只有功底深厚的技艺才能使我们做到这一点,但如果它最终出现在你的饭桌上那又是另外一回事,最后的诊断结果为他死于狂犬,因此我们可以对美国人的取名习俗作一番研究,因为拥有大量奴隶的家族的姓并没有成为黑人中的
句子翻译4册
Unit1
13Caughtoffguardbytheinvasion,SovietleaderJosephStalininstructedtheRussianpeople
to"scorchtheearth"infrontoftheGermaninvaders.
苏联领导人约瑟夫斯大林被打了个措手不及,他指示全国人民在德国入侵者到来之前实行“焦土”政策。
18TheloofthebattleforStalingradfinallyturnedthetideagainstHitler.TheGerman
victorieswereover,thanksinparttotheRussianwinter.
斯大林格勒一战的失利最终使希特勒走向穷途末路。部分地由于俄罗斯的冬季,德国人走向失败了。
21Theelementsofnaturemustbereckonedwithinanymilitarycampaign.
任何军事行动都必须考虑到自然的因素。
Unit2
4Thenumberofpeoplethatarekilledorbadlyinjuredincaraccidentsissovastthatwedon't
evenbothertomentiontheminthenewspapersanymore.
在汽车事故中死亡或严重受伤的人数太多,我们已经不屑在报纸上提及。
6AttheMITMediaLab,aprototypeisalreadybeingbuiltwhichwilldeterminehowsleepy
youareasyoudrive,whichisespeciallyimportantforlong-distancetruckdrivers.
在麻省理工学院媒介实验室,业已制造出能测知你行车时有多少睡意的样车,这对长途卡车司机意义尤其重要。
7Twoofthemostfrustratingthingsaboutdrivingacararegettinglostandgettingstuckin
traffic.
开车最头疼的两大麻烦是迷路和交通堵塞。
13Thiscouldprovetobeanenvironmentalboonaswell,savingfuel,reducingtrafficjams,
decreasingairpollution,andservingasanalternativetohighwayexpansion.
这对环保也会很有利,能节省燃油,减轻交通阻塞,减少空气污染,还可用作公路扩建的替代办法。
Unit3
Hereheletsusintothesecretofwhatqualitiesanemployerislookingfor,andgivesfourtipsonwhatcanhelpyoutostandoutfromthecrowd.
文中他告诉我们关于雇主看重什么样品质的秘密,并提出4点建议,帮助你脱颖而出。
27Hedoesn'tknowit,buthe'smyhero.He'slivingproofthatyoucanalwaysshifttheoddsin
yourfavor.
1
他不知道他成了我心目中的英雄。他就是一个生动的例证,说明你总是可以争取到成功
的机会。
31Frommystandpoint,that'swhatit'sallabout.Preparetowin.Neverstoplearning.Believe
inyourself,evenwhennooneelsedoes.Findawaytomakeadifference.
在我看来,这些正是关键之所在。准备去赢。永不中断学习。相信自己,哪怕没人相
信你。想方设法显得与众不同。
Unit5
1FormyownpartIfindthatthelongerIknowpeoplethemoretheypuzzleme.
就我自己来说,我发现,认识一个人的时间越长,我就越感到困惑。
2UnleIhadheardthestoryfromhisownlips,Ishouldneverhavebelievedthathewas
capableofsuchanaction.
要不是听他亲口讲述这个故事,我根本不会相信他能做出这种事来。
16Iknewfrommyownexperiencethathecouldlosemoneyatbridgewithagoodgrace.
我的处世经验告诉我,他打桥牌输起钱来时一定是大大方方的。
Unit6
2Innovationsareoccurringatabewilderingrate:asmanynowarriveinayearasoncearrived
inamillennium.Andaseachinventionarrives,iteatsfurtherintoourtime.
新技术纷至沓来,令人目不暇接:一年涌现的技术创新相当于以前一千年。而每一项新
发明问世,就进一步吞噬我们的光阴。
23Thetroublewithallthesereactionsisthatliberatingtime--whetherbymakingbetteruseof
it,buyingitfromothersorreducingtheamountspentatwork--isfutileifthehoursgained
areimmediatelydivertedtootherpurposes.
所有这些反应的问题在于,把时间解放出来――无论是靠更充分地利用时间,靠购买
他人的时间,还是靠缩短工作时间――是没有意义的,如果赢得的时间又即刻被用于
其他目的。
24AsGodbeypointsout,thestrewefeelarisesnotfromashortageoftime,butfromthe
surfeitofthingswetrytocramintoit.
正如戈德比所指出的,我们的紧张感并非源于时间短缺,而是因为我们试图在一个个
时段中塞入过多的内容。
27Today,beingcuriousbynature,wearestilltryingtodothesame.Buttheglobalvillageisa
worldoflimitlepossibilities,andwecanneverachieveouraim.
如今,生性好奇的我们仍试图这么做。然而,地球村是一个有着无限可能的世界,我
们永远无法实现自己的目标。
2
Unit8
3Greenfirefliesspatteredlightsacrotheairandilluminedforseconds,nowhere,nowthere,
thepaletrunksofenormous,solitarytrees.
绿莹莹的萤火虫在空中闪出光亮,一会儿这里照亮一下,一会儿那里照亮一下幽木巨树的暗淡的树干。
9Wearehereontheplanetonlyonce,andmightaswellgetafeelfortheplace.
人生在世,唯有一次,我们不妨去感受一下那个地方。
18TheNapoRiver:itisnotoutoftheway.Itisintheway,catchingsunlightthewayacup
catchespouredwater;itisabowlofsweetair,abasinofgreenness,andofgrace,and,itwouldseem,ofpeace.
纳波河:那不是荒僻的地方。那是个有人烟的地域,像杯子盛载往里倒的水那样,纳
波河接住照射下来的阳光;那是个充满清新空气的低洼地区,一片翠绿的盆地,环境优美的盆地,看来还是个平静的盆地。
3
大学英语泛读第4册句子翻译
GeniusandtheCraftsman
1.Soitiswiththereaderwhocomesuponanoutstandingstory:spellbound,hetakesittohisheart,noquestionasked.
(当读者读到一部杰出的小说时,他也会这样如痴如狂,欲将小说字字句句刻骨铭心,绝不会提出任何问题。)
2.…thereismoretoastory'slifethanthebodyofwordswhichcarriesitintotheworld.
(除那将小说带到世上的文字主体之外还有更多的因素才能构成小说的生命。)
3.…itdoesnotbeginwithwriting,butwithconceptioninthedarkofthemind.
(小说并不始于写作,而始于在隐密的内心深处的构思。)
4.geniusisnottheexclusivepropertyofthemastercraftsman
(天赋并非艺术家独有的特性)
5.Masteryisgeniusafoot.
(高超的技艺是天赋的显现。)
6.Whilegeniusisanaturalpartofourmentalequipment,likeperception,memory,andimagination,craftsmanshipisnot.
(天赋正如理解力、记忆力和想象力一样是我们的精神禀赋中天然的一部分,而技艺却不是。)
7.Ifthestoriesthatrisewithinusaretoemergeandflourish,eachmustbeprovidedwithastrong,handsomebodyofwords,andonlysoundcraftsmanshipcanprovidethis.
(如果要使在我们内心深处浮现的故事跃然纸上,并光彩照人,那么,每个故事都须有感染力极强的优雅文笔。只有功底深厚的技艺才能使我们做到这一点。)
8.…itmaydependontheindividual,assomuchdoesinwriting.
(这可能取决于个人,而写作中很多事都取决于个人。)
9.airytraceryofbeautygivenform
(这种飘渺的美就交织成了典雅的形式)
10.Thusvariouslyladen,wemovethroughlife.
(我们就这样背负着各种记忆渡过一生。)
11.…nowandthenanexperience,oftenslight,prizesthememoryandseizesupononeofthoselive,expectantimpressionsoflongage…
(时而,一个小小的体验撬开了记忆之门,抓住了这些虽已年代久远,却依然栩栩如生,呼之欲出的印象。)
12.lettingitcoolinbetweentimes
(在将其搁置一旁冷一段时间)
13.Nomatterhowfarshortofthemarkyoufall,itisneverfailure…
(不论你的工作成果如何不如人意,...这绝不是失败。)
14.Thingswhichslippasttheeyeinrereadingleapatyouanddemandattention.
(在反复阅读的过程中掠过眼前的事物向你跳跃着以求引起注意。)
15.Suchexpertknowledgeofthisonestorygivesyoucontrol…
(对这部小说的彻底理解给你以控制力...)
ThePopulationSurprise
1.Thebigsurpriseofthepasttwentyyearsisthatinnotonecountrydidfertilitystopfallingwhenitreachedthereplacementrate-2.1childrenperwoman.
(过去二十年最令人吃惊的事情是,没有一个国家当其出生率降到人口置换率水平时——每个妇女生育2.1个子女——就停止下降了。)
2.Worldpopulatio
nwasgrowingbytwopercentayearinthe1960s;therateisnowdowntoonepercentayear,andifthepatternsofthepastcenturydon'tchangeradically,itwillheadintonegativenumbers.
(在六十年代,世界人口每年只增长2%,现在这一比率已降到每年1%。而且要不是上个世纪[19世纪]生育模式发生了根本性变化的话,这将会导致人口的负增长。)
3.AslongagoasSeptemberof1974ScientificAmericanpublishedaspecialissueonpopulationthatdescribedwhatdemographershadbeguncallingthe"demographictransition"fromtraditionalhighratesofbirthanddeathtothelowonesofmodernsociety.
(早在1974年9月,《美国科学》杂志发行了一份人口研究专号,描述了人口学家所称的"人口过渡期"的情况,即从传统的高出生率和死亡率转到现代社会的低出生率和死亡率。)
4.Theexperts'assumptionthatpopulationwouldstabilizebecausebirthrateswouldstopfallingoncetheymatchedthenewlowdeathrateshasnotbeenborneoutbyexperience.
(专家们推测出生率一旦同新的低死亡率达到平衡后就会停止衰减,所以人口能够保持稳定,这种推测没有得到经验的证实。
http://www.oh100.com heUnitedStatesfertilityhasbeenfallingfor200years(exceptfortheblipoftheBabyBoom3),butpartlybecauseofimmigrationithasstayedonlyslightlybelowreplacementlevelfortwenty-fiveyears.
(美国二百多年来生育率一直在下降[除了二战过后出现的短暂的生育高峰期],但是在某种程度上受移民的影响,在25年里它只略低于人口置换率。)
6.Worldpopulationcanbestableonlyiffertilityratesaroundtheworldaverageoutto2.1childrenperwoman.
(只有世界范围内的出生率能达到平均每位妇女生育2.1个子女,世界人口才可能稳定。)
7.Muchbiggerchangesinsharearepossibleforsmallergroupsiftheycanmaintaintheirdifferencefromtheaverageforalongperiodoftime.
(对于一些较小的人口群体来说,如果他们长时间内与平均出生率保持差距,那么他们所占世界人口的份额可能会产生更大的变化。)
8.Iftheydo,andfertilityratesstarttoclimb,fertilityisnomorelikelytostopclimbingatanaveragerateof2.1childrenperwomanthanitwastostopfallingat2.1onthewaydown.
(如果是这样,那么出生率就会攀升。而且在达到每位女性生育2.1个子女这样一个平均水平后会停止上升的可能性并不比降到2.1后会停止下降的可能性大多少。)
FoodFight
1.Overthepastdecade,geneticallymodified(GM)foodhasbecomeanincreasinglycommonphenomenonasscientistshaverewoventhegenesofcountlefruitsandvegetables,turningeverydaycropsintoüber-cropsabletoresistfrost,withstandherbicidesandevenproducetheirownpesticides.
(在刚刚过去的十年中,随着科学家们对许多蔬菜和水果中基
因的改变,这些人们每天食用的作物已经变成超级作物,这些作物能够防霜冻,抵抗除草剂,甚至它们本身就能杀虫,因此转基因食物已迅速成为普遍现象。)
Withstand:remainundamagedorunaffectedby.
2.SalesofGMseedsroseinvaluefrom$75millionin1995to$1.5billionlastyear,andthecropstheyproduceareturningupnotonlyonproduceshelvesbutalsoinprocessedfoodsfromcookiestopotatochipstobabyfood.
(基因作物种子售出的总值从1995年的七百五十万增加到去年的十亿五千万,并且他们生产的作物不仅出现在直接生产的产品中而且出现在加工食品中,从饼干到薯条到婴儿食品。)
3.Butmanypeoplequestionwhetherit'sagoodideaforfalliblehumanbeingstogomuckingaboutwiththegenesofotherspecies.
(但是,许多人提出疑问:让容易犯错的人类摆弄其他物种的基因是否是个好主意。)
4.It'sonethingifascientificexperimentgoeswronginalab,theysay,butsomethingelseentirelyifitwindsuponyourdinnerplate.
(他们说如果实验室里的科学实验做错了,那是一回事。但如果它最终出现在你的饭桌上,那又是另外一回事。)
5.Whilethatmaybe, http://www.oh100.com ngremayaddrealabelingbillofitsownlaterthisyear,andsomeprivategroupsarethreateninglawsuitstoforcetheissue.
(事情也许会是这样,但事实还是美国国会今年晚些时候会制定他们自己的商标法案,而一些私人团体正在威胁要诉诸法律迫使制定这条法案。)
6."ThefarmersinFranceareright,"observesDennisDemocratfromCleveland,Ohio,whostumbledacrotheGM-foodissuethisyear,andisturningitintosomethingofacause.
(俄亥俄州克利夫兰的丹尼丝?德莫克利特说,“法国的农民是对的,没有什么比食物跟人类的关系更密切。”他今年碰到了转基因食物这件事,正把它当成一件事业来做。)
7.Monsanto,whichproducesthehugelypopularherbicideRoundup,hasmadejustasbigahitwithitslineofgeneticallymodifiedcropsthatareimmunetotheRounduppoison
(蒙生特公司生产了颇受大众欢迎的除草剂Roundup,他们的转基因作物的生产线也非常轰动。因为这种转基因作物对Roundup毒有免疫作用)
8.Suchsouped-upplantsareunderstandablypopularwithfarmers,forwhomevenaslightincreaseinyieldcanmeanabigincreaseinprofits.
(可以理解这种经过加工而更加吸引人的植物深受农民欢迎,因为对他们来说产量的细微增长就意味着利润的大幅增加。)
http://www.oh100.com oyearsago,chiefexecutiveRobertShapirogambledbigonbiotech,spinningoffthecompany'schemicaldivisiontofocusonthenewscience.
(两年前,首席执行长官罗伯特?夏皮罗在生物科技上下了大赌注,他将几个部门合并成立一个化工部门,专门开发新
新产品。)
10.Fornow,themostGMfoescanhopetopushthroughanagri-friendlyCongreisaproposalforvoluntarylabelingthatbiotechcompanieswouldbefreetohonororignore.
(到目前为止,转基因产品的反对者至多是让亲农业的国会通过一项提议,允许生物技术公司自己选择是标注还是不标注。)
ToyStory
2.Theycanseethrough"marketinghyperbole".
他们并能看穿“广告的夸张”。
RevisionTimeGoesOnline
1.TheymarkthefirstandthelastofPaula'swrittenGCSEexams.
(这两个日子标志着波拉的普通教育证书第一门和最后一门考试。)
3.Whenexamswereinventedsotoowasrevision,buttwoinventionshavetransformedthewayweprepare.
(自从发明了考试,就发明了复习,但两项发明改变了我们准备考试的方法。)
4.Itreceivedalmost750000hitseachweekinmid-March,andexpectstodoublethatnumberthismonth.
(3月中旬该网址每周接受750000次点击,而且本月有望该数字加倍。)
6.PaulaKellyissanguineaboutonlinerevision.
(波拉?凯利对网上复习持乐观态度。)
9.Wewantouronlinematerialstodrawinstudentswhoareindangerofbeingturnedofflearningbutalsotoallowmoreambitiousstudentstoapproachthewholecurriculumattheirownpace.
(我们希望网上的资料能吸引那些有对学习失去兴趣的危险的学生,也能让较有抱负的学生根据自己的速度接触全部课程。”)
PostmortemwithStrings
1.DownonthebrickflooroftheUniversityofMaryland'sDavidgeHall,anotedprofessorofmedicineisabouttoperformamostunusualpostmortem.
(在马里兰州立大学戴威基大厅里砖铺的地面上,一位著名的医学教授正准备进行一次极为奇特的尸检。)
2.Theirsuccoramountedtoablood-lettingandafewcoldcompresses.
(他们的救助方法无非是放血或用冷敷布降温。)
3.Thediagnosis-deathbyrabies-wastoppedoff,appropriatelyenough,withamonologuefromPoe'sstory"TheBlackCat".
(最后的诊断结果为,他死于狂犬病,用选自坡所著的《黑猫》中的一段独白作为诊断的结束语很恰如其分。)
4.Rheumaticfeveristriggeredbyaninvadingbacteriumthatelicitsantibodiesfromtheimmunesystem.
(风湿热的形成是由于细菌入侵诱发免疫系统产生抗体。)
5.Onecouldsaythattheepidemicwasimmaterialtohisdeath,thatitwascoincidental
(人们可以说那场流行病对他的死因并不重要,那只是巧合而已。)
TheArchaeologistsWhoWouldn'tDig
1.Byplottingthelocationsofceramics,stonetoolsandotherartifactsthatweatheredoutofthesoilacrowideareas,PRAPdetermineslarge-scalepatternsofhumanactivity.
(散布在大范围区域内的陶器、石具和许多其它文物风化到土地表层,通过弄清它们的具体位置,PRAP确定了大规模的人类活动方式。)
Plot:ma
rkthepositionof.
2.ThePylosIwaslookingforturnedouttobeashortbutterrifyingtaxirideaway:fourteenkilometernorthoftown,alongtheBayofNavarinoandthenseveralhundredsyardsabruptlyuphill,tothebeakofasharpridgecalledAnoEnglianos.
(要到达我所寻找的皮勒斯,需要再乘坐出租车。这是一段虽短却极为艰难的旅途,出城北行14公里,经过那瓦利诺海湾,然后沿着突兀的山坡爬行数百码,爬上被称作阿诺?恩格利诺斯的陡峭山脊顶部。)
Turnout:provetobe.
http://www.oh100.com llectedandplotted,theage-sortedsherdspileupelectronicallyaroundcertainsites,indicatingpeaksofactivityandpopulation.
(这些搜集和整理的按年代划分的陶器碎片经过电子计算机处理,标在一些场地周围,表明人类活动和人口的高峰点。而调查就是要找到这样的模式。)
4.Thoseexplosionssetoffthefirstofwhatpollenandsoilsamplesshowwerefourwavesofdramaticenvironmentalchange,whichgraduallywipedoutthenativevegetationandstrippedawaymostofthetopsoil.
(这些膨胀引起花粉样本和土壤样本所展示的四个激进环境变化浪潮中的第一个——渐渐地抹去原有的植被,侵蚀掉大部分的表层土。)
Stripaway:removethecovering.
IsWeatherGettingWorse
1.Inlethan24hours,morethan70hellholesofwindrampagedthoughOklahomaandKansas,killing49andcausingmorethan$1billionindamages.
(在不到24小时时间内,七十多个“地狱”风暴在俄克拉何马和堪萨斯洲横行肆虐,造成49人死亡以及十多亿美圆的损失。)
2.Thatdoesn'tmeanthatyoucanindictweirdweatherinyourneckofwoodsasproof.
(这并不意味着你可以用某区域的怪异天气作为控诉的证据。)
3.Iftheycrankuptheresolutionby50percenttofocusonanareahalfthatsize,theypayforitincomputingtime-acalculationthattook10daystoperformmightnowneedthreemonths.
(如果它们想研究一半大小的区域,提高50%的解析率,那么代价就是计算时间。先前十天的计算现在也许要一个月。)
4.Heatwillhastenoceanevaporation,andbecausehotaircanholdmoremoisture,itcouldallbewhiskedawaytorainmoreuponourheads.
(热量将加快海水的蒸发,因为热空气能携带更多的湿气,会给我们头上带来更多的降水。)
5.Withinmonthscameanother,strongerpieceofreal-worlddata,naileddownbyoneofthemencaughtinthatJanuarysnowstorm.
(几个月后又得到一份来自现实世界、更有力的数据,一位亲身经历了那场一月暴雪的人使这份数据更确切。)
Nailsomethingdown:identifysomethingprecisely.
http://www.oh100.com ntrastingcooloceancurrentsinthePacificcanusherintheoppositephase,LaNina,whichtendstodryoutthesouthwesternandtheSouthCentralStates.
(与此相反的太平洋寒流会引起一种相反的
状况,拉尼娜现象。拉尼娜现象会给西南部和中南部各州带来干旱。)
Usherin:causeormarkthestartofsomethingnew.
PersonalNames
1.Inananthropologicalaccountofanytribe,themannerofitsgivingofpersonalnamesisoftenthoughtofsufficientimportanceorinclusion,andsowemayfittinglyattemptanappraisalofsuchhabitsamongtheAmericans.
(在任何民族的人类学研究中,取名的习俗往往非常重要,而且包含许多内容。因此,我们可以对美国人的取名习俗作一番研究。)
Appraisal:anactofassessing.
2.Theoldtheorythathetookthenameofhismasterseemstohavelittlefoundation,asisevidencedbythefailureofthenamesofthegreatslave-holdingfamiliestobeverycommonamongNegroes.
(过去的理论认为黑人用的是自己主人的姓,这似乎站不住脚。因为拥有大量奴隶的家族的姓并没有成为黑人中的常见姓。)
3.Sometimesthishasresultedfromadesiretoescapefromarealorfanciedstigmaofassociationwithaforeignbackground.
(有时是想摆脱外国背景的耻辱,这种耻辱或者是现实存在的,或者只存在于想象中。)
4.Ontheotherhand,thislevelingprocehasfailedtoeliminateverymanynames,andthenumberofnamesinGreatBritainoranyothercountry.
(同时,这种拉平的过程并没有使大量的姓消失,也没有减少英国或其他国家姓的数量。)
WhyPeopleWork
1.It'snotdifficulttounderstandthetarnishedreputation.Historically,workhasbeenassociatedwithslaveryandsin,compulsionandpunishment.
(因此工作受到贬低这一点就不难理解。历史上,工作一直同奴役、罪孽、强制和惩罚联系在一起。)
2.We'vewatchedprogrammersandengineersworkfifteenandeighteenhoursatastretch,sevendaysaweek,whenajobreallygottoughandtheyknewthatacrucialdeadlinehadtobemet,orwhenamajorprojectwouldfallunlesometoughproblemsweresolved.
(我们还观察到,有时程序设计师和工程师会在工作中遇到很大困难,而工作必须如期完成,而有时一项大的工程面临着流产,除非他们能解决某个棘手的问题,这时他们就会连续工作15到18个小时,每周工作7天。)
3.Theyenjoyed"makingit,"-winningdespitedifficultodds;provingtheircapacitiesagainsttheoutsiders:nature,acompetitor,acomplexproblem;masteringsomethingneweveryday.
(他们喜欢“成功”的感觉——克服巨大的困难而胜利;证明自己应付外界(自然、竞争对手、或一个复杂的问题)的能力;每天都掌握新的东西。)
4.Andthissenseofbelongingtoanaccomplishedworkgroupthatbothoutsidersandinsidersrecognizecanhandleitselfwithextremevirtuosityisoneofthedistinctivesatisfactionsoftheworldofwork.
(一个成功的团体技术精湛,成绩卓著,得到了团体内外的认可。而
归属于这样一个成功团体的感觉就构成了现实工作中的一种特殊的满足感。)
5.Andtheworkgroupalsogentlypressuresitsmemberstolearnhowtoadjusttooneanothersothatthe"roughedges"areworkedoffbecausepeopleknowtheymustdocertainthingswithandthroughoneanothereachday.
(而且团队也对每个成员有一些压力,使得他们学会相互适应,磨掉各自的“棱角”,因为他们知道自己每天都必须与他人协作并通过相互的努力来完成工作。)
2016年12月大学英语第三册12个翻译句子
1.it’sacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpoorpeopleeverovercometheirpoverty?
因为穷人连饭都吃不饱便认为他们不需要义务教育的看法完全是一种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫穷。
2.Itwasobviousthatherrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.
很明显,她拒绝他的求婚给了他沉重的打击,但他最终还是从痛苦中恢复了过来。
3.OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sawayofcompensatingthemforthelonghourstheyspendinschoolallyear.
孩子们在儿童节有资格免费进入每个城市的公园。这是对他们全年长期呆在学校里的一种补偿。
4.There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”
没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留“妇女和儿童优先”的传统了。
5.Wesoongrewwearyofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.
我们不久就对她无休止的抱怨感到厌倦,并尽量避开她。
6.Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.
如果我们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下观望真令人惊叹。
7.Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure---theroadaheadisfullofunforeseenopportunities.
我希望我的忠告对处于压力下的学生们会起作用:前面的路充满了不能预见的机遇。
8.Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.
现在的年轻人变得老成,他们确信成就是以拥有多少财产来衡量的。
9.Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.
他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分子。
10.IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.
我千里迢迢来纽约看他,结果却发现他两天前出国了。
11.Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitudetowardstheevent.
我真希望你能对这一事件采取一种更加通情达理的态度。
12.Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.
在他过世50年之后,他的成就才为社会所承认。