翻译句子测试题

翻译句子测试题 | 楼主 | 2017-07-16 07:28:48 共有3个回复
  1. 1翻译句子测试题
  2. 2小学三年级连词成句并翻译句子测试题
  3. 3《赤壁赋》重点句子翻译测试题

我们生产的电脑其特点是品质好体积,中国已有多年历史是世界最早的文明古国之一,小学三年级连词成句并翻译句子测试题,况吾与子渔樵于江渚之上侣鱼虾而友糜鹿,逝者如斯而未尝往也盈虚者如彼而卒莫消长也。

翻译句子测试题2017-07-16 07:25:57 | #1楼回目录

TestA

A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)

1.Insummary,ladiesandgentlemen,aswellasprovidingextensiveafter-salesservice,Minimax

willbehappytocustom-designourproducttomeetehtneedsofyourcustomer.

2.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationship

andtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.

3.Igreatlycherishthecloserelationshipbetweenourtwocities.Ialsogreatlyvaluethepositionwe

enjoyasoneofyourmostimportanttradingpartners.

4.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesno

bosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynasyoncesaid

5.Chinesecookinghasalonghistoryandisfamousallovertheworldforitsrichflavoranddelightful

colorings.

B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)

6.中国有句老话:有朋自远方来,不亦乐乎?

7.我们生产的电脑其特点是品质好,体积小,节能,而且易学好用。

8.我们的产品具备了您所需要的各项特色,而且比日本产品便宜20%,所以我们向您极力推荐。

9.中国已有5000多年历史,是世界最早的文明古国之一。

10.春节是中国的新年,对中国人民来说是最重要的假期。

AnswerofTestA

A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)

1.女士们,先生们,总之,我们在提供大规模的售后服务的同时还竭诚为客户量身定做产品以满

足各位的需要。

2.我真诚的希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济,金融和贸易方

面的合作持续增长。

3.我非常珍惜我们两座城市之间的密切关系,我也非常重视我们作为你们最重要的贸易伙伴之一

所享受的地位。

4.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。

5.中国餐饮历史悠久,以其味香色美闻名中外。

B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)

6.AsaChinesesayinggoes,“Isn’titagreatpleasuretohavefriendscomingfromafar?”

7.Thecomputerweproducedischaracterizedbyitshighquality,compactsize,energysaving

qualitiesandisalsoeasytooperate.

8.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis20%cheapercomparedwiththatofJapanesemake,

Istronglyrecommendittoyou.

9.China,witharecordedhistoryof5000years,wasoneoftheworld’searliestcivilizations.

10.SpringFestivalistheChineseNewYear’sDay,themostimportantholidayfortheChinese.

TestB

A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)

1.Iwouldliketotakethisopportunitytoextendoursincerethankstoourhostfortheirearnestinvitation

andthegracioushospitality.

2.It'soursincerewishthatwecontinuedtoworkcloselytogethertoenhanceourfriendlyrelationship

andtoensuresustainedgrowthinoureconomic,financialandtradecooperation.

3.Ihopeyouwillbefrankwithusandgivewhateveropinionsandsuggestionsyoumayhaveinregard

tothetentativeschedule.We’llseewhatwecandotomeetyourwishes.

4.Althoughthereisadistanceoftensofthousandsofmilesbetweenus,"Longdistanceseparatesno

bosomfriends",asoneofyourpoetsoftheTangDynasyoncesaid

5.HewhohasneverbeentotheGreatWallisnotatrueman.

B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)

6.这是我首次访问你们这座美丽的城市,我为此深感荣幸。

7.我们生产的电脑其特点是品质好,体积小,节能,而且易学好用。

8.我们的产品具备了您所需要的各项特色,而且比日本产品便宜20%,所以我们向您极力推荐。

9.中国已有5000多年历史,是世界最早的文明古国之一。

10.旅游业是当今世界规模最大、持续增长的产业。没有任何征兆显示旅游业会在21世纪发展缓慢。

AnswerofTestB

A)TranslatethefollowingsentencesintoChinese.(2×5=10)

1.我愿借此机会,代表我们团的全体成员,对我们东道主的盛情邀请和友好款待表示真诚的感

2.我真诚的希望彼此之间继续密切合作,发展我们的友好关系,确保我们在经济,金融和贸易方

面的合作持续增长。

3.如果你们有对这个日程草案有什么意见和建议,希望坦率地告诉我们,我们将尽量满足你们的

愿望。

4.虽然我们远隔万里,但贵国唐朝的一位诗人说得好:“海内存知己,天涯若比邻。

5.不到长城非好汉。

B)TranslatethefollowingsentencesintoEnglish.(2×5=10)

6.Ifeelhonoredtocomehereonmyfirstvisittoyourbeautifulcity.

7.Thecomputerweproducedischaracterizedbyitshighquality,compactsize,energysaving

qualitiesandisalsoeasytooperate.

8.Asourproducthasallthefeaturesyouneedandis20%cheapercomparedwiththatofJapanesemake,

Istronglyrecommendittoyou.

9.China,witharecordedhistoryof5000years,wasoneoftheworld’searliestcivilizations.

10.Tourismistheworld’slargestindustrywithnosignsofslowingdowninthe21stcentury.

小学三年级连词成句并翻译句子测试题2017-07-16 07:25:56 | #2楼回目录

小学三年级连词成句并翻译句子测试题

1.①have②Shall③now④we⑤lunch

2.①You②go③to④can⑤school⑥now

3.①zoo②the③to④Let’s⑤go

4.①is②It③to④time⑤go⑥home

5.①is②What③please④time⑤the

6.①two②is③four④What⑤plus

7.①man②Who③the④is

8.①this②Is③mother④your

9.①minus②eleven③is④What⑤six

10.①She②your③I④daughter⑤think⑥is

11.①This②friend③David④my⑤is

12.①nice②What③a④telephone

13.①in②is③English④What⑤this

14.①on②desk③What④that⑤is⑥the

15.①her②new③knife④at⑤Look

16.①That②a③radio④is⑤nice

17.①my②photo③is④It⑤family

18.①wrong②are③Sorry④you

19.①She②your③sister④think⑤I⑥is

20.①have②I③Can④a⑤look

21.①in②What③this④his⑤schoolbag⑥is

《赤壁赋》重点句子翻译测试题2017-07-16 07:28:21 | #3楼回目录

《赤壁赋》重点句子翻译测试题

1.白露横江,水光接天。纵一苇之所如,凌万顷之茫然。

2.浩浩乎如冯虚御风,而不知其所止;飘飘乎如遗世独立,羽化而登仙。

3.舞幽壑之潜蛟,泣孤舟之嫠妇。

4.此非孟德之困于周郎者乎?

5.固一世之雄也,而今安在哉?

6.况吾与子渔樵于江渚之上,侣鱼虾而友糜鹿,

7.驾一叶之扁舟,举匏樽以相属;寄蜉蝣与天地,渺沧海之一粟。

8.挟飞仙以遨游,抱明月而长终;知不可乎骤得,托遗响于悲风。

9.逝者如斯,而未尝往也;盈虚者如彼,而卒莫消长也。

10.盖将自其变者而观之,而天地曾不能以一瞬;自其不变者而观之,则物于我皆无尽也。

11.是造物者之无尽藏也,而吾与子之所共适。

12.相与枕藉乎舟中,不知东方之既白。

《赤壁赋》重点句子翻译答案

1.白茫茫的雾气笼罩着江面,波光与星空连成一片。我们听任苇叶般的小船在茫茫万顷的江面上自由飘动。

白露:白茫茫的水气如:往凌:越过

2.多么辽阔呀,像是凌空乘风飞去,不知将停留在何处;多么飘逸呀,好像飞离尘世,变成了神仙,登上仙境。

冯:通“凭”,乘。虚:太空。羽化:传说中成仙的人能飞升,像长了翅膀一样

3.能使潜藏在深渊中的蛟龙起舞,使孤舟上的寡妇啜泣。

使动用法:使……起舞,使……哭泣。嫠妇:寡妇

4.这不是曹孟德被周瑜围困的地方吗?

困于……:被……围困

5.本来是一代的英雄啊,可如今又在哪里呢?

固:本来安在:在哪里,宾语前置;安,哪里

6.何况我同你在江中和沙洲上捕鱼打柴,以渔虾为伴,与麋鹿为友,

于江渚之上:状语后置侣……友……:以……为伴,以……为友,意动用法。

7.驾着一叶孤舟,在这里举杯互相劝酒。只是像蜉蝣一样寄生在天地之间,渺小得像大海中的一颗谷粒。

属:劝人饮酒蜉蝣:一种小飞虫,比喻人生短促。一粟:一颗米粒。

8.(希望)同仙人一起遨游,与明月一起长存。我知道这是不可能经常得到的,因而只能把箫声的余音寄托给这悲凉的秋风

骤得:经常得到。遗响:余音,指箫声。

9.(江水)总是不停地流逝,但它们并没有流走;月亮总是那样有圆有缺,但它终究也没有增减。

斯:此,这里指水。彼:那,指月亮。卒:到底。

10.要是从它们变的一面来看,那么,天地间的一切事物,甚至不到一眨眼的工夫就发生了变化;要是从它们不变的一面来看,万物同我们一样都是永存的,又何必羡慕它们呢!

盖:表假设关系。曾:却,竟然

11.这是大自然无穷无尽的宝藏,而我能够同你们共享。

是:这,表判断。藏:宝藏。适:享受

12.大家互相枕着靠着睡在船中,不知不觉东方已经亮了。

枕藉:相互枕着垫着。既白:已经显出白色了。

回复帖子
标题:
内容:
相关话题