汉译法句子正误分析-4

汉译法句子正误分析-4 | 楼主 | 2017-07-14 04:39:08 共有2个回复
  1. 1汉译法句子正误分析-4
  2. 2汉译法句子正误分析(8)

常见汉译法句子正误分析北京外国语大学傅荣,这句翻译本来基本可行但遗憾的是没有准确理解汉语里的不能,相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思,还有汉语说人才法译时不一定都要用。

汉译法句子正误分析-42017-07-14 04:37:16 | #1楼回目录

常见汉译法句子正误分析-4北京外国语大学傅荣2017-06-25

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析高级

16.同学们将从这里得出一条经验,就是不要被表面假象所迷惑。

[误]Lescamaradespeuventobteniruneexpérienced’ici:ilnefautpasselaisserentranerparlafausseapparence.

这又是比较典型的中国式法语翻译。首先,“得出一条经验”法语不说obteniruneexpérience,而用acquériruneexpérience。其次,“从这里”用ici都比d’ici好。第三,fausseapparence属于错误的同义叠用,法语apparence既是“表面、外表”,就不会是真实的。

但是,本句翻译尤其需要改进的是,汉语虽然说“得出一条经验”,其实根据后面的话,应该是同学们已经不幸上当受骗了,所以“经验”在这种语境下更准确的含义是“教训”。另外,这句话的汉语用了“将从这里……”,法译时恰恰不能用简单进来时,否则法语的意思成了“同学们现在还不吸取教训,要等将来再说”,显然逻辑上不通。

据此,这句话可改译为:

[正]Ilnefautpasselaisserégarer/tromperparlesapparences,telleestlaleonquenosétudiantsontputirerdecetteaffaire.

顺便提到,“不被表面假象所迷惑”,法语有现成的表达法:Ilnefautpassefierauxapparences.

17.不能把中国视为法国,也不能把法国视为中国。

[误]OnnepeutpasconsidérerlaChinecommelaFrance,etviceversa.

这句翻译本来基本可行,但遗憾的是,没有准确理解汉语里的“不能”。这儿早已不是能不能的问题,而是压根儿就不“应该……”。所以,建议改译为:

[正]Ilestdéconseilléd’identifierlaChineàlaFranceetviceversa./OnnedoitpasconsidérerlaChinecommeidentiqueàlaFranceetviceversa.

18.党的“十七大”将是一个承前启后、继往开来的大会,具有极为重要的意义。

[误]Le17eCongrèsduPCC,quisuccèdeaupasséetfrayelecheminàl’avenir,aunesignificationtrèsimportante.

这句话的翻译难点无疑在“承前启后、继往开来”的表达上。笔者在第一讲中曾经说过,汉语喜欢用四字熟语。与此情形,要注意观察它们前后两个部分的意义,很多时候是重复的,如本句中的“承前启后、继往开来”,有的则具备整体意义,如“安居乐业”。相应的译法便是只取其中一个中心意思或整体意思。因此,上句汉语可译成:

[正]LeXVIIeCongrèsnationalduPCCestrevêtud’unegrandeimportanceencequ’ilassurelechangementdanslacontinuité.

19.要在不到10年中实现小康目标,任务是很艰巨的,因为中国人口多,底子薄,各地发展不平衡。

[误]IlesttrèsdifficiledeconstruireunesociétérelativementaiséeenChineenmoinsdedixans,étantdonnésagrandepopulation,safaiblebaseetsondéveloppementrégionaldéséquilibré.这句翻译从句型上看似乎不错,但问题恰恰就在这里,因为用法语无人称句ilestdifficilede+inf.,传达过去的信息便是:要在不到10年中实现小康目标,任务是难以实现的,亦即是完成不了的。而汉语原文是想说,要在种种不利的条件下,短时间内实现小康,任务相当艰巨,但并不是说无法实现,其本意在提请大家奋发努力。

另外,这里的“底子北可理解为“经济发展水平低”;而“各地发展不平衡”是指各个地区间存在差异,所以用法语过去分词déséquilibré太重,那意思是“各地发展失衡”。

建议改译如下:

[正]Cen’estpasunetcheaiséedebtirenmoinsdedixansunemoyenneaisancedansunpayscommelaChinedufaitdesasurpopulation,desonfaibleniveauéconomiqueetdel’écartentrelesrégions.

20.发达国家有四大优势:技术先进、管理经验先进、资金雄厚和人才丰富。

[误]Lespaysdéveloppéspossèdent4sortesdesupériorité:techniquedepointe,expériencedegestionavancées,capitauxrichesettalentsenabondance.

这句汉语应该不难理解,但要用贴切的法语表达却值得讨论。第一,原文说“四大优势”,尔后列举“……先进、……雄厚、……丰富”,汉语无可挑剔;但法语既用了supériorité统领,随后的列举项目其实可以省去相应的形容词,因为法语的表达已经有了内在的逻辑联系,即:发达国家在技术、管理、资金和人才等四方面拥有着优势。既是优势,其技术和管理自然是先进的,其资本必定是雄厚的,其人才也应该是丰富的,故而没有必要再用形容词修饰。

还有,汉语说“人才”,法译时不一定都要用talents。世界上没有那么多的talents,应依照上下文选择合适的词语。比如,学校为国家输送了大批人才即可译为了l’universitéaformépourl’Etatbonnombredediplmésqualifiés。而在本句中,“人才”其实是指人力资源丰富,因此可译为ressourceshumaines。参见下面的译文:

[正]Lespaysindustrialisésdisposentdequatreatoutsentermesdetechnologie,degestion,decapitauxetderessourceshumaines.

汉译法句子正误分析(8)2017-07-14 04:37:56 | #2楼回目录

北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(8)2017-05-02

作者:

傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级

36.在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。

【误】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.

请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法语可以说maintenirlapaix,但不说mainteniruneconstruction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。

总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:

【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.

37.我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。

【误】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.

本句译文错误较多,其中最严重的当数seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于没有正确理解法语“peude+名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于……”。本句另一个不妥译法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因为法语approuver接物时,⑴表示赞许,而不是赞成;⑵表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:

【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.

38.在一个法治的国家,离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。

【误】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.

这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用ilestdifficilede…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语ilestdifficilede…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。

此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etatdedroit;“司法调查”则用enquêtejudiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律词汇)。综上所述,本句改译如下:

【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.

39.今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。

【误】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication

indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.

本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,àl’heureactuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succéderà对译“继……之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:

【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.

40.这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。

【误】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opération。上句译文将“捣毁”译为détruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用détruireqqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫démanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettredescrimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。

另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“danstoutelaville”改为“àtraverslaville”。至此,本句重译如下:

【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.

回复帖子
标题:
内容:
相关话题