在生活中我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西不愿意放弃,随着岁月流逝他对中国文化越来越感兴趣,且让我再次感谢大家的参与祝你们工作顺利,听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。
大学英语2级翻译句子
1.在生活中,我们最愚蠢的行为就是太执着于自己的东西,不愿意放弃。
Inlifeourstupidestcourseofactionistoclingtoomuchtowhatwehaveandrefusetoletgo.
2.我愿意在IT行业工作,但我不知道如何着手。
I'mwillingtoworkintheITindustry,buthavenoideahowtogoaboutit.
3.许多人都已意识到与大自然和谐相处的重要性。
Manypeopleareawareoftheimportanceoflivinginharmonywithnature.
4.像“代沟”这样的问题是不可以被掩盖起来的。
Problemslikethegenerationgapcannotbesweptunderthecarpet.
5.我始终不懂什么事在使她心烦。
Ineverdidunderstandwhatwaseatingawayather.
6.他一生都与世无争。
Hehasbeenatpeacewiththeworldallhislife.
7.他没有说出自己的想法。一则她未必理解,二则他怕自己得不到她的宽耍Hedidnotspeakout/saywhathethought.Foronething,shemightnotunderstand.Foranother,hewasafraidthatshemightnotforgivehim.
8.随着岁月流逝,他对中国文化越来越感兴趣。
Astheyearsrolledby,hebecameincreasinglyinterestedin/fascinatedbyChineseculture.1.这种情景总是令我感动,让我沉思。
Suchasightalwaysmovesmeandsetsmethinking.
1
2.别怪她了,在类似情况下,你自己也会这么做的。
Stopscolding/blamingher—you’dhavedonethesamethingunder/insimilarcircumstances.
3.我们应当为自己所拥有的一切而心存感激,而不是对任何事情都漫不经心。Weshouldbeappreciativeof/gratefulforwhatwehaveinsteadoftakingeverythingforgranted.
4.他也许会答应改变,但无非又是说一套做一套罢了。
Hemaypromisetochange,butit’sthesameoldstoryofsayingonethinganddoinganother.
5.我苦苦思索该怎样把这可怕的消息告诉他。
Irackedmybrainsabouthowtobreaktheterriblenewstohim.
6.我将永远无法报答父母为我所做的一切。
Itwillbeimpossibleformetorepaymyparentsforeverythingtheyhavedoneforme.
7.且让我再次感谢大家的参与,祝你们工作顺利。
Fornow,itremindstometothankyouoncemoreforjoiningusandwishyougoodluckinyourwork.
8.我已开始就说过,他会给我们惹麻烦的。
Isaidrightfromthebeginningthathewouldcauseustrouble.1.听说他的新书是根据发生在田纳西州一个小镇上的真事写的。
RumorhasitthathisnewbookisbasedonatruestoryaboutafamilyinasmallTennesseetown.
2
2.他在中学教书,但也兼职做些翻译来赚取外快。
Heteachesinamiddleschool,buthedoessometranslationworkonthesidetobringextracash/money.
3.自信是件好事,但自信与自负是有区别的。
It’sgoodtobeconfident(aboutyourself),butthereisadifferencebetweenconfidenceandconceit.
4.只有坚持到底的人才会成功。半途而废的人永远也无法实现梦想。
Onlythosewhostickitoutcanachievesuccess.Thosewhogiveuphalfwaywillneverrealizetheirdreams.
5.一个真正的英雄有勇气,有高尚的目标,而且乐于奉献。
Atrueheropossesses/hascourage,anoblepurposeandawillingnetomakesacrifices.
6.任何人只要拿起这本小说读了第一段,就会发现很难把它放下。
Anyonewhopickedupthisnovelandreadsthefirstparagraphwillbehardpressedtoputitdown.
7.从某种意义上说,生活就像游泳。如果总是扶住池边,就永远也学不会。
Inasense,lifeislikeswimming;ifyoukeepholdingontothesidesofthepool,you(will)neverlearn.
8.一个民族的前途在很大程度上取决于其教育与培训的质量。
Thefutureofanationdependsinalargemeasureuponthequalityofeducationandtraining.1.只有那些有过类似经历的人,才能够完全理解这一点。
3
Onlythosewhohavelivedthroughasimilarexperiencecanfullyappreciatethis./
Theonlypeoplewhocanfullyappreciatethisarethosewhohavelivedthroughasimilarexperience.
2.科学家们一直没有弄明白这些粒子是怎么形成、又是如何相互作用的。
Scientistshavebeenhardpressedtofigureouthowtheseparticlesformandinteract(withoneanother)./…areformed…
3.我要特别感谢每一个在这些年来以不同方式做出了贡献的人。
I’dliketoexpremyspecialthankstoeveryonewhohascontributedovertheyearsinonewayoranother.
4.团队环境中员工个人的成功能带来公司的成功。
Theindividualsucceoftheemployeesinateamenvironmentresultsinsucceforthecompany.
5.这场战争,虽说从军事角度而言是成功的,却令经济几乎崩溃。
Thewar,althoughsuccessfulinmilitaryterms,lefttheeconomyalmostinruins.
6.他决定把自己的精力用到有益的事上,而不是整天守在电视机前。
Hedecidedtochannelhisenergiesintosomethinguseful,insteadofbeinggluedtotheTVsetallday./insteadofsittinginfrontoftheTVsetalldaylong.
7.力量与勇气是有区别的。生存需要力量,生活需要勇气。
Thereisadifferencebetweenstrengthandcourage.Ittakesstrengthtosurvive.Ittakescouragetolive.
8.她天生就是一个非常温柔亲切的人,总是乐于向别人伸出援手。
Shewasbynatureaveryaffectionateperson,alwaysreadytogiveahelpinghandtoothers.
4
1.他为我们公司当顾问,工作中遇到困难时我们经常向他请教。
Heconsultsforourcompanyandweoftenconsulthimwhenweencounterproblemsinourwork.
2.不要试图去作弊——你绝不会得逞的。
Don’ttrytocheat-you’llnevergetawaywithit.
3.不论可能面临什么样的困难,我父亲总是很乐观。他给我们树立了一个正面
的榜样。
Myfatherisalwaysoptimistic,regardleofthedifficultiesthathemayface.Heisapositiverolemodelforus.
4.这本小说描写了20世纪二三十年代中国一个大家族的兴衰沉福
Thisnoveldescribestheupsanddownsofabigfamilyduringchina’s1920’sand1930’s.
5.做事只有好心是不够的,还要有理智。
Itisnotenoughtoactingoodfaith.Wealsoneedtoactreasonably.
6.考试前开夜车,那也许能考个好分数,但从长远来看,平时用功才能真正取
的学业成功。
Youmayscoregoodmarksbyburningthemidnightoilbeforetheexams,butinthelongrunyouhavetostudyhardeverydaytoachieveacademicexcellence.
7.不要长时间盯着电脑屏幕,每过一阵就要抬眼看着远处。
Don’tstareatthecomputerscreenfortoolong.Raiseyoureyesonceinawhileandlookintothedistance.
8.从别人所犯的错误中吸取教训是很有益处的。
5
It’stoyouradvantagetolearnfromthemistakesofothers.1)只有通过反复实践我们才能学习和进步。
Itisonlybytrailanderrorthatwelearnandprogre/makeprogress.
2)你应该知道心灵的教育是很重要的。它会使你与众不同。
Youshouldknowthattheeducationoftheheartisveryimportant.Itwilldistinguishyoufromothers.
3)一个追求完美的人对痛苦的容忍度往往很低,周围的事物会让他们看不顺眼。
Apersonwhostrivesforperfectiontendstohavealowthresholdofpain.Thingsaroundbotherthem.
4)他们认为正直是个原则问题,愿意为之牺牲一切。
Theyregardhonestyasamatterofprincipleandtheyarewillingtosacrificeeverythingforitssake.
5)人们根据你交往的朋友来判断你。如果与坏人为伍,你就是自找麻烦。
Peoplejudgeyoubythecompanyyoukeep.Youareinvitingtroubleifyougetintobadcompany.
6)直言不讳、不顾他人的感受不是一种美德。
Speakingyourmindwithoutregardtootherpeople’sfeelingsisnotavirtue.
7)她的敏感令她承受的痛苦比普通人所能想象的要多。
Hersensitivityexposeshertomoresufferingandpainthanordinarypeoplecanimagine.
8)我们必须使人们意识到保护环境的必要性。
Wemustawakenpeopletotheneedtoprotectourenvironment.
6
1.我们一起工作已经很长时间了,从来没有因为意见分歧而妨碍我们之间的友
谊。
Wehaveworkedtogetherforalongtimeandhaveneverletourdifferingopinionsgetinthewayofourfriendship.
2.这项协议将为两国间的持久和平铺平道路。
Thisagreementwillpavethewayforalastingpeacebetweenthetwocountries.
3.他们通常要等你开始放松警惕,才提出他们的要求。
Theyusuallydon’tmentiontheirrequirementsuntilyouarebeginningtoletyourdefensesdown.
4.要有勇气面对自己的失误,不要出了问题就想把责任推到别人身上去。
Youshouldhavethecourageforfaceyourownmistakes.Don’ttrytoshifttheblameontootherswhenthingsgowrong.
5.如果你经常担惊受怕,你会发现这本书很有帮助。
Ifyouaremoreoftenthannotaffectedbyfearandworry,youwillfindthisbookveryuseful.
6.我既然接受了这个职位,就会尽自己的所能完成本职工作。
NowthatIhaveacceptedtheposition,Ishallcertainlydotothebestofmyabilityallthatisrequiredofme.
7.如果你每天要做的事情没有计划,你就很可能做不了多少事。
Ifyoudon’thaveaplanofwhatyouwilldoeveryday,chancesarehighthatyouwon’tdomuch.
8.真是英雄所见略同啊,你的想法跟他的完全一致呢。
7
Greatmindsthinkalike.Yourideasarecompletelyinlinewithhis.1.诚然,没有人是完美的,但我们总是可以做得更好。
Itistruethatnooneisperfect,butwecanalwaysdobetter.
2.莫扎特常被称为有史以来最伟大的音乐家之一。
Mozartisoftenreferredtoasoneofthegreatestmusiciansofalltime.
3.人人都会遇到逆境,但你的生活质量在很大程度上取决于你如何利用可用资源去应对逆境。
4.写作时你可以利用亲身经历距离来解释自己的观点。
Adversitycomestoeveryone,butthequalityofyourlifemaydependinalargemeasureonhowyoutapintoresourcesavailabletohandlethatadversity.
5.圣诞节是严冬中的一丝温暖,黑暗里的一盏明灯。
Christmasisalittlewarmthinthedepthofwinterandabrightlightinthedark.
6.有时,当我们试图得到更多时,收获却越少。
Sometimeswedogetlewhenwegoformore.
7.如果你不愿意原谅那些伤害过你的人,一心想要以其人之道还治其人之身,只会令你的生活更糟糕。
Itwillonlymakeyourlifeworseifyourefusetoforgivethosewhohavedoneyouwrongandbedeterminedtorepaytheminkind.
8.许多农场主声称今夏的恶劣天气是他们绝望了。
Manyfarmersclaimthattheviciousweatherthissummerhasdriventhemtodespair.
8
2016大学英语四级翻译句子的常用技巧
四级句子翻译的常用技巧
英语和汉语是两种差异比较大的语言,英语重形合,汉语重意合。有人把英语句子比喻为"树木丛生、干枝纠缠的树林",脉络难析,主次难辨,而把汉语句子比喻为"枝干分明的竹林",脉络清晰,主次易辨。翻译时,根据表达习惯,英语、汉语的句子结构有时需要进行相应的转换。英汉语复合句中主句和从句之间的时间顺序和逻辑顺序也不完全一致,因此,翻译时,也时常需要根据表达习惯,对句序进行相应的调整。
现代翻译理论认为,句子是最重要的翻译单位。大学英语四级考试中的翻译题型也是以句子翻译为主。考生如果能够熟练掌握句子翻译的基本方法,那么对于处理四级考试中的句子翻译题必将是如虎添翼。本期着重介绍常用的句子翻译方法:正反、反正表达法,分句、合句法。
正反、反正表达法
由于民族文化和思维方式不同,英汉两种语言在表达同一概念时所采用的方式就有所不同。在表达否定概念时,英语和汉语使用的词汇、语法、语言逻辑就有很大的差异。汉语中有些词、短语或者句子是从反面表达的,而译成英语时则需要从正面进行表达,如例1、例
2、例3。反之,汉语中有些从正面表达的词、短语或者句子,译成英语时需要从反面进行表达,如例4、例5、例6。此外,汉语还有一些特殊的句子结构,如双重否定(例7)、否定转移(例8)在译成英语时也需要引起我们的注意。
一、
I.汉语从反面表达,译文从正面表达
例1:他提出的论据相当不充实。
译文:Theargumentheputforwardisprettythin.(词)
例2:我们确信,年轻一代将不会辜负我们的信任。译文:Weareconfidentthattheyoungergenerationwillproveworthyofourtrust.(短语)例3:他七十岁了,可是并不显老。译文:Hewas70,buthecarriedhisyearslightly.(句子)
II.汉语从正面表达,译文从反面表达
例4:他这个人优柔寡断,而且总是反复无常。
译文:Hewasanindecisivesortofpersonandalwayscapricious.(词)
例5:调查结果清清楚楚地显示病人死于心脏玻
译文:Theinvestigationleftnodoubtthatthepatienthaddiedofheartdisease.(短语)例6:这类举动迟早会被人发觉的。
译文:Suchactionscouldn'tlongescapenotice.(句子)
III.特殊的否定句式
例7:有利必有弊。
译文:Thereisnotanyadvantagewithoutdisadvantage.(双重否定)
例8:我们在那个城市从未因为是犹太人而遭受歧视。
译文:Inthatcity,wehadneversuffereddiscriminationbecausewewereJews.(否定转移)二、
分句、合句法
很多情况下,翻译句子的时候,需要调整原来的句子结构,分句法和合句法是调整原文句子的两种重要的方法。所谓分句法就是把原文的一个简单句译为两个或两个以上的句子。所谓合句法就是把原文两个或两个以上的简单句或一个复合句译成一个单句。
I.分句法
汉译英时,需要分译的句子多数是长句,或者是结构复杂的复句。这种句子如果译成一
个长句,就会使译文冗长、累赘、意思表达不清楚,也不符合英文习惯。如果采用分译,则会使译文简洁、易懂、层次分明。如以下五个例子:
例1.少年是一去不复返的,等到精力衰竭时,要做学问也来不及了。(按内容层次分译)译文:Youthwillsoonbegone,nevertoreturn.Anditwillbetoolateforyoutogointoscholarshipwheninyourdecliningyears.
例2.她隔窗望去,突然发现有只小船停泊在河边,船里有位船夫睡得正香。(从主语变换处分译)
译文:Lookingthroughthewindow,shesuddenlyspottedaboatmooredtothebank.Inittherewasaboatmanfastasleep.
例3.声速随温度的升降会有轻微的增减,但不受气压的影响。(从关联词处分译)
译文:Thespeedofsoundincreasesslightlywithariseintemperatureandfallswithdecreaseintemperature.Itisnotaffectedbythepressureoftheair.
例4.我们的政策是实行"一个国家,两种制度",具体说,就是在中华人民共和国内,有着十多亿人口的大陆实行社会主义制度,香港、台湾地区实行资本主义制度。(原文出现总说或分述时要分译)
译文:Wearepursuingapolicyof"onecountrywithtwosystems."Morespecifically,thismeansthatwithinthePeople'sRepublicofChina,themainlandwithitsmorethanonebillionpeoplewillmaintainthesocialistsystem,whileHongKongandTaiwancontinueunderthecapitalistsystem.
例5.我们主张对我国神圣领土台湾实行和平统一,有关的政策,也是众所周知和不会改变的,并且正在深入人心。(为了强调语气而采用分译)
译文:WewantpeacefulreunificationwithTaiwanwhichispartofoursacredterritory.Ourpolicyinthisregardisalsoknowntoallandwillnotchange.ThedesireforpeacefulreunificationofthemotherlandistakingholdintheheartsoftheentireChinesenation.
II.合句法
英汉两种语言的句子结构不完全相同,尽管英语句子日趋简洁,但是从句套从句,短语含短语的句型也是频频出现。一般而言,一个英语句子的信息包含量要大于一个汉语句子,因此,我们在做汉译英的时候,常常把汉语的两个句子,甚至更多句子,合译成英语的一句。使用合句法还可以使译文紧凑、简练。如以下三个例子:
例6:一代人与一代人之间的冲突,也就是年轻人与老年人的冲突,似乎是最可笑的。因为这就是现在的自己与将来的自己,或者说过去的自己与现在的自己的冲突。(在关联词处合译)
译文:Aconflictbetweenthegenerationsbetweenyouthandageseemsthemoststupid,foritisonebetweenoneselfasoneisandoneselfasonewillbe,orbetweenoneselfasonewasandoneselfasoneis.
例7:对我来说,我的水族箱就像我自己的一个小王国。我就是里面的国王。(从主语变换处合译)
译文:TomemyaquariumislikemyownlittlekingdomwhereIamking.
例8:第二天,我又接到一个电报。这个电报有34个字,比前一个电报说得更详细。(按内容连贯合译)
译文:ThefollowingdayIreceivedanothertelegramconsistingof34ciphers,givingmoredetails.