翻译下列广告词并说出所用的修辞手法,曾经的皇宫如今你的奢华酒店,你从未想过的惊喜在我们的小馅饼里找到蔬菜乐园,年考研英语句子翻译的个技巧,在英语长句的翻译过程中下面六个技巧可以发挥很大的作用。
20个句子翻译
翻译下列广告词,并说出所用的修辞手法
1、Lookslikeapump,feelslikeasneaker.
看起来很休闲,穿起来很结实(明喻)
2、NEWSWEEK-Tomorrow’sHighTechOffice.
《新闻周刊》——明日的高科技办公室
3、Comeitwithmeawhile.
4、I’mMoresatisfied!
我更加满意了!
5、TheuniquespiritofCanada:Webottleit.
6、ExtraTaste.NotExtraCalories.
新加口味,热量一样。
7、Childhoodisn’tchildhoodwithoutit.
没有你,我的童年很黑白。
8、GiveaTimextoall,andtoallagoodtime.
人人天美时,天天好美时。
9、Notallmobilephonesarecreated.
好手机,做出来。
10、Practicesreallydoesmakeperfect.实践真的很完美
11、Domore,Workless.(对比)做得好,不用做。
12、Onceanimperialpalace.Nowaluxuryhotel.
曾经的皇宫,如今你的奢华酒店。
13、Enjoyyourglatothefull.
尽情喝到饱
14、Chooseyourglassescarefully.
明智地选择您的眼镜。
15、Abusineinmillion,aprofitinpennies.千里商机,始于分毫薄利。
16、Aworldofvisitingcards,auniverseof
duplication.
名片的世界,复印的宇宙。
17、We’vehiddenagardenfullofvegetablewhere
you’dneverexpect.Inapie.
你从未想过的惊喜,在我们的小馅饼里找到蔬菜乐园。
18、Littlewondertheydon’tbuildcarslikethey
usedto.Buildingapenisdifficultenough.
人们不再像以前一样制造汽车,因为做一支钢笔已经够难的了。
19、Ifpeoplekeeptellingyoutoquitsmoking
cigarettes,don’tlisten…Theyareprobablytryingtotrickyouintoliving.
如果有人想告诉你不要吸烟,不要理,因为他们有可能想骗你活的久一些。
2016年考研英语:句子翻译的6个技巧
2016年考研英语:句子翻译的6个技巧
阅读理解部分的翻译仍是一块分量很重的考察内容。其实掌握了翻译的解题技巧,翻译就成了最好拿分的一个题型。因为翻译题型主要考察两点:词汇和长难句。而翻译题型的词汇一般是认识的,最主要的一点就是碰到最难翻译的长句该怎么办?
在英语长句的翻译过程中,下面六个技巧可以发挥很大的作用:
(1)逆序法
英语有些长句的表达次序与汉语表达习惯不同,甚至完全相反,这时必须从原文后面开始翻译。在汉语中,定语修饰语和状语修饰语往往位于被修饰语之前;在英语中,许多修饰语常常位于被修饰语之后,因此翻译时往往要把原文的语序颠倒过来。倒置法通常用于英译汉,即对英语长句按照汉语的习惯表达法进行前后调换,按意群或进行全部倒置,原则是使汉语译句符合现代汉语论理叙事的一般逻辑顺序。
例如:
Itthereforebecomesmoreandmoreimportantthat,ifstudentsarenottowaste
theiropportunities,therewillhavetobemuchmoredetailedinformationaboutcoursesandmoreadvice.
分析:该句由一个主句,一个条件状语从句和一个宾语从句组成,“……变得越来越重要”是主句,也是全句的中心内容,全句共有三个谓语结构,包含三层含义:A.……变的越来越重要;B.如果要使学生充分利用他们的机会;C.得为他们提供大量更为详尽的信息,作更多的指导。为了使译文符合汉语的表达习惯,我们可采用逆序法,翻译成:
因此,如果要使学生充分利用他们(上大学)的机会,就得为他们提供大量关于课程的更为详尽的信息,作更多的指导。这个问题显得越来越重要了。
(2)顺序法
当英语长句的内容叙述层次与汉语基本一致时,可以按照英语原文表达的层次顺序翻译成汉语,从而使译文与英语原文的顺序基本一致。例如:
Butnowitisrealizedthatsuppliesofsomeofthemarelimited,anditisevenpossibletogiveareasonableestimateoftheir“expectationoflife”,thetimeitwilltaketoexhaustallknownsourcesandreservesofthesematerials.(84年考题)
分析:该句的骨干结构为“Itisrealizedthat…”,it为形式主语,that引导主语从句以及并列的itisevenpossibleto…结构,其中,不定式作主语,thetime…是“expectationoflife”的同位语,进一步解释其含义,而time后面的句子是它的定语从句。五个谓语结构表达了四个层次的意义:A.可是现在人们意识到;B.其中有些矿物质的蕴藏量是有限的;C.人们甚至还可以比较合理地估计出这些矿物质“可望存在多少年”;D.将这些已知矿源和储量将消耗殆尽的时间。根据同位语从句的翻译方法,把第四层意义的表达作适当的调整,整个句子就翻译为:
可是现在人们意识到,其中有些矿物质的蕴藏量是有限的,人们甚至还可以比较合理的估计出这些矿物质“可望存在多少年”,也就是说,经过若干年后,这些矿物的全部已知矿源和储量将消耗殆荆
(3)分句法
有时英语长句中主语或主句与修饰词的关系并不十分密切,翻译时可以按照汉语多用短句的习惯,把长句的从句或短语转换成句子,分开来叙述。为了使语意连贯,有时需要适当增加词语,也就是采取化整为零的方法将整个英语长句翻译为几个独立的句子,顺序基本不变,前后保持连贯。
Television,itisoftensaid,keepsoneinformedaboutcurrentevents,allowonetofollowthelatestdevelopmentsinscienceandpolitics,andoffersanendleseriesofprogramswhicharebothinstructiveandentertaining.(85年考题)
分析:在此长句中,有一个插入语“itisoftensaid”,三个并列的谓语结构,还有一个定语从句,其中三个并列的谓语结构尽管在结构上属于同一个句子,但都有独立的意义,因此在翻译时,可以采用分句法,按照汉语的习惯把整个句子分解成几个独立的分句,翻译成:人们常说,通过电视可以了解时事,掌握科学和政治的最新动态。从电视里还可以看到层出不穷、既有教育意义又有娱乐性的新节目。
(1)包孕法。
这种方法多用于英译汉。所谓包孕是指在把英语长句译成汉语时,把英语后置成分按照汉语的正常语序放在中心词之前,使修饰成分在汉语句中形成前置包孕。但修饰成分不宜过长,否则会形成拖沓或造成汉语句子成分在连接上的纠葛。例如:
YouaretherepresentativeofacountryandofacontinenttowhichChinafeelsparticularlyclose.
您是一位来自于使中国倍感亲切的国家和大洲的代表。
Whatbringsustogetheristhatwehavecommoninterestswhichtranscendthosedifferences.使我们走到一起的,是我们有超越这些分歧的共同利益。
(5)重组法
指在进行英译汉时,为了使译文流畅且更符合汉语叙事论理的习惯,在捋清英语长句的结构、弄懂英语原意的基础上,彻底摆脱原文语序和句子形式,对句子进行重新组合。例如:Decisionmustbemadeveryrapidly;physicalenduranceistestedasmuchasperception,becauseanenormousamountoftimemustbespentmakingcertainthatthekeyfiguresactonthebasisofthesameinformationandpurpose.
必须把大量时间花在确保关键人物均根据同一情报和目的行事,而这一切对身体的耐力和思维能力都是一大考验。因此,一旦考虑成熟,决策者就应迅速做出决策。
(6)综合法
上面我们讲述了英语长句的逆序法、顺序法和分句法,事实上,在翻译一个英语长句时,并不只是单纯地使用一种翻译方法,而是要综合使用到各种方法,这在我们上面所举的例子中也有所体现。再如,一些英语长句单纯采用上述任何一种方法都不方便,这就需要我们的仔细分析,或按照时间的先后,或按照逻辑顺序,顺逆结合,主次分明地对全句进行综合处理,以便把英语原文翻译成通顺忠实的汉语句子。例如:
Peoplewereafraidtoleavetheirhouses,foralthoughthepolicehadbeenorderedtostandbyincaseofemergency,theywerejustasconfusedandhelpleasanybodyelse.
分析:该句共有三层含义:A:人们不敢出门;B:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况;C:警察也和其他人一样不知所措和无能为力。在这三层含义中,B表示让步,C表示原因,而A则表示结果。按照汉语习惯顺序,我们可将句子翻译为:尽管警察已接到命令,要作好准备以应付紧急情况,但人们不敢出门,因为警察也和其他人一样不知所措和无能为力。
2016年12月大学英语第三册12个翻译句子
1.it’sacompletemisconceptionthatthepoordonotneedcompulsoryeducationbecausetheydonotevenhaveenoughtofeedon.Withouteducation,howcanpoorpeopleeverovercometheirpoverty?
因为穷人连饭都吃不饱便认为他们不需要义务教育的看法完全是一种错误的想法。没有教育人们怎能克服贫穷。
2.Itwasobviousthatherrejectionofhisproposalhithimhard,butintimeherecoveredfromhiswounds.
很明显,她拒绝他的求婚给了他沉重的打击,但他最终还是从痛苦中恢复了过来。
3.OnChildren’sDay,kidsareentitledtofreeentrytoallthecityparks.It’sawayofcompensatingthemforthelonghourstheyspendinschoolallyear.
孩子们在儿童节有资格免费进入每个城市的公园。这是对他们全年长期呆在学校里的一种补偿。
4.There’snopracticalreasontoperpetuatethecustomofopeningdoorsforwomen,letalonethetraditionof“womenandchildrenfirst.”
没有任何实际理由要保留为女性开门的那种习俗,更不用说保留“妇女和儿童优先”的传统了。
5.Wesoongrewwearyofherconstantcomplaints,andavoidedherasmuchaspossible.
我们不久就对她无休止的抱怨感到厌倦,并尽量避开她。
6.Ifwehadmoretimeatourdisposal,I’dtakeyouupthismountain.Theviewfromthetopistrulyawe-inspiring.
如果我们有更多的时间可支配,我会带你上这座山。从山顶上四下观望真令人惊叹。
7.Ihopemyadvicewillworkwithstudentsunderpressure---theroadaheadisfullofunforeseenopportunities.
我希望我的忠告对处于压力下的学生们会起作用:前面的路充满了不能预见的机遇。
8.Youngpeoplenowadaysaregrowingupold,withtheconvictionthatachievementismeasuredbyhowmanypossessionsoneowns.
现在的年轻人变得老成,他们确信成就是以拥有多少财产来衡量的。
9.Hewasrefusedanentrypermitonthegroundsthathewasadangerousperson.
他们拒绝给他进入这个国家的签证,理由是他是个危险分子。
10.IcametoNewYorkfromfarawaytoseehim,onlytofindhehadgoneabroadtwodaysbefore.
我千里迢迢来纽约看他,结果却发现他两天前出国了。
11.Iwishyoucouldadoptamorereasonableattitudetowardstheevent.
我真希望你能对这一事件采取一种更加通情达理的态度。
12.Itwas50yearsafterhisdeaththathisaccomplishmentswereacknowledgedbysociety.
在他过世50年之后,他的成就才为社会所承认。