勇敢一点当你害怕的时候不要忘了其他人也跟你一样害怕,优良的资产负债表财务状况良好主干识别,导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传,当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。
2016考研英语句子分析(二)
2016考研英语句子分析(二)
来源:何凯文
(6)今天的句子是真题的句子,是需要大家背的!在我长难句解密这本书中也有这句话的讲解。而且这句话中还包含有前两天的知识点:Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.
【词汇突破】 http://www.oh100.com mocratic:民主的
2.populist:平民主义的
3.urge:可以是动词也可以是名词;动词:促使
名词:渴求
4.smellof:有(或发出)...气味
smellsofelitism.有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:带有精英主义色彩的。有同学说,老师我想不到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上,学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学多少就学多少,重点是别理解出错就好。)
【主干识别:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定语从句
【其他成分】saysHofstadter插入语;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提炼出sthhasdrivensbtodo…这个句型;thatsmellsofelitism定语从句,修饰anything。
(注意smell的介词搭配)
【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度
【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。
【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西。
(7)生活就是这样,总会给我们很多未知,而未知就会让人恐惧。我们只能选择勇敢一点,之前有发过这样一句话:
BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.
勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。(和大家一起共勉!)
今天的句子是去年12月经济学人的句子,句子不难,单词很棒好好背,周末愉快!
Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.
词汇突破:
1.thistimeround这一次(时间状语)
2.slump经济衰退
http://www.oh100.com ntagion影响
4.beconfinedto局限于
5.strongbalance-sheets优良的资产负债表(财务状况良好)主干识别:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion
其他成分:since引导的原因状语从句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets构成。It指代slump,
参考译文:但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私人市场和拥有漂亮资产负债表的几个大公司。
(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.
词汇突破:
1.installation安装
2.certificates证书
http://www.oh100.com erception拦截,截取
4.webbrowser网络浏览器
主干识别:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定语
inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定语从句修饰asimpleinstallationprocess;微观分析:定语从句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修饰digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet状语从句
参考译文:这项服务计划在2016年年中发布;它的安装过程十分简单,在这个过程中,网页运营商可以申请接收数字证书,这些证书可以用来防止信息在网络浏览器和服务器之间传递时被截龋
(9)今天的句子非常棒!背!
Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand
behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.
词汇突破:1.Inheritancen.继承;遗传;遗产
2.Geneticsn.遗传,遗传学
例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.
导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传
3.dominating支配
4.brokenthrough打破
http://www.oh100.com nscious有意识的
6.untilthen直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直)主干识别:Humanhistorybegan
其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided
theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby
consciouschoice.
状语从句
微观分析:状语从句主干:
theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
定语从句:
Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment
翻译点拨:刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,保证句子理解的正确性。
到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了,就应该按照中文的表达习惯来翻译了。具体的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列;
刚才的句子可以翻译为三个句子:
1.Humanhistorybegan
人类历史开始了
2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice
当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候
3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遗传和行为的继承一直提供了唯一支配环境的方式
=遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。
大家会发现这个句子按照321的顺序会很通顺,因为符合中文时间顺序的表达习惯:
参考译文:遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类的历史就开始了。
比较一下:当那种一直是支配环境的惟一发式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。(这种翻法就弱爆了!)
(10)有同学说老师我感觉今年的句子没有去年的句子难。是的。因为很多同学丢分实际上还是在基础上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是来自于最新的国外期刊,而且从一开始给同学们的句子就和2016考研的话题方向是完全一致的。不仅看句子本身的语言点,还在了解句子背后的话题。当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。
这是本周写obamacare的文章,奥巴马的医改方案可以说是其6年执政时期最重要也是最耗其精力的法案。对于美国政治和社会的印象也是非常深刻的。
Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.词汇突破:
1.stakes风险;利益;筹码;重要性;
2.subsidies补贴
3.insurancepolicies保单
4.turmoil混乱
5.re-draft重新制定
6.Republican-controlled共和党控制的
7.revise修改
8.Given因为
第一句:
Thestakesarehigh.
风险很高。
第二句:
Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.
句子解析:Withsubsidiesremoved,独立主格结构
还原为句子:subsidiesareremoved.
manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干
如果取消了补贴,很多人会发现他们支付不起保单。
第三句:
Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.语序很顺,直接翻译,不做切分;
而且,更大的保险市场会陷入混乱之中,除非国会能及时的重新修订法律。
第四句:
GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.
主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.
因为在共和党控制的国会和总统之间存在着极大的分歧,所以重新修订奥巴马医改方案的协议几乎不可能达成。
(补充:所以在这件事情又得到最高法院哪里去判决了。那九个大法官的态度又很重要了。)
2016考研英语句子分析(三)
2016考研英语句子分析(三)(下)
来源:何凯文
(12)今天的句子是奥巴马医改方案的影响,美国的医改是近几年的热点,很有可能会在2016阅读中出现,请关注!
Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model,inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursedforeachtestortreatmentwithnoregardfortheoutcome,encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures.
词汇突破:1.phasesomethingout:逐步或分阶段撤出或终止某事物
2.reimburse补偿,偿还,补贴
http://www.oh100.com roduce制定
4.underway正在进行的
5.withnoregardfor无论
6.surgery外科手术
7.procedure治疗手段
主干识别:Oneofthebiggestshiftsunderwayistophaseoutthe“feeforservice”model
其他成分:inwhichhospitalsanddoctors’surgeriesarereimbursed/foreachtestortreatment/withnoregardfortheoutcome定语从句(独立成句)
在这个模式中,医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中获得回报,
encouragingthemtoputpatientsthroughunnecessaryandexpensiveprocedures
状语(独立成句)
发出动作的就是前面的“整个句子”=这;
这就鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗。
encourage这个词其实就是个因果词。表示因果关系。
参考译文:正在进行的一个最大的变化是逐步的停止“费用换服务”的模式,在这个模式中,医院和医生所实施外科手术,无论结果怎样,都可以从每一次测试或治疗中获得回报,这就鼓励他们让病人接受一些不必要的和昂贵的治疗。
(13)今天的句子是需要背的!
Instead,wearetreatedtofinehypocriticalspectacles,whichnowmorethaneverseeminamplesupply:thecriticofAmericanmaterialismwithaSouthamptonsummerhome;thepublisherofradicalbookswhotakeshismealsinthree-starrestaurants;thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife,whoseownchildrenareenrolledinprivateschools.
【词汇突破】instead:相反(表示句间的转折)但千万注意:instead
of=not(句中的否定词)
hypocritical虚伪的;
spectacles景象
ample充足的
radical激进的,根本的
journalist记者,新闻工作者
advocate支持;声称
participatorydemocracy参与制民主
enrolledin注册入学,入伍
【主干识别】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles主谓结构的被动态
【其他成分】whichnowmorethaneverseeminamplesupply定语从句修饰spectacles;“:”之后列出三种虚伪的景象的代表人物,举例说明。
【微观解析】定语从句还原为一个完整的句子:Thespectaclesnowmorethaneverseeminamplesupply.其主干为:Thespectaclesseeminamplesupply;nowmorethanever为状语。代表人物一thecriticofAmericanmaterialism(美国物质主义的批评者)withaSouthamptonsummerhome;(其拥有南安普顿的避暑山庄);代表人物二thepublisherofradicalbooks(激进书刊的出版者)whotakeshismealsinthree-starrestaurants,定语从句讲他们却在三星级酒店就餐(因为激进主义者往往是最求生活极简的);代表
人物三thejournalistadvocatingparticipatorydemocracyinallphasesoflife(支持在人生的各个阶段推崇参与制民主的记者)whoseownchildrenareenrolledinprivateschools定语从句讲他们自己的孩子却在私立学校上学(私立学校的教育是精英制的,而参与制民主是需要和大众贴近的)。
【难点揭秘】冒号后并列的三个部分就是三个名词后面接上比较长的定语修饰,这样就造成了阅读的困难;
【译文赏析】相反,我们看到了这些非常虚伪的景象,他们似乎比以前的任何时候都更多见:批判美国式物质主义的人却拥有位于南安普顿的避暑山庄:激进书籍的出版商却在三星级餐厅享用一日三餐;倡导在人生各个阶段实施参与式民主的记者,他的子女却就读于私立学校。
【翻译点拨】wearetreatedtofinehypocriticalspectacles如果直接翻译那就是:我们被招待了很好的虚伪景象;这样的说法并不符合中文的习惯,中文是多主动,英语多被动,因此句子转译为:我们看到了这些非常虚伪的景象fine处理为非常。
(14)今天经济学人杂志的文章中有这么一句话:
Lastyearnearly1mAmericansfiledforbankruptcy.这里的考点词就是filefor:申请;
这句话背后的知识就是美国人是可以申请个人破产的。
补充两个单词:
debtor债务人
creditor债权人
一个独立主格结构:
Withinflationlowandwagesweak,theincreaseofconsumerdebtisworrying.
通货膨胀率低,工资水平不高,所以消费者债务的增加是令人担忧的。在结尾的时候有这样的表达:
whetherreformjustincreasesprofligacyremainstobeseen.Profligacy:浪费,肆意挥霍;
改革是不是只是增加了浪费还不得而知。
今天的句子需要背:
Itisentirelyreasonableforauditorstobelievethatscientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthereshouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
词汇突破:auditors审计人员
Distract分散注意力
cashregister收银机
切分:Itisentirelyreasonable/forauditors/tobelievethat
/scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere/shouldnotbedistractedbythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
简化:itisentirelyreasonableforauditorstobelievethat
AshouldnotbedistractedbyB.
A=scientistswhoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere
B=thenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.
通过这样的切分和简化,大家会发现其实复杂的就是由名词牵扯出来的成分。
微观解析:scientistsshouldnotbedistracted宾语从句主干whoknowexactlywheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句修饰scientist
wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere定语从句中know的宾语从句
bythenecessityofkeepingoneeyeonthecashregisterwhiletheothereyeisonthemicroscope.状语
ofkeepingoneeyeonthecashregister修饰thenecessity做定语;
whiletheothereyeisonthemicroscope状语
(一个ing结构本质上就是一个句子,是可以带上一个状语从句的。这里的while和前两天的while不一样,表示的是伴随)
译文赏析:审查者完全有理由相信,哪些知道自己准备做什么、怎么做的科学家不应该由于必须一只眼盯着收银机,另一只眼盯着显微镜而被分散注意力。
(By短语在句子中是充当状语,翻译为原;wheretheyaregoingandhowtheywillgetthere处理为知道做什么,知道怎么做,这样的表达符合中文的习惯。如果直接翻译为:知道他们要去哪里和怎么去,就是对于字面含义的翻译。属于死译)
还可以翻译为:审查者完全有理由相信,有些科学家是不应该由于必须一只眼睛盯着收银机,另一只眼镜盯着显微镜而被分散注意力的。因为,他们知道自己准备做什么和怎么去做。
(收银机代表钱,显微镜代表科研;科学家应该专注于科研,不需要考虑钱的事情)
所以又可以这样翻译:对于十分清楚方向并且知道方法的科学家们,审计者完全有理由相信他们不应该在做研究时,为了科研经费而分心。
(15)今天的句子也需要背!
Tothosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,
animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.词汇突破:unaware未认识到的,未觉察到的
Vaccine疫苗
Cruel残忍
句子切分:Tothose/whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines,/animalresearchseemswastefulatbestandcruelatworst.
简化:ToA,animalresearchseemswastefulandcruel.
A=thosewhoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines其他成分:whoareunawarethatanimalresearchwasneededtoproducethesetreatments,aswellasnewtreatmentsandvaccines(those的定语从句)
状语:atbest至多,充其量;顶多
atworstadv.在最坏的情况下(这两个短语的翻译是需要在语境中来完成的)
翻译点拨:可以将任何一个较长的部分单独成句。再翻其他部分;一般将英文的被动可改译为中文的主动;
参考译文:有些人不了解生产这些治疗手段以及新的一些治疗手段和疫苗是需要动物研究的。对于他们而言,动物研究说的好听是浪费,
说的难听是残忍。
还可以翻译为:对于一些人而言,动物研究说的好听是浪费,说的难听是残忍。因为他们不知道生产这些治疗手段以及新的治疗手段和疫苗是需要动物研究的。
2016考研英语句子分析(五)下
2016考研英语句子分析(五)下
来源:何凯文想要往期的可以联系QQ:2513946064
(23)Makingabuckisbecomingprogressively。 http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
词汇突破:Makeabuck挣钱
Progressively越来越
Challenging挑战性
brick-and-mortarretailers实体零售商
chopawayat削弱;动摇
underpinning(理论)基础
pervasivene遍布,普及
empower获得能力
physicalretailing实体销售
tenuous脆弱;
句子解析:1.Makingabuckisbecomingprogressivelymorechallengingforbrick-and-mortarretailers.
对于实体店而言,赚钱变得越来越困难
http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,thepervasiveneofsmartphones,theemergenceofthedigitallyempoweredconsumer,andtheprospectofone-daydeliverymakethefutureofphysicalretailingseemevermoretenuous.
句子主干:A,BandCmakeDseemevermoretenuous.A=thepervasiveneofsmartphones,
B=theemergenceofthedigitallyempoweredconsumerC=theprospectofone-daydelivery
其他成分: http://www.oh100.com andothersbegantochopawayattheunderpinningsofthetraditionalretailingbusinemodel,时间状语
参考译文:二十多前,亚马逊以及其他公司就开始削弱传统零售商业模式的理论基础,智能手机无处不在,消费者拥有了数字技术的能力,快递业可以当日送达,这些都使得实体销售的前景似乎更加岌岌可危。
(24)Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworldtoproduceauniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatestdateswhenwecan
expecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
主干识别:Pearsonhaspiecedtogethertheworkofhundredsofresearchersaroundtheworld.
其他成分:toproduceauniquemillenniumtechnologycalendar状语
thatgivesthelatestdates状语中名词calendar的定语从句whenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.前面定语中latestdates的定语从句(通常when之前出现时间名词就是定语从句;有同学疑惑害怕误判定语从句和状语从句,其实不用担心,在考研英语中这两种从句总是要切开独立成句的。主要别切错就好!)
翻译点拨:词汇的处理:
Pearson皮尔森(人名音译)
piecedtogether汇集;综合
aroundtheworld世界各地,全世界
produce编制
auniquemillenniumtechnologycalendar一个独特的技术千年历thelatestdates最近日期
keybreakthroughs重大突破,关键性突破
定语从句的处理:可以后置单独成句,也可以翻译为前置定语;auniquemillenniumtechnologycalendarthatgivesthelatest
dateswhenwecanexpecthundredsofkeybreakthroughsanddiscoveriestotakeplace.
编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。
参考译文:皮尔森汇集世界各地数百位研究人员的成果,编制了一个独特的技术千年历,编制了一个独特的千年技术日历,这个日历给出了我们有望看到的数百个重大突破和发现能发生的最近日期。
(25)HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
词汇突破:1.Baristas咖啡师(不是要你一定背,混个脸熟,这个词其实就是星巴克用的多,星巴克里面穿黑围裙的那个,需要一步步升级到这个位置的。)
(200考研就出现过Manicurists美甲师)
2.drawingtoaclose:快结束了
Drawingtoaclosesthsth快结束了
http://www.oh100.com ride指责,嘲笑derided受到指责的
4.racial种族
句子解析:HowardD.Schultz,thechiefexecutiveofStarbucks,saidinalettertoemployeesonSundaythatbaristaswouldnolongerbeencouragedtowritethephrase“RaceTogether”oncustomers’coffeecups,/drawingtoacloseawidelyderidedcomponentofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.
看到我切得这一刀了,切完以后前半部分语序非常符合中文的语序,基本不用分析了,后一部分你也不用去管是什么成分,(状语)独立成句就好了。
难点解析:drawingtoacloseawidelyderidedcomponent/ofthecompany’splantopromoteadiscussiononracialissues.这一刀切下去之后就为翻译留下了足够的空间。
Drawing的主语就是前面的整个句子。
公司计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。
参考译文:星巴克首席执行官霍华德D舒尔茨周日在一封致员工的信中说道,不再鼓励咖啡师在客人的咖啡杯上写“种族共处”(RaceTogether)口号。星巴克计划促进种族问题的讨论,而这个计划中广受嘲笑的部分就快结束了。
SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsown
executiveteam,whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.(这里是两句话)
词汇突破:1.Foist强迫接受,强加于
2.diverse多样的
3.staff员工
4.executiveteam高管团队
5.critics批评者
句子解析:SomecriticssaidthatStarbucksmightlookfirsttoitsownexecutiveteam,/whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
这句话的难点在于whichtheysuggestedwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.
还原一下:
Which=executiveteam
They=Critics
Criticssuggestedexecutiveteamwasconsiderablylediversethanlower-paidstaff.(这样就好理解了吧。)
参考译文:一些批评人士说,星巴克或许应该先看一下它自己的高管团队。他们提出,该公司高管团队中的多元性,远低于薪水较低的那些员工。
(背景补充:星巴克的高官基本都是白人,店员倒是黑白都有。怪不得别人质疑你。)
Othersfeltthatacoffeecompanyshouldnotfoistsuchdiscussionsoncustomers.
参考译文:其他人则感觉,一家咖啡店不应该把这种讨论强加给顾客。