请大家本着奥林匹克的价值和精神即卓越友谊和尊重投身于比赛,罗格在北京奥运闭幕式上的致辞,亲爱的中国朋友们今晚我们即将走到天光辉历程的终点,国际奥委会主席罗格致辞译文。
罗格北京奥运致辞
MrPresidentofthePeople'sRepublicofChina,
MrLiuQi,
MembersoftheOrganisingCommittee,
DearChineseFriends,
DearAthletes,
中华人民共和国主席先生,
刘淇先生,
奥组委的成员们,
亲爱的中国朋友们,
亲爱的运动员们:
Foralongtime,Chinahasdreamedofopeningitsdoorsandinvitingtheworld'sathletestoBeijingfortheOlympicGames.
长久以来,中国一直梦想着打开国门,邀请世界各地的运动员来北京参加奥运会。 http://www.oh100.com ngratulations,Beijing!
今晚,梦想变成了现实,祝贺北京!
YouhavechosenasthethemeoftheseGamesOneWorld,OneDream.Thatiswhatwearetonight.
你们选择“同一个世界,同一个梦想”作为本届奥运会的主题,今晚就是这个主题的体现。
Asoneworld,wegrievedwithyouoverthetragicearthquakeinSichuanProvince.WeweremovedbythegreatcourageandsolidarityoftheChinesepeople.
我们处在同一个世界,所以我们像你们一样,为四川的地震灾难而深感悲恸。中国人民的伟大勇气和团结精神使我们备受感动。
Asonedream,maytheseOlympicGamesbringyoujoy,hopeandpride.我们拥有同一个梦想,所以希望本届奥运会带给你们快乐、希望和自豪。
Athletes,theGameswerecreatedforyoubyourfounder,PierredeCoubertin.TheseGamesbelongtoyou.Letthembetheathletes'Games.HaveFun!各位运动员,我们的创始人皮埃尔·德·顾拜旦是因为你们而创立了现代奥林匹克运动会。奥运会属于你们。让奥运会成为运动员的盛会。祝大家愉快!
Rememberthattheyareaboutmuchmorethanperformancealone.
请大家牢记,奥运会不仅仅意味着比赛成绩。
Theyareaboutthepeacefulgatheringof204NationalOlympic
Committees-regardleofethnicorigin,gender,religionsorpoliticalsystem.奥运会还是和平的聚会。204个国家和地区奥委会相聚于此,跨越了民族、性别、宗教以及政治制度的界限。
PleasecompeteinthespritofOlympicvalues:excellence,friendshipandrespect.
请大家本着奥林匹克的价值和精神,即卓越、友谊和尊重,投身于比赛。
Dearathletes,rememberthatyouarerolemodelsfortheYouthoftheWorld.Rejectdopingandcheating.
亲爱的运动员们,请记住,你们是世界青年的楷模,请拒绝兴奋剂,向作弊说不。Makeusproudofyourachievementsandyourconduct.
你们的成就和表现应该让我们感到骄傲。
AswebringtheOlympicdreamtolife,ourwarmthanksgototheBeijing
OrganisingCommitteefortheirtirelework.Ourspecialthanksalsogotothethousandsofgraciousvolunteers,withoutwhomnoneofthiswouldbepossible.当我们把奥林匹克梦想变成现实之时,我们要诚挚地感谢北京奥组委,感谢他们不辞劳苦的工作。我们还要特别感谢成千上万、无私奉献的志愿者们,没有他们,这一切都不可能实现。Beijing,youareahosttothepresentandagatewaytothefuture.Thankyou!北京,你是今天的主人,也是通往明天的大门。感谢你!
InowhavethehonourofaskingthePresidentofthePeople'sRepublicofChinatoopentheGamesoftheXXIXOlympiadofthemodernera.
现在,我荣幸地邀请中华人民共和国主席先生宣布第29届现代奥林匹克运动会开幕。
闭幕式:
JacquesRoggespeechatBeijingOlympicsClosingCeremony
DearChineseFriends,
亲爱的中国朋友们,
Tonight,wecometotheendof16gloriousdayswhichwewillcherishforever.
今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏。
ThankyoutothepeopleofChina,toallthewonderfulvolunteersandtoBOCOG!感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
ThroughtheseGames,theworldlearnedmoreaboutChina,andChinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204NationalOlympicCommitteescametothesedazzlingvenuesandaweduswiththeirtalent.
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛技艺博得了我们的赞叹。Newstarswereborn.StarsfrompastGamesamazedusagain.Wesharedtheirjoysandtheirtears,andwemarveledattheirability.Wewilllongremembertheachievementswewitnessedhere.
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
AswecelebratethesucceoftheseGames,letusalltogetherwishthebestforthetalentedathleteswhowillsoonparticipateintheParalympicGames.Theyalsoinspireus.
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华横溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞。
Totheathletestonight:Youweretruerolemodels.Youhaveshownustheunifyingpowerofsport.TheOlympic.gzpinda.competitorsfromnationsinconflict.Keepthatspiritalivewhenyoureturnhome.
今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种精神生生不息,世代永存。
TheseweretrulyexceptionnalGames!
[法语]CefurentdesJeuxvéritablementexceptionnels!
这是一届真正的无与伦比的奥运会。
[法语]Etmaintenant,selonlatradition,jeproclamelaclturedesJeuxdelaXXIXeOlympiadeetjeconvielajeunessedumondeàs’assemblerdansquatreansàLondres,pourycélébreravecnouslesJeuxdelaXXXeOlympiade.
[英语翻译]Andnow,inaccordancewithtradition,IdeclaretheGamesoftheXXIXOlympiadclosed,andIcallupontheyouthoftheworldtoassemblefouryearsfromnowinLondontocelebratetheGamesoftheXXXOlympiad.
现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚。
Thankyou!Merci!Xiexie!
谢谢大家!
罗格在北京奥运闭幕式上的致辞
罗格在北京奥运闭幕式上的致辞2017-07-0514:09DearChinesefriends,
Tonight,wecometotheendof16gloriousdayswhichwewillcherishforever.
ThankyoutothepeopleofChina,toallthewonderfulvolunteersandtoBOCOG!
ThroughtheseGames,theworldlearnedmoreaboutChina,andChinalearnedmoreabouttheworld.Athletesfrom204NationalOlympicCommitteescametothesedazzlingvenuesandaweduswiththeirtalent.
Newstarswereborn.StarsfrompastGamesamazedusagain.Wesharedtheirjoysandtheirtears,andwemarveledattheirability.Wewilllongremembertheachievementswewitnessedhere.
AswecelebratethesucceoftheseGames,letusaltogetherwishthebestforthetalentedathleteswhowillsoonparticipateintheParalympicGames.Theyalsoinspireus.
Totheathletestonight:Youweretruerolemodels.Youhaveshownustheunifyingpowerofsport.TheOlympic.gzpinda.competitorsfromnationsinconflict.Keepthatspiritalivewhenyoureturnhome.
TheseweretrulyexceptionalGames!
Andnow,inaccordancewithtradition,IdeclaretheGamesoftheXXIXOlympiadclosed,andIcallupontheyouthoftheworldtoassemblefouryearsfromnowinLondontocelebratetheGamesoftheXXXOlympiad.
Thankyou!
亲爱的中国朋友们,今晚,我们即将走到16天光辉历程的终点。这些日子,将在我们的心中永远珍藏,感谢中国人民,感谢所有出色的志愿者,感谢北京奥组委。
通过本届奥运会,世界更多地了解了中国,中国更多地了解了世界,来自204个国家和地区奥委会的运动健儿们
在光彩夺目的场馆里同场竞技,用他们的精湛记忆博得了我们的赞叹。
新的奥运明星诞生了,往日的奥运明星又一次带来惊喜,我们分享他们的欢笑和泪水,我们钦佩他们的才能与风采,我们将长久铭记再次见证的辉煌成就。
在庆祝奥运会圆满成功之际,让我们一起祝福才华洋溢的残奥会运动健儿们,希望他们在即将到来的残奥会上取得优秀的成绩。他们也令我们倍感鼓舞,今晚在场的每位运动员们,你们是真正的楷模,你们充分展示了体育的凝聚力。
来自冲突国家竞技对手的热情拥抱之中闪耀着奥林匹克精神的光辉。希望你们回国后让这种
精神生生不息,时代永存。
这是一届真正的无与伦比的奥运会,现在,遵照惯例,我宣布第29届奥林匹克运动会闭幕,并号召全世界青年四年后在伦敦举办的第30届奥林匹克运动会上相聚,谢谢大家!