联合国秘书长2016年世界海洋日致辞

联合国秘书长2016年世界海洋日致辞 | 楼主 | 2017-07-31 07:18:34 共有3个回复
  1. 1联合国秘书长2016年世界海洋日致辞
  2. 2联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞
  3. 3联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞

联合国秘书长年世界海洋日致辞时间来源口译网作者口译网点击次,会多种多样需要的能力我们还需要做更多工作,联合国秘书长潘基文年世界海洋日致辞,因此海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。

联合国秘书长2016年世界海洋日致辞2017-07-31 07:17:10 | #1楼回目录

联合国秘书长2016年世界海洋日致辞时间:2017-06-2308:37来源:口译网作者:口译网点击:550次

UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay

8June,2016

联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞

2016年6月8日

Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.

海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.

但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.

已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

原文链接: http://www.oh100.com

联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞2017-07-31 07:15:44 | #2楼回目录

UNSecretary-GeneralBanKi-moon’smessageforWorldOceansDay

8June,2016

联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞

2016年6月8日

Oceansplayakeyroleinourdailylives.Theyareintegraltosustainabledevelopmentandanimportantfrontierforresearch.Asscientistsexploretheoceansatgreaterdepthsthaneverbefore,theycontinuetodiscovernewformsofmarinelife.Thisresearchhasgreatpotentialtoadvancehumanwell-being.

海洋在我们的日常生活中发挥着关键作用,是可持续发展的有机组成部分,是重要的科研前沿地带。科学家正在对海洋进行前所未有的深入探索,他们不断发现新形式的海洋生物。这一研究很有可能为人类谋取福祉。

But,ifwearetofullybenefitfromwhatoceanshavetooffer,wemustaddrethedamagingimpactsofhumanactivities.Thediversityoflifeintheoceansisunderever-increasingstrain.Over-exploitationofmarinelivingresources,climatechange,andpollutionfromhazardousmaterialsandactivitiesallposeagravethreattothemarineenvironment.Sodoesthegrowthofcriminalactivities,includingpiracy,whichhaveseriousimplicationsforthesecurityofnavigationandthesafetyofseafarers.

但是,如果我们希望充分得益于海洋所能带来的惠益,我们就必须消除人类活动产生的破坏影响。海洋生物多样性正日益面临更大压力。对海洋生物资源的过度开发、气候变化及有害物质和活动所致的污染,这些都对海洋环境构成严重威胁。犯罪活动的增加,包括海盗行为,同样也是严重威胁,对航行安全和海员的安全有着严重影响。

Muchactionisalreadybeingtakenwithintheframeworkofthe1982UnitedNationsConventionontheLawoftheSea—our“constitutionfortheoceans”.Morethan15yearsaftertheConvention’sentryintoforce,itcontinuestoactasourguide.Butifwearetosafeguardthecapacityoftheoceanstoservicesociety’smanyandvariedneeds,weneedtodomuchmore.OnthissecondannualcommemorationofWorldOceansDay,IurgeGovernmentsandcitizenseverywheretoacknowledgetheenormousvalueoftheworld’soceans—anddotheirpartinensuringtheirhealthandvitality.

已开始在1982年《联合国海洋法公约》框架内采取许多行动,该公约是我们的“海洋宪法”。该公约生效已有15年之久,但它仍是我们的行动导向。然而,如欲保障海洋服务于人类社

1

会多种多样需要的能力,我们还需要做更多工作。在此世界海洋日两周年活动之际,我促请各国政府和世界各地公民认同世界各大洋的巨大价值,各尽所能,确保各大洋的健康和活力。

2

联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞2017-07-31 07:18:16 | #3楼回目录

联合国秘书长潘基文2016年世界海洋日致辞

2016年6月8日

WorldOceansDayisanopportunitytoreflectontheimportanceofoceanstohumankind'ssustainabledevelopment.Itisalsoatimetorecognizethemanyseverechallengesrelatedtooceans.Theserangefromdepletedfisheryresources,theimpactsofclimatechangeandthedeteriorationofthemarineenvironmenttomaritimesafetyandsecurity,labourconditionsforseafarersandtheincreasinglyimportantissueofmigrationbysea.

世界海洋日使我们有机会思考海洋对人类可持续发展的重要性。这也是一个认识到与海洋相关的很多严峻挑战的时机。这些挑战涉及诸多方面,从渔业资源的枯竭、气候变化的影响和海洋环境的恶化,到海上安全与保障、海员的工作条件和越来越重要的经由海路移徙问题。

SomeoftheseconcernshavearisensincetheadoptionoftheUnitedNationsConventionontheLawoftheSea.TheprogressivedevelopmentofthelawoftheseathroughtheConventionandrelatedinstrumentsismeanttocontributetothesustainabledevelopmentoftheoceansandseasaswellastothestrengtheningofinternationalpeaceandsecurity,theequitableandefficientutilizationofoceanresources,theprotectionandpreservationofthemarineenvironmentandtherealizationofajustandequitableeconomicorder.Assuch,thelawoftheseaprovidesaflexibleandevolvingframeworkforadaptingtonewchallenges.

其中一些关切问题是在《联合国海洋法公约》通过之后提出的。海洋法通过该《公约》及相关文书得到逐步发展,意在促进海洋的可持续发展,并推动加强国际和平与安全,公平有效地利用海洋资源,保护和养护海洋环境以及实现公正和公平的经济秩序。因此,海洋法是适应各种新挑战的一个灵活和不断发展的框架。

Theecosystemfunctionsthatoceansprovide,andtheirimportancetotheglobaleconomy,deserveparticularattentionaswelookaheadtonextyear'sRio+20UnitedNationsConferenceonSustainableDevelopment.Forthatreason,thethemeofthisyear'sobservanceis“Ouroceans:greeningourfuture”.

在我们展望明年召开的里约+20联合国可持续发展大会之际,应该特别关注海洋所提供的生态系统功能和这些功能对全球经济的重要性。正因如此,今年纪念活动的主题是“我们的海洋:绿化我们的未来”。

Allactivitiesandpoliciesrelatedtooceansandthemarineenvironmentneedtoacknowledgeandincorporatethethreepillarsofsustainabledevelopment:environmental,socialandeconomic.

Onlythencanweachievethedevelopmentobjectivessetbytheinternationalcommunity.Onthisyear'sWorldOceansDay,Iurgegovernmentsandallsectorsofsocietytoembraceourindividualandcollectiveresponsibilitytoprotectthemarineenvironmentandmanageitsresourcesinasustainablemannerforpresentandfuturegenerations.

与海洋和海洋环境有关的所有活动和政策都应该确认并列入可持续发展的三大支柱:环境、社会和经济。只有这样,我们才能实现国际社会提出的发展目标。在今年的世界海洋日,我敦促各国政府和社会各界各自和集体担负起我们的责任,为今世后代保护海洋环境,并以可持续的方式管理其资源。

原文链接: http://www.oh100.com

回复帖子
标题:
内容:
相关话题