.6 Schedule ………………………….…………….…………………………….. 8

4. Market Analysis………….……………………….….…………………………….. 9

4.1 Customer Analysis ………………………………………………….…………9

4.2 Focus Groups ……………………………………………………….……... 10

4.3 SWOT Analysis …………………………………………………….……... 11

5. Conclusion…………………………………………………………………………12

5.1 Risk Analysis………………………………………………………..…………12

References……………………………………………………………………………13 Appendixes …………………………………………………………………..………14

Activity Flow Chart ……………………………..…………………….…….….. 14 Project Framework ………..…………………………………………….……… 15

II

任务书和致谢和摘要和目录2016-11-08 21:06:05 | #3楼回目录

黄河科技学院毕业设计(论文)第I 页

黄河科技学院本科毕业设计(论文)任务书

级学 号 学 生 荆艳辉指导教师 蒋 磊

毕业设计(论文)题目

On Translation Standard---- "Exactness-Fluency-Elegancy"

翻译的准则---“信,达,雅”

毕业设计(论文)工作内容与基本要求(目标、任务、途径、方法,应掌握的原始资料(数据)、参考资料(文献)以及设计技术要求、注意事项等)(纸张不够可加页)

翻译是把一种语言文字所表达的意义用另一种语言文字表达出来,翻译活动就其本质而言,是一种语言活动(具体地说是语际转换活动)又是一种社会活动(具体地说是跨文化传通活动)。无论就日益剧增的日常国际文化交往而言,还是就越来越多的学术成果的引进和输出而论,翻译都是极其重要、不可或缺的环节。因此,有关翻译和翻译理论的研究和探讨,不仅是翻译研究者不断着力加以探讨的理论问题,也是时刻困扰具体翻译者的实际问题。翻译标准则和原则是任何深入的翻译研究不可回避的问题,而对于翻译原则和标准研究仿佛是中国译论研究中的顽疾, 纵观中外翻译史,上下三千年,各家各派,可谓标准名目,之繁,标准论述之广。经过长时间的探究却仍未形成一致意见。

翻译标准是翻译活动中必须遵循的准绳,是翻译理论的核心问题. 本文拟以严复的翻译三字标准:信、达、雅”为切入点对中外翻译标准的异同、"信达雅"内涵及其学术地位, 翻译标准难以统一认识的原因作一些探讨,并通过大量翻译实例说明"信达雅"在中国翻译理论中,西方科学的理中不可少,"信达雅"这一国粹也不能丢,在今后的翻译实践中应遵循这个原则。 论文包括以下几个部分:

一、中外翻译理论家翻译原则简述

二、中外翻译标准的主要异同

三、"信达雅"内涵及其学术地位

四、"信达雅"原则典型实例分析

建议参考的文献如下:

[1] 汪 静 重新认识"信、达、雅"翻译标准"天津外国语学院学报

[2] 王利平 严复翻译策略的目的论观 重庆文理学院学报(社会科学版)]

[3] 冯立新 严复"信、达、雅"翻译思想华南农业大学学报

[4] 刘法公 汉语文化差异与汉语翻译信息障碍[J]. 外语教学与研究,2000(12).

[5] 桑思民 翻译与文化交流[J]. 外语与外语教学,2000(4).

黄河科技学院毕业设计(论文)第II 页

[6] 范仲英 实用翻译教程[M]. 北京:外语教学与研究出版社,1994.

[7] 陈宏薇 李亚丹 新编汉英翻译教程 上海 外语教育出版社,1999

[8] 汪 涛 实用英汉互译技巧 武汉大学出版社2001

[9] 许建平 英汉互译实践与技巧清华大学出版社 2000

[10]冯庆华 实用翻译教程上海 外语教育出版社,1997

毕业设计(论文)时间: 2016年 3 月 5日至2016年5 月 20日 计划答 辩时 间:2016 年6月 1-2日

工作任务与工作量要求:查阅文献资料不少于12篇,其中外文资料不少于2篇;文献综述不少于3000字;文献翻译不少于3000字,完成的论文不少于相当8000汉字,应按照毕业设计(论文)撰写规范及有关要求撰写。

专业(教研室)审批意见:

审批人签名:

Acknowledgements

I would like to expremy thanks to all the people who have given me generous help and valuable suggestions in the past four years.

First of all, I am grateful to my respected supervisor Professor Jiang Lei , whose guidance and advice have ensured the accomplishment of this thesis. She is so kind to advice me to check some useful books. She has checked my writing so carefully that she corrected the same mistakes more than once. I have been deeply moved by her constant and unselfish encouragement and help.

Secondly, I would like to offer my gratitude to Mr Zhang Linxin, who has provided his advices in the final stage of the thesis which prove to be of great value.

Next , I’d especially like to mention my family who have greatly supported and encouraged me during the period of my study. They are the source of my energy.

To all of them I give my earnest thanks.

On Translation Standard---“Exactness,Fluency,Elegance”

Author:Jing Yanhui

Tutor: Jiang Lei

Abstract

Translation is an important course for English learners, and it is not only the basic knowledge, but one important and skillful learning method. English majors should learn to expreEnglish knowledge studied by using their mother language---Han Yu, and also be able to translate Chinese into English during which involves the standard of translation. In general successful translation from Chinese into English often follows the three standard of translation---Exactness, Fluency and Elegance, that is,faithful and smooth. This paper mainly discusses the standard of translation concerning Yan Fu’s Exactness, Fluency and Elegance, including the basic meaning of “Exactness, Fluency, Elegance”, and Translation theoreticians’ opinion about translation standard, the differences of translation standard between Chinese and the Western, the importance of “Exactness”, and problems of exactnein translation, and the inevitability of unfaithfulnein translation, then the last, the importance of “Fluency” and “Elegance” in translation, especially Yan Fu’s “Fluency” and “Elegance”.

Key words: the standard of translation Exactness, Fluency and Elegance

Faithful and Smooth

翻译的准则---“信、达、雅”

摘要

翻译是英语学习者的一门必要课程,它不仅是一门学问,更是一种重要的技巧和方法。对英语专业的学生来说,不仅要学会用母语将所学的英语知识表达出来,即将英语翻译为汉语,更应该学会把汉语翻译成英语。要使翻译作品达到正确、通顺地标准,就必须遵循翻译的三个基本标准---“信、达、雅”,即,人们通常所说的:忠实、通顺。本文主要从以下几方面对翻译的准则进行论述:(1) “信、达、雅”的基本含义及一些重要的翻译理论家对翻译准则的看法;(2)中西方国家翻译准则的差异;(3)翻译的准则中的“信”的重要性和它在翻译过程中所面临的问题,以及在某些翻译中所出现的不忠实原文的必然性;(4) “达”和“雅”在翻译中的重要性,并着重讨论严复的“达”、“雅”在诗歌中的表现。

关键词:翻译准则,信、达、雅,忠实与通顺

黄河科技学院毕业设计(论文)第VI 页

Contents

Chapter 1Introduction ··········································································································· 1

1.1 The Basic Meaning of “Exactness, Fluency, Elegance”················································· 1

1.2 Translation Theoreticians’ Opinion about Translation Standard ······································ 2 Chapter 2Differences of Translation Standard between China and the Western ············ 3

2.1 The Discussions of Chinese Translation Theoreticians on Translation Standard ············· 3

2.2 The Discussions of Western Translators and Theorists on Translation Criteria ··············· 7 Chapter 3The Importance and Difficulties of Exactneand the Inevitable Unfaithfulne····························································································································· 9

3.1 The Importance of Exactnein Translation ···································································· 9

3.2 The Difficulties of Exactnein Translation····································································· 11

3.2.1 Disparities between One Language and Another···················································· 11

3.2.2 Different Classifications in Different Cultures ······················································· 12

3.3 The Inevitability of Unfaithfulne··················································································· 12

3.3.1 The Translation of Idioms ······················································································· 13

3.3.2 The Translation of Metaphors ················································································· 17

3.3.3 The Translation of Poetry ······················································································· 19 Chapter 4The Importance of Fluency and Elegance ·························································· 22

4.1 Fluency and Elegance in Yan Fu’s Practice ······································································ 22

4.2 Fluency and Elegance in Translation of Poetics ······························································· 24 Chapter 5Conclusion·············································································································· 25 Bibliography....................................................…...................................................…………… 27

回复帖子
标题:
内容:
相关话题