考研英语句子分析(二)

考研英语句子分析(二) | 楼主 | 2017-07-17 23:48:33 共有3个回复
  1. 1考研英语句子分析(二)
  2. 22016考研英语句子分析(二)
  3. 3英语句子结构考研长难句分析

勇敢一点当你害怕的时候不要忘了其他人也跟你一样害怕,优良的资产负债表财务状况良好主干识别,导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传,当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。

考研英语句子分析(二)2017-07-17 23:47:39 | #1楼回目录

考研英语第二十一句

Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.

词汇突破:

http://www.oh100.com voidof=lackof缺乏,没有

2.Random随机的

3.Emotional情感的

http://www.oh100.com ellectual智力和思维的,理性的,理智的;

5.Necessarily一定;notnecessarily未必

6.Neurons神经元

7.strictly可以表示强调,这里=only=purely=nomorethan

8.previous之前的

句子解析:

1.Thepreviousresearchessuggestthatourdreamsmayhavesomeroleinemotionalstability.Havesomerolein…=playsomerolein…

译文:之前的研究表明,梦对于稳定情绪可能起一定作用。

2.Thatdoesnotnecessarilymean,mostdreamresearchersbelieve,thatdreamsarerandomexpressionsofemotionordevoidofsomeintellectualmeaning.

开头的that指代前面的那个句子;先翻译插入语:mostdreamresearchersbelieve

译文:大部分梦境研究者们认为,那并不一定意味着,梦境就是随机的情绪的表达,没有一些理性意义可言。

3.Whilesomescientistsmaintainthatdreampatternsarestrictlytheresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring,DeirdreBarrett,apsychologistanddreamresearcheratHarvardMedicalSchool,believestheyrepresentsomethingmore.

While:很多时候都是表示:虽然;

翻译难点:theresultofhowdifferentneuronsinthebrainarefiring.

直接翻译:大脑中不同神经元如何放电(firing)的结果有木有感觉到不通顺!其实这里的how只是起到一个连接作用,翻译的时候可以不用翻译出来,修正以后:大脑中不同神经元放电(firing)的结果,

译文:虽然一些科学家坚持认为,梦境模式就是大脑中不同神经元活跃(firing)的结果,但哈佛大学医学院心理学家和梦境研究者DeirdreBarrett表示,梦境还表达了其他意思。

2016考研英语句子分析(二)2017-07-17 23:48:13 | #2楼回目录

2016考研英语句子分析(二)

来源:何凯文

(6)今天的句子是真题的句子,是需要大家背的!在我长难句解密这本书中也有这句话的讲解。而且这句话中还包含有前两天的知识点:Fromthebeginningofourhistory,saysHofstadter,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism.

【词汇突破】 http://www.oh100.com mocratic:民主的

2.populist:平民主义的

3.urge:可以是动词也可以是名词;动词:促使

名词:渴求

4.smellof:有(或发出)...气味

smellsofelitism.有精英主义气味的,(这样不符合中文说话的习惯,可以改为:带有精英主义色彩的。有同学说,老师我想不到,不用纠结,想不到很正常,在翻译这个事情上,学会放过自己,考研翻译本来就不是重点,能成什么样子就是什么样子,能学多少就学多少,重点是别理解出错就好。)

【主干识别:】ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanything+定语从句

【其他成分】saysHofstadter插入语;ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenusto…可提炼出sthhasdrivensbtodo…这个句型;thatsmellsofelitism定语从句,修饰anything。

(注意smell的介词搭配)

【微观解析】若是觉得插入语干扰了正常的理解,可将这个句子变为Hofstadtersays”Fromthebeginningofourhistory,ourdemocraticandpopulisturgeshavedrivenustorejectanythingthatsmellsofelitism。”这样的由直接引语构成的宾语从句会降低句子的难度

【难点揭秘】灵活的利用插入语改变句式是这个句子给我们的启示。

【译文赏析】Hofstadter说,从我们的历史一开始,我们对于民主化和大众化的渴求就迫使我们拒绝一切带有精英主义色彩的东西。

(7)生活就是这样,总会给我们很多未知,而未知就会让人恐惧。我们只能选择勇敢一点,之前有发过这样一句话:

BeBrave:Whensomethingscaresyou,don'tforget:everyoneelseisjustasscaredasyouare.

勇敢一点:当你害怕的时候,不要忘了,其他人也跟你一样害怕。(和大家一起共勉!)

今天的句子是去年12月经济学人的句子,句子不难,单词很棒好好背,周末愉快!

Butthistimeroundaslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion,sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets.

词汇突破:

1.thistimeround这一次(时间状语)

2.slump经济衰退

http://www.oh100.com ntagion影响

4.beconfinedto局限于

5.strongbalance-sheets优良的资产负债表(财务状况良好)主干识别:aslumpwouldbeunlikelytoleadtoabroadercontagion

其他成分:since引导的原因状语从句sinceitwouldbeconfinedtoprivatemarketsandafewlargefirmswithstrongbalance-sheets构成。It指代slump,

参考译文:但这一次,经济衰退可能不会有大范围的影响,因为它将只局限于私人市场和拥有漂亮资产负债表的几个大公司。

(8)Theservice,plannedforreleaseinmid-2016,willofferasimpleinstallationproceinwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificatesthatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.

词汇突破:

1.installation安装

2.certificates证书

http://www.oh100.com erception拦截,截取

4.webbrowser网络浏览器

主干识别:Theservicewillofferasimpleinstallationprocess.其他成分:plannedforreleaseinmid-2016定语

inwhichweboperatorswillapplytoreceivedigitalcertificates/thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.定语从句修饰asimpleinstallationprocess;微观分析:定语从句中的thatcanbeusedtopreventtheinterceptionofinformationwhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternetserver.修饰digitalcertificateswhenitispassingbetweenawebbrowserandaninternet状语从句

参考译文:这项服务计划在2016年年中发布;它的安装过程十分简单,在这个过程中,网页运营商可以申请接收数字证书,这些证书可以用来防止信息在网络浏览器和服务器之间传递时被截龋

(9)今天的句子非常棒!背!

Humanhistorybeganwhentheinheritanceofgeneticsand

behaviorwhichhaduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice.

词汇突破:1.Inheritancen.继承;遗传;遗产

2.Geneticsn.遗传,遗传学

例句:Smoking,ratherthangenetics,wasthecauseofhisearlydemise.

导致他英年早逝的原因是吸烟而非遗传

3.dominating支配

4.brokenthrough打破

http://www.oh100.com nscious有意识的

6.untilthen直到那时;(在句子有时也可以处理为:一直)主干识别:Humanhistorybegan

其他成分:whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwhichhaduntilthenprovided

theonlywayofdominatingtheenvironmentwasfirstbrokenthroughby

consciouschoice.

状语从句

微观分析:状语从句主干:

theinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice

定语从句:

Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment

翻译点拨:刚才的分析就是我们在翻译的课堂上常讲的第一步:句子结构分析,保证句子理解的正确性。

到了第二步我们就不能按英语的结构来翻译了,就应该按照中文的表达习惯来翻译了。具体的讲就是:每个过长部分都可以单独成句;然后按中文语序排列;

刚才的句子可以翻译为三个句子:

1.Humanhistorybegan

人类历史开始了

2.whentheinheritanceofgeneticsandbehaviorwasfirstbrokenthroughbyconsciouschoice

当遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破的时候

3.Which(=theinheritanceofgeneticsandbehavior)haduntilthenprovidedtheonlywayofdominatingtheenvironment遗传和行为的继承一直提供了唯一支配环境的方式

=遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式。

大家会发现这个句子按照321的顺序会很通顺,因为符合中文时间顺序的表达习惯:

参考译文:遗传和行为的继承一直是支配环境的唯一方式,当这种继承第一次被有意识的选择打破时,人类的历史就开始了。

比较一下:当那种一直是支配环境的惟一发式的遗传和行为的继承第一次被有意识的选择打破时,人类历史便开始了。(这种翻法就弱爆了!)

(10)有同学说老师我感觉今年的句子没有去年的句子难。是的。因为很多同学丢分实际上还是在基础上,所以今年我的工作量更大了,今年很多句子都是来自于最新的国外期刊,而且从一开始给同学们的句子就和2016考研的话题方向是完全一致的。不仅看句子本身的语言点,还在了解句子背后的话题。当然后期我会给你们一些爽彻底的句子。

这是本周写obamacare的文章,奥巴马的医改方案可以说是其6年执政时期最重要也是最耗其精力的法案。对于美国政治和社会的印象也是非常深刻的。

Thestakesarehigh.Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.AndthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoilunleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.词汇突破:

1.stakes风险;利益;筹码;重要性;

2.subsidies补贴

3.insurancepolicies保单

4.turmoil混乱

5.re-draft重新制定

6.Republican-controlled共和党控制的

7.revise修改

8.Given因为

第一句:

Thestakesarehigh.

风险很高。

第二句:

Withsubsidiesremoved,manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.

句子解析:Withsubsidiesremoved,独立主格结构

还原为句子:subsidiesareremoved.

manypeoplewouldfindtheirinsurancepoliciesunaffordable.主干

如果取消了补贴,很多人会发现他们支付不起保单。

第三句:

Andthebroaderinsurancemarketwouldbethrownintoturmoil/unleCongreactedswiftlytore-draftthelaw.语序很顺,直接翻译,不做切分;

而且,更大的保险市场会陷入混乱之中,除非国会能及时的重新修订法律。

第四句:

GiventhevastdifferencesbetweentheRepublican-controlledCongreandthepresident,adealtoreviseObamacarewouldbenearlyimpossibletoreach.

主干:adealwouldbenearlyimpossibletoreach.

因为在共和党控制的国会和总统之间存在着极大的分歧,所以重新修订奥巴马医改方案的协议几乎不可能达成。

(补充:所以在这件事情又得到最高法院哪里去判决了。那九个大法官的态度又很重要了。)

英语句子结构考研长难句分析2017-07-17 23:47:09 | #3楼回目录

(一)并列平行结构

英语句子最常用的方法是通过使用一些关联词,如and、or等,或标点符号如:分号,逗号,破折号等,若干个在语义上有联系或相互照应的单词、词组或子句连在一起组成一种并列或平行结构的长句,以表达一个复杂的多层次含义。

1.IfyouaskpeopletonametheonepersonwhohadthegreatesteffectontheEnglishlanguage,youwillgetanswerslike“Shakespeare”,“SamuelJohnson”,and“Webster”,butnoneofthesemenhadanyeffectatallcomparedtoamanwhodidntevenspeakEnglish---WilliamtheConqueror.

2.Thewayspaceisusedtoenabletheindividualtoachieveprivacy,tobuildhomesortodesigncitiesisculturallyinfluenced.

要点:主语theway有一个很长的定语从句修饰,定语从句中有三个并列的不定式短语作动词“isused”的目的状语即toachieveprivacy,tobuildhomes,和todesigncities。本句的主干部分为:Thewayisculturallyinfluenced。

参考译文:怎样利用空间实现个人隐私,修建住宅及规划城市都受到文化上的影响。

3.Andneitherfriendsnorfamilycanconvincephobicpeoplethatmostanimalsareharmless,thatthousandsoftravelersflysafelyeveryday,andmillionsofpeopleridesafelyinelevatorsseveraltimeseachday.

Phobic:恐惧症;恐高症

要点:neither…nor连接并列主语。“convince”后接“people”作宾语,另外三个“that……”从句并列作convince的宾语,其中最后一个“that……”从句前省略了“that”补齐则为(that)millionsof……。

友们及家庭成员都无法说服恐惧症患者,使他们相信:多数动物对人无害,数以千计的旅行者每日都安全的飞行,数百万的人每天都安全地乘好几次电梯。

4.Manyworkersstayatjobstheyaretoooldforratherthanfacepossiblerejection.

要点:theyaretoooldfor是定语从句修饰jobs。Ratherthan前后为相同的语法成分即stay和face

许多工人宁愿守着因自己年老已不适合的工作,而不愿意去面对(再找工作时)可能会遇到的拒绝.

5.Butwerememberwithfargreaterpainthatwedidnotseethatbeautywhenitflowered,thatwefailedtorespondwithlovewhenitwastendered.

要点:remember后面有两个并列的宾语从句,一个是thatwedidnotsee……,另一个是thatwefailedto……。由于介词短语withfargreaterpain的分隔和两个宾语从句又各带了一个状语从句,而使全句的结构变得较为复杂。

译文:可是,我们更痛苦的回忆是,我们没有看见鲜花怒放时的美丽,没有在别人对我们施以爱之时也以爱回报。

6.MorethanthreemillionpeopleliveininnerLondon,andnearlyfivemillionpeopleliveinthesurroundingsuburbanarea,whichismadeupofformerlyseparatevillagesthathavemergedtoformwhatisnowcalledouterLondon.

要点:全句为并列复合句。“and”连接并列句。第二个句子是主从复合句。“which”引出非限制性定语从句,修饰“area”。“that”引出限制性定语从句,修饰“villages”。“what”引出名词从句作“form”的宾语。

译文:三百多万人口居住在伦敦市区,将近五百多万人口居住在周围的郊区--这些郊区由原来分散的村庄构成,逐步形成如今被称为的外伦敦。

7.Putthemalltogether,exalt(提高)themabovetheirpresentimperfections,addtothemthevisionofhumankindredeemed,foreverfreeofneedandstrife(争议)andyouhaveafuturelightedwiththeradiantcolorsofhope.

要点:此句的主干是一个由and连接的并列结构。第一部分有几个并列祈使句组成,第二部分是一个完整的主谓结构,全句主干即“Put…exalt…,foreverfree…strifeandyouhaveafuture…colorsofhope。由于第一部分并列祈使句较长而第二部分较短,而且连接两部分的and前面有存在着另外一个and(needandstrife)从而致使句子的结构较复,不易看出主干的并列结构。

译文:把这一切集合起来,加以提高,使之超越现存的缺点,再加上人类得到拯救的憧憬,永远无求无争,那么你将有一个闪耀着希望的绚丽多彩的未来。

8.clearlythedataare,theexplanationis,reasonsareforbelievingtheexplanation.

首先,科学家在试图公开资料并对资料的解释进行论证时,必须清楚地说明资料是什么,资料要如何解释以及相信这种解释的原因。

9.Keepingyourhead,insteadofcrowdingandpushingtogettoanexit,maymakethedifferentbetweenlifeanddeathwhenfirebreaksout.

参考译文:当火灾发生时,保持冷静,不要向安全出口乱挤乱拥,这样就会使生与死的机会截然不同。

10.Humanbeingshavedistinguishedthemselvesfromotheranimals,andindoingsoensuredtheirsurvival,bytheabilitytoobserveandunderstandtheirenvironmentandtheneithertoadapttothatenvironmentortocontrolandadaptittotheirownneeds.

人类已把自己和其他动物区别开了。人类具有观察和了解周围环境的能力,能适应环境,控制环境和根据自己的需要改造环境。人类就是这样生存了下来

(二)分割结构

-----分割结构就是指把英语句子中原来属于一个整体的句子成分分割开,一部分留在句子的原来位置,另一部分远离原来位置

含有分隔结构得复杂句通常是指那些句子结构主谓、谓宾、宾补之间存在着其他成分。而有时这些介入成分又较长,从而使本来应该紧联在一起得句子成分被分隔开了。另外还有一种分隔结构是同位语和定语同它们所修饰得成分分隔,由于作同位语和作定语得句子太长,而后面得部分又太短,为了保证全句意思表达得完整性常常把同位语或定语放到句子最后,形成分隔得结构。一般来说分隔结构本身不难辨认,但当句子较长,成分较多,被分隔得部分又相距较远时就容易造成理解障碍,而且常常被分隔得成分又恰恰是句子得主干。因此准确判断分隔结构,理顺句子主干就成了理解这类句子得关键。

1.Areyoulikemanypeoplewholeavetostudyinanothercountrythinkingyouwillhavelotsoffun?

你会像许多离家去另一个国家学习的年轻人一样感觉很有趣吗?

2.Weliveinatimewhen,morethaneverbeforeinhistory,peoplearemovingabout.要点:定语从句“peoplearemovingabout”被比较状语“morethaneverbeforeinhistory”分隔。此现象为“分隔定语”.

参考译文:我们生活在一个四处奔波甚于历史上任何时期得时代。

3.WhileIwaswaitingtoenteruniversity,IsawadvertisedinalocalnewspaperateachingpostataschoolinasuburbofLondonabouttenmilesfromwhereIlived.

要点:此句的宾语”ateachingpost”之所以放在”inalocalnewspaper”之后是因为它带有较长的后置定语,其目的是为了避免句子“头重脚轻”。

参考译文:在我等待进入大学期间,我在一份地方报纸上看到一则广告,说是在离我住处大约10英里的伦敦某郊区有所学校要招聘一名教师。

http://www.oh100.com

要点:此句话的主谓被很长一段定语成分所分隔,句子主干应是“Thecessation...isthedecisionofthepatientand/orherimmediatefamily”,由于主干中的is前没有逗号分开,而且前面又出现了一个isimminent,还由于同主语Thecessation拉开的距离太远,所以不容易很快找到。When前面的部分如果不注意很容易错误地理解为一个句子,即“Thecessation...meanstoprolongthelifeofbody.”实际上means是个名词,意为“方法,手段”,

不是动词“意味着”。而且means前面有个形容词extraordinary作定语,不可能是动词,尽管意思上说得通。when引导的状语从句里带了一个定语从句thatbiologicaldeathisimminent,它们一起插入了主语和谓语之间。把means错当动词和状语带定语的插入使得整句的结构复杂化了,致使主干句的主谓不容易看出来。

译文:在有不可反驳的证据表明病人即将进入生理死亡时,停止采取非常措施来延长其生命应该由病人和(或)其直系亲属来作出决定。

5.IlaunchedintoavariationofthespeechIhadmadeforyears,abouthowexcessivetaxratescantakeawaytheincentivetoproduce,andhowcuttingtaxescangenerategrowth.

要点:thespeech本应紧连着介词about的短语,即thespeechabouthow…andhow…,但由于定语从句Ihadmadeforyears与speech在意义连接上更为密切,所以把speech和about短语分隔开了。介词about后面跟的是两个并列的介词宾语从句”howexcessivetaxratescantakeaway……”和”howcuttingtaxescangenerate……”

参考译文:我发表了一篇内容与几年前不同的讲话,谈的是税率过高会使生产失去刺激以及减税会使经济得到增长。

6.Althoughhercharacterswereportrayedinmanysettingsandsituations,theyallreflected,bytheoftentragicoutcomeoftheirlives,herprofoundconvictionthatnohumancouldbehappyifthathappinewasrootedinthewretchedneofanother.

要点:这是一个主从复合句。reflected的宾语是herprofoundconviction.thatnohumancouldbe...ofanother是conviction的同位语从句。该从句也是一个主从复合句。bytheoftentragicoutcomeoftheirlives是状语,说明reflected。by在此处的意思是bymeansof。often是副词,修饰形容词tragic。由于reflected的宾语过场,所以把by短语插在reflected和它的宾语之间,结果使reflected和它的宾语被分隔。

译文:如果幸福是建立在另一个人的痛苦之上,那就没有人会有幸福,她的这种深切信念全都反映在一些人生结局通常都很悲惨的人物身上,虽然她笔下的人物出现在多种多样的背景和情节当中。

7.Thedescribeddichotomyisclearlypartofamuchwiderone:civilizationfallapartyettheircomponentsocietiesliveon;societiesdisintegratebuttheircitizenssurvive;individualsdiewhiletheircells,perversely,stillmetabolize;finally,cellscanbedisruptedyettheenzymestheyreleasemay,forawhile,remainactive.

*Dichotomy:n.二分法Perversely:adv.倔强地

*Metabolize:vi.新陈代谢

*Enzymes:n.酶(enzyme的复数);酶类,酵素

要点:在本句中,冒号后面的四个分句是并列的分句,用来说明冒号前面的主句的意思。

8.AfterGalileo'sworkthefeelinggrewthattherewereuniversallawsgoverningthemotionofbodiesandthattheselawsmightapplytomotionintheheavensaswellasonearth.

在伽利略著作之后,这样的认识加强了,即认为存在着支配物体运动的普遍规律,这些规律不仅支配着地球上的也支配着天体上的物体的运动。

9.Suchaviewpoint,particularlyprominentinthedevelopingcountries,isreinforcedbythewidely-heldbeliefthatitisnotthepeacefulapplicationofnuclearenergythatisendangeringthe

survivalofmankind.

这种在发展中国家显得尤为突出的观点被一种广泛持有的信念所加强,即并非和平利用核能正危害着人类的生存。

10.Nogirlshouldmarryamanwhoselastnamehasthesameinitialashers,for,astherhymegoes,"Changethenamebutnottheletter,marryforworseinsteadofbetter."

姑娘不该嫁给与自己的姓的首字母相同的人,因为正如一首童谣所说:改姓不改首字母,婚后必将受其苦。

11.Suchanoutcome,ifithappens,couldcauseapoliticalcontroversy;oritcouldleadtomorepowerbeingtransferredtotheEUintheworstpossiblecircumstances,namelywhentheUnionisdeeplyunpopular.

这种结果一旦产生,就可能引起政治上的争吵;在最糟糕的情况下,即在欧盟很不得人心的时候,也可能使更多的权利落到欧盟手中。

12.Ihavediscovered,asperhapsKelseywillafterhermuch-publicizedresignationfromtheeditorshipofSheafterabuild-upofstress,thatabandoningthedoctrineof"jugglingyourlife",andmakingthealternativemoveinto"downshifting"bringswithitfargreaterrewardsthanfinancialsucceandsocialstatus.

我发觉,放弃那种"日夜操劳的生活"信念而选择"放慢生活的节奏"会带来比金钱和社会地位更大的回报。凯尔西在长期经受巨大压力后,从惹人注目的《女性》杂志编辑部退出之后,恐怕她也将与我有同样的感觉。

13.Thatfact,letalonethecurrentdivisionbetweenthe11eurocountriesandthefour,ledbyBritain,thathavenotjoined,islikelytomeanthattheUnionshouldbecomeamulti-systementity,withsomecountriessigninguptoeverythingandotherschoosingonlysomethings.

这一事实可能意味着欧盟将成为一个多体系的实体,其中一些国家对每一件事都表示赞同,而另一些则不尽然;更不用说以英国为首的尚未加入欧洲统一货币体系的四国和已经加入这一体系的十一个欧元国家之间目前已存在的分歧了。

倒装句

为了强调句子某一部分,或为了保持句子平衡,避免头重脚轻,英语常采用倒装方法。倒装可分为主谓倒装和非谓倒装。主谓倒装又分为完全倒装和部分倒装。英语中有时为了强调突出某一句子成分,或当否定词出现在句首时,或是由于同上文衔接等的缘故,常常采用倒装的结构,即:把正常的主+谓+宾(表)+补+状的语序打乱,把应该在后面出现的成分提到前面去,如:谓语出现在主语前面,谓语、宾语出现在主语前面,或状语放在句首等。简单句中的倒装较容易辨认,但在长句中当同其他的句子结构混在一起时,倒装结构的辨认就有一定的困难,有时会误认为是其他的句子成分,如:分句独立结构,定语等,导致错判全句的主干,形成理解障碍

1.1.IshalldefinehimasanindividualwhohaselectedashisprimarydutyandpleasureinlifetheactivityofthinkinginaSocraticwayaboutmoralproblem.

要点:him在上下文中指的是intellectual(知识分子)。Who引导的定语从句修饰anintellectual,该从句的补语“ashisprimarydutyandpleasureinlife”在句中前置,导致谓语宾语的分割,动名词短语“thinkingaboutmoralproblem”中插入了“inaSocraticway”

译文:我将他(知识分子)定义为一个对道德问题进行苏格拉底式思考并将此作为自己人生首要责任和快乐的人

2.Alongwiththemgoessocialmobility,ambitiontoriseintheurbanworld,amainfactorinbringingdownthebirthsinEuropeinthenineteenthcentury

要点:这是一个完全倒装句,主语是socialmobility……century,谓语动词是goes。ambitiontoriseintheurbanworld是对socialmobility的进一步说明。Amainfactor在意思上相当于whichisamainfactorin…..century,修饰ambitionto…world。本句可以按原文顺序翻译

伴随他们而来的是社会的流动性,人们强烈地希望在城市里发展,这是19世纪欧洲出生率下降的主要因素。

3.Theprogreofsciencedependsuponmanyfactors,andnotleastamongtheseistheexistenceofsatisfactoryarrangementsfortherapidexchangeofnewideasandexperimentalresultsbetweenresearchworkershavingsimilarinterest.

要点:这是一个并列复合句。第二个分句是倒装结构,主语existence置后,以便靠近很长的修饰语;谓语是isnotleast,notleast意为相当重要。分词短语“having…..interest”做定语,修饰workers。

科学的进步取决于很多因素,其中的重要因素之一,就是对兴趣相同的研究人员之间新思想和实验成果的快速交流做出令人满意的安排

4.Lonelywasseeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。

要点:完全倒装句。主语是seeinghisdaughteronlytwiceaweeksincethedivorce。译文:离婚后他每周只能看女儿两次,这让他感到孤独。

5.Wecouldnotofferyouthatpostwithouttheresponsibility,neithercouldweaskyoutoaccepttheoneortwoothervacanciesofadifferenttypewhichdoexist,fortheyareunsuitableforsomeonewithyourhighstandardofeducationandability

要点:neither后面用的是倒装语序(couldwe)。whichdoexist的先行词为vacancies,但被ofadifferenttype隔开。exist后面是一个由for(等立连词)引导的原因状语从句,用来作附加说明。

译文:我们不能不负责任地给你这种职务,也不愿让你接受其他工种现有的一两个空缺,因为这两个中任何一个都不适合教育程度和能力达到你这样高水平的人去做。

6.Alyosha,alongwithhisfriends,heardthesirencallofmerchandising,andmanywasthetimewecametologger-headsoverdesignersneakersversussomethingmoreaffordable,ifleflashy(浮华的).

要点:并列句,由and连接。第二个分句是完全倒装句,起主语是thetimewe…..flashy。We….flashy是一个省略了关系副词when的定语从句。

*siren[sairin]诱人的

*merchandising[m:tndaizi]推销

*cametologger-heads(争吵起来)

*sneakers[sni:k]1.鬼鬼祟祟做事的人2.(用复数)【口】运动鞋

阿缪沙和她的朋友一样,因受到广告的诱惑,常常坚持要买名牌帆布胶低运动鞋,而我的主张是买那种看起来不那么奢华也买得起的。为此,我们没少闹别扭

7.Onlywhenyouhaveacquiredagoodknowledgeofgrammarcanyouwritecorrectly.

只有很好地掌握了语法知识,写出的东西才能正确。

8.Nowheredo1980censusstatisticsdramatizemoretheAmericansearchforspaciouslivingthanintheFarWest.

*Dramatize['drmtaiz]

v.使戏剧化

vt.把(小说等)改编成戏剧,渲染

1980年哪里的人口普查统计资料也不如远西地区的更能生动地说明美国人对宽敞的生活环境的追求。

9.InnocountryotherthanBritain,ithasbeensaid,canoneexperiencefourseasonsinthecourseofasingleday.

据说,除了在英国,在哪个国家一天之内也经历不了4个季节

10.Wehavebeentoldthatundernocircumstancesmayweusethetelephoneintheofficeforpersonalaffairs.

我们被告知,在任何情况下都不允许使用办公室的电话办私事。

11..Notuntilthesefundamentalsubjectsweresufficientlyadvancedwasitpossibletosolvethemainproblemsofflightmechanics.

直到这些基础学科得到充分发展,才有可能解决飞行力学的全部问题。(直到……才)

定语从句

定语从句的修饰对象一直是阅读中经常遇到而难以把握的问题,定语从句的关系词究竟修饰上文中的哪个单词、短语或整个句子,一要靠语言知识,二要根据上下文进行逻辑判断。定语从句有限定性和非限定性之分。此外,定语从句和主句之间还存在着状语关系,说明原因、目的、让步、假设等关系。

1.ChaplinquitBritainforgoodin1913whenhejourneyedtoAmericawithagroupofperformerstodohiscomedyactonthestagewheretalentscoutsrecruitedhimtoworkforMackSennett,thekingofHollywoodcomedyfilms.]

卓别林在1913年永久地离开了英国,与一些演员一起启程到美国进行舞台喜剧表演。在那里,他被星探招募到好莱坞喜剧片之王麦克·塞纳特的旗下工作。

2.Asfarasthethirdfactorisconcerned,thehistoryofscienceshowsmanyinstancesinwhichtheforceofauthorityhasoperatedinsuchamannerastobuildupanexceedinglypowerfulresistancetofurtherinvestigation;insomecasescenturieselapsedbeforethisresistancewaseventuallybrokendown,ashappenedincosmology,forexample.

resistance:抵抗(力);阻力。

cosmology:宇宙论,宇宙哲学

要点本句由两个分句构成,以分号连接。第一个分句的主干为“thehistoryofscienceshowsmanyinstances”,“inwhich”引导的定语从句修饰“instances”,“such...as...”表结果,后接不定式;在第二个分句中,before引出时间状语从句:“beforethisresistancewaseventuallybrokendown”;代词“as”在此是关系代词,引出定语从句:“ashappenedincosmology”。

至于第三个因素,科学史中有许多事例表明,权威的力量起到这样一种作用:它给进一步的研究设置了一道极其牢固的障碍;在许多情况下,要花上几个世纪的时间才能最终打破这道障碍。例如,在宇宙学中就发生过这样的事。

3.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三个定语从句)。

Seal[si:l]n.密封;印章;海豹;封条;标志

vt.密封;盖章;vi.猎海豹

Mechanism['meknizm]n.机制;原理,途径;进程机械装置;技巧copewith处理,应付

Deprivation[,depri'vein]n.剥夺;损失;免职

4.StudiesoftheWeddellsealinthelaboratoryhavedescribedthephysiologicalmechanismsthatallowthesealstocopewiththeextremeoxygendeprivationthatoccursduringitslongestdives,whichcanextend500metersbelowtheocean’ssurfaceandlastforover70minutes.(三个定语从句)。

关于威德尔海豹特殊的生理机制,在实验室里对其进行的研究已作过详细的描述。该生理机制使海豹可以适应长时间潜水时出现的极度缺氧。海豹长时

间潜水时最深可达水面以下500米,时间可持续70多分钟。

5.Buthedidnottalkatlengthaboutthematter,whichwasnotconsideredbytheWhiteHousetobeaparticularlyimportantquestion.(说明原因)

*atlength终于,最后,详细地

*atlarge详尽的;未被捕的,整个的

*theWhiteHouse白宫

他没有详细地谈这件事,因为白宫没有把它看作是个特别重要的问题。

6.Anyonewhothinksthatrationalknowledgeneednotbederivedfromperceptualknowledgeisanidealist.(假设)

*Rational['rnl]合理的;理性的

*Derivefrom源出,来自,得自;衍生于

*Perceptual[p'septul]知觉的;感知的;有知觉的

*Idealist空想家,理想主义者;唯心主义者

如果认为理性知识可以不从感性知识得来,他就是一个唯心主义者。

7.SomychancesofgettingtorevolutionaryChinaareprettyslim,althoughIhavenotgivenupmyeffortstogetapassport,thatwillenablemetovisitthecountriesofSocialism.(目的)

因此,我到革命的中国的希望相当小了,然而我并没有放弃努力来争取一张护照,使我得以访问社会主义国家。

8.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.

*initsturn依次,轮流;转而,反过来

*compound-interest复利

*Enhance提高;加强;增加

要点:从内容上分析,which修饰“thegrowthofknowledge”

译文:图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长遵循了一种复利法则。由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。

9.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Responsibility责任,职责;义务

Initiativen.主动权;首创精神adj.主动的;自发的;起始的

Suchas如此...的,使...那样的;例如

Spheren.范围;球体;vt.包围;放入球内;使…成球形;adj.球体的Overheadadv.在头顶上;在空中;在高处;n.天花板;经常费用

如果他们每个人都能予以信任承担这样的职责,并在他们所管辖的范围内发挥主动性,那么管理费用就会降低

10.Behavioristssuggestthatthechildwhoisraisedinanenvironmentwheretherearemanystimuliwhichdevelophisorhercapacityforappropriateresponseswillexperiencegreaterintellectualdevelopment.

行为主义者的看法是,如果一个儿童在有许多刺激因素的环境里长大,而这些刺激因素能够开发其相应的反映能力,那么这个儿童将会有更好的智力发展。

11.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主义地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.

我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能--即爱和理智的潜能--为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。

12.PresidentKennedywantedpeoplewhoraisedquestions,whocriticized,onwhosejudgmenthecouldrely,whopresentedanintelligentpointofview,regardleoftheirrankorviewpoint

肯尼迪总统需要提问题的人、能提批评意见的人、做出可靠判断的人以及能提出明智看法的人,而不问他们的级别和观点

13.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80多倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。

14.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhich*Reliability可信度、可靠性

预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,还取决于用来解释预测的技巧和智慧。

15.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.

*rectifyvt.改正

*agendasn.议程;日常工作事项

因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。

16.Thereareprobablynoquestionwecanthinkupthatcan’tbeanswered,

soonerorlater,includingeventhatmatterofconsciousness.

*soonerorlater迟早,早晚

*thinkup想出,发明;设计出

*Consciousness['knsnis]

(1)有知觉;清醒

Thepatientlostconsciousness.病人失去了知觉。

(2).(个人或群体的)意念;意识(3).感觉,觉察

译文:迟早可能不存在我们想得出但解答不了的问题,甚至包括我们意识的问题。

17.Thecurtainwasrungdowninthatphaseofhistory,atleast,bythesuddeninventionofthehydrogenbomb(氢弹),oftheballisticmissile(弹道导弹)andofrocketsthatcanbeaimedtohitthemoon.

*ringdownthecurtainv.落幕;结束

*ringdown响铃;鸣铃(闭幕)

*Curtain['k:tn]n.幕;窗帘vt.遮蔽;装上门帘

*Aimto计划,打算;目标在于…;以…为目标

至少随着氢弹以及那些能够瞄准打击月球的弹道导弹和火箭的突然发明,历史的那一阶段落下了帷幕。

省略

英语句子中的某些成分因上下文已提供了充分明确的信息而不必出现,或前面已出现的某些成分,为了避免不必要的重复,可以不再出现而不致引起误解或歧义,这种语言现象就叫作省略。例如:Gladtoseeyou.这是个简单句,主语I和谓语am可以省略。再如:LondonisontheThemes,andParisontheSeine((流经巴黎的)塞纳河).这是一个并列复合句,后半句省略了谓语动词is,因为前面已经出现过,后面不必重复。英译汉时,为了使译文明确达意,符合汉语习惯,要在正确理解原文的基础上,对原文中省略的部分或保留或补全,或对其进行灵活处理。

1.Thetranscriptionneedsacertainamountofediting,asevenifthecomputercantellthedifferencebetweenwordsofsimilarsoundssuchaswriteandright,itisstillnotyetabletodotheworkaswellasanintelligentsecretary.

译文译稿需要一定量的编辑工作,因为,即使计算机能够区别同音异义词,如write和right,它仍不可能把这项工作做得像有思维能力的秘书那样好。

2.Ifaneedleisthrownatrandomonasheetofpaperruledwithlineswhosedistanceapartisexactlyequaltothelengthoftheneedle,howoftencanitbeexpectedtofallonalineandhowoftenintoablankspace?

译文如果把一根针随机地投到一张纸上,纸上画了许多平行线,它们之间的间隔等于针的长度,那么针落在线上的几率是多少?落在空白处的几率又是多少?

3.Allthatamanhastosayordothatcanpossiblyconcernmankind,isinsomeshapeorothertotellthestoryofhislove-tosing,andifheisfortunateandkeepsalive,hewillbeforeverinlove.

要点本句是由and连接在一起的并列句。前一个分句的主干是All...is...totellthestory...-tosing.all后面有两个that引导的定语从句,第一个that从句修饰all,第二个that指代其前的that从句,翻译时可表条件。tosing放在破折号之后,用以加强语气,其后可视为省略了宾语thestoryofhislove,totell和tosing是并列关系。

译文一个人应该说的或做的,只要关系到人类,那么都是以这样或那样的形式来讲述乃至讴歌自己的爱的故事;而且,如果他是幸运的、有活力的,他将永远是充满爱的。

4.Itisquiteunnervingnottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson,eventhoughwehavelearnttohaveconversationswithpeoplewecannotsee,asonthetelephone.

要点:这是复合句。主句中it是形式主语,真正的主语是不定式短语nottobeabletoseeortoestablishcontactwiththeotherperson。在状语从句中as是连词,意思是“正如…一样”,as后面省去了wehaveconversations。翻译时采用逆序法,把eventhough引导的让步状语从句放到句首。

unnerving:使人不知所措;使人失去自信。

译文:即使我们适应了像打电话一样在互相看不见的情况下谈话,这种看不见或接触不到对方的谈话也会使人感到很不自在。

5.Asfamiliesmoveawayfromtheirstablecommunity,theirfriendsofmanyyears,theirextendedfamilyrelationships,theinformalflowofinformationiscutoff,andwithittheconfidencethatinformationwillbeavailablewhenneededandwillbetrustworthyandreliable.

要点本句位并列句,前一个分句带一个As引导的状语从句,状语从句中moveawayfrom后为并列平行结构their...,their...,their...在and后的分句中,theconfidence省略了"iscutoff",it指的是信息被切断的情况。

译文随着家庭成员与他们稳定的社区、多年的老友和大家庭的亲属关系相分离,非正式的信息渠道被切断了,而那种在需要时就能得到真实可靠信息的信心也丢失了。

6.Andbythehelpoffurtherreasoning,whichifdrawnoutwouldhavebeenexhibitedintwoorthreeothersyllogism,youarriveatyourfinaldetermination,Iwillnothavethatapple.

要点这是复合句。主句是youarriveatyourfinaldetermination。bythehelpof...是介词短语作状语,which引导的定语从句修饰reasoning。ifdrawnout是省略句,用作表示条件的状语从句,完整的句子是ifthereasoningcanbedrawnout。

翻译时采用顺序法,定语从句采用分句法。syllogism:三段论;演绎推理。译文:借助于进一步的推理,这种推理如果加以引申,还可表现为其他两三种演绎推理,你便会做出最终决定:"我不吃那个苹果了。"

7.Actuallyweknowofnotypeofastronomicalbodyinwhichtheconditionscanbefavorabletolifeexceptplanetslikeourownrevolvingroundasun.

要点这是复合句。inwhich引导定语从句,修饰astronomicalbody。介词except引起的短语作状语。在介词短语likeourown后面省略了planet。revolving为现在分词短语作定语,修饰ourownplanet。翻译时根据汉语习惯,将状语提前译出。

8.Theincreaseinthenumbersofmarriedwomenemployedoutsidethehomeinthetwentiethcenturyhadletodowiththemechanizationofhouseworkandanincreaseinleisuretimeforthesewomenthanitdidwiththeirowneconomicnecessityandwithhighmarriageratesthatshranktheavailablepoolofsinglewomenworkers.

要点这是主从复合句。其主句的谓语动词是hadletodowith...than...,意为"主要与…有关,而不是与…有关",因为句子结构比较清晰,省略了句子的并列部分,如在hadletodowiththemechanizationofhouseworkand(with)anincreaseinleisuretime省略了with;在...thanitdidwiththeirowneconomicnecessityand(itdid)withhighmarriagerates省略了itdid。句中that引导的定语从句修饰highmarriagerates。翻译时采用融合法,把重要的部分放在句首。

译文20世纪已婚女性走出家门参加工作人数的增加主要是因为她们自己的经济需要,还与高结婚率使可参加工作的单身女工人数减少有关,而与家务机械化、妇女空闲时间增多关系不大。

9.TheEuropeanUnionisanimperfectcreature,withsomeofitsactionsbasedonfineprinciplesofpoliticaleconomyandsomeonpoorones.

要点这是简单句。句中withsomeofitsactionsbasedonfineprinciples是独立主格结构,作状语。因为与前一部分结构相同,句子后一部分省略了(with)some(ofitsactionsbased)onpoorones括号中的词。翻译时采用顺序法,对省略部分也要进行相应省略,以使句子表达简洁。

译文欧盟是不完善的机构,它的一些举措是基于正确的政治经济原则之上的,而另一些却远非如此。

10.ToAmericans,beingonone'sownsuggeststhatoneisafullyindependentandfunctioningpartofthewholecapableandwillingtomakechoices.

要点这是复合句,that引导宾语从句,其中capableandwillingtomakechoices可以被看作宾语从句中的并列表语(其前省略了is)。翻译时采用顺序法。

译文对美国人而言,依靠自己的力量就是指这个人作为整体的一部分是完全独立并能起作用的,他有能力也愿意做出选择。

练习

1.Librariesmadeeducationpossible,andeducationinitsturnaddedtolibraries;thegrowthofknowledgefollowedakindofcompound-interestlaw,whichwasgreatlyenhancedbytheinventionofprinting.

词汇:

initsturn依次,轮流;转而,反过来

compound-interest复利

Enhance提高;加强;增加

译文:图书馆的出现使教育的发展成为可能,而教育的发展又反过来使图书馆不断扩大充实。知识的增长遵循了一种复利法则。由于印刷术的发明,这一知识增长过程得以大大加速。

2.Iftheycaneachbetrustedtotakesuchresponsibilities,andtoexercisesuchinitiativeasfallswithintheirsphere,thenadministrativeoverheadwillbelow.Initiativen.主动权;首创精神;adj.主动的;自发的;起始的Spheren.范围;球体;vt.包围;放入球内;使…成球形;adj.球体的Overheadadv.在头顶上;在空中;在高处;n.天花板;经常费用

译文:如果他们每个人都能予以信任承担这样的职责,并在他们所管辖的范围内发挥主动性,那么管理费用就会降低。

3.Isuggesttransformingoursocialsystemfromabureaucratically(官僚主义地)managedindustrialisminwhichmaximalproductionandconsumptionareendsinthemselvesintoahumanistindustrialisminwhichmanandfulldevelopmentofhispotentialities-thoseofloveandofreason-aretheaimsofallsocialarrangements.

译文:我建议把我们的社会制度从以最大限度的生产和最大限度的消费为目的的官僚主义管理下的产业体制转变为一个充分发挥人的潜能--即爱和理智的潜能--为其全部社会工作之目的的人道主义产业体制。

4.Thus,torectifythepositionstakenpreviously,wherewecontentedourselveswithcondemnations,inmydelegation'sopinion,wemustfindanoverallsolutionwhichwouldcometogripswithboththesubstanceaswellasthesuperficialaspectswhich,afterall,serveonlytocompelustokeepthisproblemconstantlyontheSecurityCouncil'sagendas.

rectifyvt.改正

agendasn.议程;日常工作事项

译文:因此,我们代表团认为,要纠正我们过去采取的只是满足于进行谴责的那种立场,我们必须寻求一个全面的解决方法,既能解决本质方面的问题,又能解决应对表面的问题,因为仅解决表面问题毕竟只能迫使我们一次又一次地把这个问题列入安理会的议程。

5.Howwellthepredictionwillbevalidatedbylaterperformancedependsupontheamount,reliability,andappropriateneoftheinformationusedandontheskillandwisdomwithwhichisinterpreted.

Reliability可信度、可靠性

译文:预测在多大程度上为后来的表现所证实,这取决于所采用信息的数量、可靠性和适宜性,还取决于用来解释预测的技巧和智慧。

6.Smartcards,whichcancarryasmuchas80timesmoreinformationonthemthanconventionalcardswithamagneticstripe,arealreadywidelyusedinEuropeancountrieswherecentralizedbankscanrolloutnewservicesonanationwidebasis.

译文:智能卡载有的信息量是普通磁卡信息载量的80多倍,已经在欧洲各国广泛使用,因而使欧洲各国中央银行得以在全国范围展开新型的服务。

7.Itisgenerallyacceptedthatoldpeopleshouldhaveashareintherewardsformaterialandculturaladvancementstowhichtheyhavemadecontributions.

结构:本句中有三个谓语动词,主干为主语从句Itisgeneralllyacceptedthat……,shouldhave为oldpeople的谓语,havemadecontributions为定语从句的谓语。

拆分:

1.Itisgenerallyacceptedthat

2.oldpeopleshouldhaveashareintherewards(formaterialandculturaladvancements)

3.theyhavemadecontributionstomaterialandculturaladvancements翻译:人们普遍认为,老年人对物质和文化的进步作出过贡献,应该分享其成果。

7.Butasurprisingfactoflifeisthatincountrieswherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities,increasingaffluencematterssurprisinglylittle.

结构:本句中有三个谓语动词,主句谓语is,canafford是定语从句谓语,matter为表语从句谓语。

拆分:

Butasurprisingfactoflifeisthat

incountries(wherenearlyeveryonecanaffordlife’snecessities)

increasingaffluencematterssurprisinglylittle.

译文:人们惊讶地发现,在那些几乎所有人都衣食无忧的国家里,财富的增加所产生的效果微乎其微

8.Manyeconomistsbelievethatadvertisinghelpsincreasecompetition,whichleadstolowerprices,thusbenefitingconsumersandtheeconomyasawhole.

结构:本句中有三个谓语动词,主干为Manyeconomistsbelievethat…,helps作为宾语从句的谓语,leadsto做非限制定语从句的谓语。benefiting是非谓语动词,做结果状语。

拆分:

Manyeconomistsbelievethat

advertisinghelpsincreasecompetition

Competitionleadstolowerprices,

Lowerpricesthusbenefitconsumersandtheeconomy(asawhole).

翻译:许多经济学家认为,广告有助于竞争,而竞争的加剧会降低商品价格,从而使消费者和经济在整体上受益。

http://www.oh100.com hestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.本句子的核心成分是:

Theeffortisanattempt.

但是这句话语言比较枯燥,给句子加上形容词和副词后,内容就会具体些。Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempt.

attempt是尝试做什么事情呢?不够具体,所以有一个不定式来补充说明attempt的内容,所以句子演变成thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseview,

但是view是观察,是对什么的观察呢,of引导的部分进一步补充说明view的内容,所以句子就成了

Thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.

从主干的演变来看,信息主要针对名词而扩展。主干有了,在句子开头加上一个表示范围的状语,句子就成了:

Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch.

为了增加句子的说服力,在后面补上表示原因的状语。对于表示原因的状语,我们也可以从简单到难,把for引导的句子作一个演变的分析:Thereisalwaystheindividual.

Thereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

Behindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

最后,把所有的成分合起来,长长的句子就诞生了:

Inthestudyofanyperiodofliteratureorofanyepochofhistory,thefinalandhighesteffortisalwaysanattempttogainacloseviewofthemaninthatperiodorepoch,forbehindthecreationsofliteratureandtheeventsofhistorythereisalwaystheindividualwhoisafterallofprimeinteresttous.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题