2016考研英语句子分析(三)上

2016考研英语句子分析(三)上 | 楼主 | 2017-07-18 02:18:35 共有3个回复
  1. 12016考研英语句子分析(三)上
  2. 22016考研英语句子分析(三)
  3. 32016考研英语句子分析(五)下

你要求我做的几乎就是在叛国,但是我可以让你结束和中国的冲突让你赚钱,无论情况对我们有多么的不利,这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的,改革是不是只是增加了浪费还不得而知。

2016考研英语句子分析(三)上2017-07-18 02:15:50 | #1楼回目录

2016考研英语句子分析(三)(上)

来源:何凯文

(11)经济学人这样的杂志和卫报这样的杂志,在写作的时候很喜欢用一些短语或口头语,有的时候我们可以通过上下文推断出来,但是如果能之前就积累一些这样的知识,会极大的提升信心,赢得成功!下面是18个表达,大家先看看你能知道多少个意思,然后再看我后面的解析。记得写下你正确的数字。签到就是攒人品哦!让我们彼此看到坚持的力量!也谢谢那些在微信里为我点击推广的同学,无以为报,只能推出更加精品的总结。

1.Wearecutfromthesamecloth.

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

5.NobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojailmorethanIdo.

6.Youdidthistome.

7.Thepoliticallandscapeshifted.

8.Thetruthisapowerfulthing.

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.

12.Puccini'sadowner.

http://www.oh100.com pellingreason

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistforourfuture.

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.

18.Icanneverfillyourshoes.

1.Wearecutfromthesamecloth.

我们是同一类人。

2.Whatyou'reaskingisjustshyoftreason.

注意短语:shyof几乎…

你要求我做的几乎就是在叛国。

3.Idon'tlikefrank.

ButIhatebeingintheminorityevenmore.

我不喜欢frank,但我更不喜欢做少数派。

4.Iamnotthebigfanofthoseodds.

我不喜欢这样的机率。

5.Nobodyonthisplanetwantstoseefrankunderwoodgotojail

morethanIdo.

这个世界上没有谁比我更愿意看到frankunderwood入狱了。

6.Youdidthistome.

是你让我这样的。(你害了我)

7.Thepoliticallandscapeshifted.

政治的风向变了

8.Thetruthisapowerfulthing.

真相往往是最有力的。

9.Haven'tyoubuiltafortunebyminimizingrisk?

难道你没有通过最小化风险来积累你的财富?

10.Walkerisajunkbondquicklydepreciating,whereasIcanendtheconflictwithChinaandkeepyouintheblack.注意短语:intheblack赚钱

Walker就是一个垃圾股而且在迅速贬值。但是我可以让你结束和中国的冲突,让你赚钱。

11.Itmightgiveyousomesmalldegreeofcomfort.这样可能会让你稍微好受一些。

12.Puccini'sadowner.

Puccin是一个悲观者;

http://www.oh100.com pellingreason

充分的理由

14.Thosethingshaveastrongpullonsomeonelikeme.

这些事情对我这样的人很有吸引力

15.Nomatterhowstrongthewindblowsagainstus.无论情况对我们有多么的不利

16.Youwillfindenclosedonaseparatesheetawishlistsforourfuture.

你可以在另外一张纸上看到我对未来的愿望清单。

17.IwantedyoutoknowbeyondashadowofadoubtthatIwillsidewithyou.

注意短语:sidewith支持

我希望你毫不怀疑的相信,我是支持你的。

18.Icanneverfillyourshoes.

我永远比不上你。

2016考研英语句子分析(三)2017-07-18 02:18:22 | #2楼回目录

2016考研英语句子分析(三)(下)

来源:何凯文

(12)今天的句子是奥巴马医改方案的影响,美国的医改是近几年的热点,很有可能会在2016阅读中出现,请关注!

Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.

词汇突破:1.phasesomethingout:逐步或分阶段撤出或终止某事物

2.reimburse补偿,偿还,补贴

http://www.oh100.com roduce制定

4.underway正在进行的

5.withnoregardfor无论

6.surgery外科手术

7.procedure治疗手段

主干识别:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model

其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定语从句(独立成句)

在这个模式中,医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中获得回报,

encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures

状语(独立成句)

发出动作的就是前面的“整个句子”=这;

这就鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗。

encourage这个词其实就是个因果词。表示因果关系。

参考译文:正在进行的一个最大的变化是逐步的停止“费用换服务”的模式,在这个模式中,医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中获得回报,这就鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗。

(13)今天的句子是需要背的!

Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.

【词汇突破】instead:相反(表示句间的转折)但千万注意:instead

of=not(句中的否定词)

hypocritical虚伪的;

spectacles景象

ample充足的

radical激进的,根本的

journalist记者,新闻工作者

advocate支持;声称

participatorydemocracy参与制民主

enrolledin注册入学,入伍

【主干识别】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主谓结构的被动态

【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。

【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干为:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever为状语。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美国物质主义的批评者)withaSouthamptonsummerhome;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激进书刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表

人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。

【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;

【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。

【翻译点拨】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine处理为非常。

(14)今天经济学人杂志的文章中有这么一句话:

Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.这里的考点词就是filefor:申请;

这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的。

补充两个单词:

debtor债务人

creditor债权人

一个独立主格结构:

Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.

通货膨胀率低,工资水平不高,所以消费者债务的增加是令人担忧的。在结尾的时候有这样的表达:

whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪费,肆意挥霍;

改革是不是只是增加了浪费还不得而知。

今天的句子需要背:

Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

词汇突破:auditors审计人员

Distract分散注意力

cashregister收银机

切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat

/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

简化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat

AshouldnotbedistractedbyB.

A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere

B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.

通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。

微观解析:scientistsshouldnotbedistracted宾语从句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句修饰scientist

wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句中know的宾语从句

bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.状语

ofkeepingoneeyeonthecashregister修饰thenecessity做定语;

whiletheothereyeisonthemicroscope状语

(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)

译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。

(By短语在句子中是充当状语,翻译为原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)

还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。

(收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)

所以又可以这样翻译:对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。

(15)今天的句子也需要背!

Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,

animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.词汇突破:unaware未认识到的,未觉察到的

Vaccine疫苗

Cruel残忍

句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.

简化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.

A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定语从句)

状语:atbest至多,充其量;顶多

atworstadv.在最坏的情况下(这两个短语的翻译是需要在语境中来完成的)

翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;

参考译文:有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,

说的难听是残忍。

还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。

2016考研英语句子分析(五)下2017-07-18 02:17:24 | #3楼回目录

2016考研英语句子分析(五)下

来源:何凯文想要往期的可以联系QQ:2513946064

(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.

词汇突破:Makeabuck挣钱

Progressively越来越

Challenging挑战性

brick-and-mortarretailers实体零售商

chopawayat削弱;动摇

underpinning(理论)基础

pervasivene遍布,普及

empower获得能力

physicalretailing实体销售

tenuous脆弱;

句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.

对于实体店而言,赚钱变得越来越困难

http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.

句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,

B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery

其他成分: http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,时间状语

参考译文:二十多前,亚马逊以及其他公司就开始削弱传统零售商业模式的理论基础,智能手机无处不在,消费者拥有了数字技术的能力,快递业可以当日送达,这些都使得实体销售的前景似乎更加岌岌可危。

(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan

expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

主干识别:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.

其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar状语

thatgivesthelatestdates状语中名词calendar的定语从句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定语中latestdates的定语从句(通常when之前出现时间名词就是定语从句;有同学疑惑害怕误判定语从句和状语从句,其实不用担心,在考研英语中这两种从句总是要切开独立成句的。主要别切错就好!)

翻译点拨:词汇的处理:

Pearson皮尔森(人名音译)

piecedtogether汇集;综合

aroundtheworld世界各地,全世界

produce编制

auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历thelatestdates最近日期

keybreakthroughs重大突破,关键性突破

定语从句的处理:可以后置单独成句,也可以翻译为前置定语;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest

dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.

编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。

参考译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。

(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.

词汇突破:1.Baristas咖啡师(不是要你一定背,混个脸熟,这个词其实就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑围裙的那个,需要一步步升级到这个位置的。)

(200考研就出现过Manicurists美甲师)

2.drawingtoaclose:快结束了

Drawingtoaclosesthsth快结束了

http://www.oh100.com ride指责,嘲笑derided受到指责的

4.racial种族

句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.

看到我切得这一刀了,切完以后前半部分语序非常符合中文的语序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(状语)独立成句就好了。

难点解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.这一刀切下去之后就为翻译留下了足够的空间。

Drawing的主语就是前面的整个句子。

公司计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。

参考译文:星巴克首席执行官霍华德D舒尔茨周日在一封致员工的信中说道,不再鼓励咖啡师在客人的咖啡杯上写“种族共处”(RaceTogether)口号。星巴克计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。

SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown

executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(这里是两句话)

词汇突破:1.Foist强迫接受,强加于

2.diverse多样的

3.staff员工

4.executiveteam高管团队

5.critics批评者

句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.

这句话的难点在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.

还原一下:

Which=executiveteam

They=Critics

Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(这样就好理解了吧。)

参考译文:一些批评人士说,星巴克或许应该先看一下它自己的高管团队。他们提出,该公司高管团队中的多元性,远低于薪水较低的那些员工。

(背景补充:星巴克的高官基本都是白人,店员倒是黑白都有。怪不得别人质疑你。)

Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.

参考译文:其他人则感觉,一家咖啡店不应该把这种讨论强加给顾客。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题