北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析,另外用得很奇怪法文的意思不是在空中而是在空气中,最后激烈的反应译为似乎有人要大打出手,他发现自己的能力很有限也就是他的财力很有限。
汉译法句子正误分析-6
北外傅荣教授-常见汉译法句子正误分析-62017-07-17
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析高级
26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。
【误】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.
这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不说lescausessontenenquête。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。
本句还可这样翻译:
【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.
27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。
【误】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.
此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语seheurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用faceàface。又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:
【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.
28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。
【误】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.
这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。lalibertédupublic是“公众的自由”,而非“公共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的“个人隐私”,不宜简单地译成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反应”译为réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:
【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.
29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。
【误】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.
此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,所以法语用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir。
但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为:
【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.
30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。
【误】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.
除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业
赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。
综上所述,建议将本句改译如下:
【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.
汉译法句子正误分析(8)
北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(8)2017-05-02
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级
36.在首都,我们要保护和维护那些具有北京历史底蕴的建筑,尤其是那些危在旦夕的历史名人故居。
【误】AlaCapitale,nousdevonsprotégeretmaintenirlesconstructionsquiontunelonguehistoirepékinoise,etsurtoutlesanciennesdemeuresdespersonnageshistoriquesquisontengranddanger.
请注意,这句翻译中,法语形容词ancien放错位了,置于名词前表示“原来的,先前的”,即现在已不是的了,如ancienambassadeur。另外,法语可以说maintenirlapaix,但不说mainteniruneconstruction。还有,要区分personnage和personnalité的基本用法。前者多指文艺作品中的人物(形象),后者指人时,多表示“名人,名流”。
总体而论,本句翻译有几处难点,却也是亮点,处理不好,整个句子就会显得平庸。比如,“具有北京历史底蕴的建筑”,笔者用了lesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville。又如,“那些危在旦夕的历史名人故居”,笔者译为lesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat。全句是:
【正】DanslaCapitaledeBeijing,nouspréservonsetrestauronslesconstructionsquisontaccrochéesàl’histoiredelaville,etenparticulierlesmaisonsdegrandespersonnalitésdontlelangerestimmédiat.
37.我们不赞成对该国实行禁运,因为这样的制裁说到底只会有利于少数富人,而不利于生活在困境中的广大普通百姓。
【误】Nousn’approuvonspaslamiseenembargosurcepays,parceque,eneffet,seulementpeuderichespeuventbénéficierdecegenredesanctionaulieudelagrandepopulationdupaysquiestplongédansunabmedesouffrances.
本句译文错误较多,其中最严重的当数seulementpeuderichespeuventbénéficierde…。原因在于没有正确理解法语“peude+名词”实际表示否定的意思,结果翻译过去的信息与原文背道而驰,成了“惟独遗憾的是,少有富人能够得益于……”。本句另一个不妥译法是nousn’approuvonspaslamiseenembargo…,因为法语approuver接物时,⑴表示赞许,而不是赞成;⑵表示(经过行政或法律的程序)批准和同意。建议本句改译如下:
【正】Noussommesopposésàl’embargoàl’encontredecepaysparcequ’aprèstout,unetellesanctionfiniratoujoursparprofiteràquelquesrichesaudétrimentdebeaucoupd’autresquiviventdanslesconditionsprécaires.
38.在一个法治的国家,离婚的官司很难打。人家先要展开司法调查,后要状告到法院,最后再审理。
【误】Dansunpaysgouvernéselonleslois,ilesttrèsdifficiledefaireunprocèsdedivorce.Ondoitd’abordlanceruneenquêtejuridique,etpuisilfautintenterleprocèsautribunal,etfinalementc’estlejugement.
这句翻译的考点是“……官司很难打”。大多会不假思索地采用ilestdifficilede…这一现成句式,殊不知,用在本句中却存在逻辑上的矛盾,因为既然是一个法治的国家,为何打离婚的官司都很难呢?原来问题来自两个方面:首先是没有吃透汉语所谓“官司很难打”的真实含义,其实是说打离婚的官司很复杂,程序很多;第二,法语ilestdifficilede…语法上讲是肯定的形式,但语义上却是否定的意思。
此外,“法治国家”法语有专门的表达法:Etatdedroit;“司法调查”则用enquêtejudiciaire,juridique意为“法律的,法律上的”,如vocabulairejuridique(法律词汇)。综上所述,本句改译如下:
【正】DansunEtatdedroit,pourdivorcer,laprocédureestcomplexeetlongue.Eneffet,ilfautd’aborduneenquêtejudiciaire,ilfautensuitequesoitsaisilemagistrat,etenfinilfautquel’affairesoitjugée.
39.今天,手机已成为人们日常生活中不可或缺的交流工具,成为继汽车、住房之后的第三大消费品。
【误】Al’heureactuelle,letéléphoneportableestdevenuunoutildecommunication
indispensableàlaviequotidienne,etletroisièmearticledeconsommationquisuccèdeàlavoitureetlelogement.
本句翻译无大错,但仔细推敲后,仍有很大的改进空间。比如,àl’heureactuelle的着眼点在当下,在现时,言外之意指目前现阶段,而原句所说的“今天”更强调“从今往后”。还有,用succéderà对译“继……之后”在本句中并不合适,因为该法语词在表示“继任”的同时,还有取代前者的意思,而本句汉语的意思是说,手机、汽车和住房已成为当今社会并存的三大消费品,不存在谁取代谁的问题。据此,建议本句改译为:
【正】Denosjours,leportableestdevenuunoutildecommunicationindispensabledanslaviequotidienne.C’estletroisièmebiendeconsommationjusteaprèslavoitureetlelogement.
40.这是年前警方开展的一次大规模行动,旨在捣毁一个在全市大肆作案的盗窃团伙。
【误】C’estuneactiondegrandeenvergurefaiteparlespolicesaudébutdel’année,quivisaitàdétruireunebandedevoleurscommettantsanscrainteunesériedecrimesdanstoutelaville.“年前”、“行动”、“捣毁”和“大肆作案”是翻译本句可能遇到的难点。比如上句的翻译,就把“年前”误解为新年开始之初,俗称年头上,而准确意义应该是年终与新年到来之前。为了让百姓过一个欢乐祥和的新年,警方通常会在这一时段组织力量,集中打击一批严重危害社会治安的不法分子。关于“行动”,这里特指警方的一次带有军事性质的行动,所以法语更多用opération。上句译文将“捣毁”译为détruire,未尝不可,但随后的宾语是有生命的人(哪怕是“大肆作案的盗窃团伙”),这就显得言辞过重。需知,法语极少用détruireqqn,那是要从肉体上根本消灭对方。在当今讲求人性化的时代,这就愈加不合适了,更何况警方要“捣毁”的是一些“盗窃团伙”,而非十恶不赦的杀人魔鬼。对此,法语倒有一个专门的术语,叫démanteler,虽然也比较重,但毕竟是法语国家的人已经普遍接受,近乎约定俗成的固定搭配用法。顺便说一句,我们搞中译外,应该尽可能地贴近对象国的语言、文化、思维习惯及其表达法。说到“大肆作案”的问题,上句译文用了commettredescrimes,仍然是用词过重。要知道,在法国人乃至整个西方人的心目中,crime指最严重的刑事犯罪,如杀人、纵火、强奸、武装抢劫等。
另外,汉语语气一般比较强,常用夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“在全市大肆作案”。法译时,我们应有意识地减弱译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。语气过分强硬或者过分夸张,有时反而减弱词语的意义,特别是信息的价值意义。所以,笔者将译文“danstoutelaville”改为“àtraverslaville”。至此,本句重译如下:
【正】Ils’agitd’uneopérationd’enverguremenéeparlapoliceavantlafindel’année.Elles’inscritdanslecadredudémantèlementd’ungroupedecambrioleurstrèsactifsàtraverslaville.
汉译法句子正误分析(9)
北外教授傅荣常见汉译法句子正误分析(9)2017-05-07
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级
41.出于安全的考虑,并根据受害者的要求,本次围捕行动没有拍照和摄像。
【误】Entenantcomptedelasécuritéetselonlesdemandesdesvictimes,lesphotographesetlescamérassontinterditsdanscetteactiond'encerclementetd’arrestation.
本句译文有4处不妥。首先,法语时态把握不好,这是中国学生翻译中比较常见的错误。通观本句语境,“围捕行动没有拍照和摄像”显然是已经发生的事情,法译时理应用过去式,即“ontétéinterdits”。其实,这里的时态误用可能还与同学们分不清法语被动态的过去式非常有关。以汉语为母语的我国学生不善使用法语过去式表达业已发生的事情和事态,这与笔者前文所说,同学们一遇到“他已经做完练习”等类似的句子,翻译时总喜欢加上“déjà”,实质是同一类的法语时态的概念认识问题。另外,photographes指人,caméras指物,两者在此不宜并列地被“禁止”。
第二,汉语中有些词语和表达过于实在具体,显得口气太大太重,法译时需要适当“降降温”。比如本句中的“围捕行动”,法译时似可不必字字对应为actiond’encerclementetd’arrestation,不如直接取arrestation一词更为简单明了,也更易为法语国家的读者所理解和接受。
第三,不错,tenircomptede确有“考虑到……,鉴于……”的意思,但此处错在语法上。用副动词的形式,意味着它必须与其主句的主语相一致,可是本句译文的主句主语恰恰是被“禁止参与”的人和物(摄影者和摄像机),由他们来“考虑安全”并接受“受害者的要求”,显然语义和逻辑上都不通。所以,这里至少应该将副动词entenantcompte改为现在分词:tenantcompte。
最后,虽然汉语原文说的是“根据受害者的要求”,但在本句语境中,似乎更应该理解为受害者的“愿望、期待、希望”。
综上,本句可改译为:
【正】Pourraisondesécuritéetselonlesouhaitdesvictimes,l’arrestations’estdérouléeàl’abridetoutecaméra.
42.为了培养孩子们的环保意识,应当从认识每一棵树开始。
【误】Pourformerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants,ilfautcommencerparconnatrechaquearbre.
本句翻译主要有2个值得讨论的地方。第一,“培养”一词在我国用途很广佷泛,如“培养人才”、“培养一代新人”、“培养群众的民主意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等等。法译时,大多数人都会毫不犹豫地首选former,而事实上这很容易出现误用。如果说“培养人才”、“培养一代新人”尚可直接套用formerqqn句式的话,“培养孩子们的环保意识”、“培养学生的法语听说读写译五会能力”等则断不能类推译成“formerlaconsciencedelaprotectiondel’environnementdesenfants”和“formerlescinqcompétencesdesétudiantsdelangue,c’est-à-dresavoirécouter,parler,lireetécrireenfranais”,因为凡此,法语表示培养某人,使之具备某种能力或素质时,句型应为formerqqnàqqch.,外语教学法领域的一个经典句子便是:formernosétudiantsauxlangues-cultures(培养学生掌握外国语言和文化)。
第二,如何准确理解“从认识每一棵树开始”这句话,这其实关乎法汉两种语言的表达习惯问题。一般来讲,汉语语气比较强,而且常含有夸张性的词语和绝对化的说法,比如本句中的“从认识每一棵树开始”;相比之下,法语讲究含蓄、委婉。所以汉译法时,我们应有意识地减弱法语译文的语气,使之更容易为对方所理解和接受。其实,语气过分强硬或者过分夸张,有时反而会干扰并削弱说话人所要真正传达的信息意义,本句“从认识每一棵树开始”的翻译应该是一个比较典型的案例。建议修改译文如下:
【正】Pourdévelopperlaprisedeconsciencedel’environnementchezlesenfants,onpeutcommencerparleurapprendreàconnatrelesarbres.//Poursensibiliserlesenfantsà
l’environnement,onpeutenvisagerdeleurapprendreàconnatrelesarbres.//Enapprenantàconnatrelesarbres,lesenfantsserontconsicentiséspourlaprotectiondel’environnement.
43.购买本明信片就是帮助联合国儿童基金会解决了一个女孩子的就学问题。您也可以从今天开始参加捐赠行动。
【误】Enachetantcettecartepostale,vousaiderezl’UNICEFàrésoudreleproblèmedel’éducationd’unefille.Vouspouvezaussiparticiperàl’actiondeladonationdèsaujourd’hui.
在分析本句翻译之前,有必要先了解一段背景:多年来,联合国儿童基金会发起全球捐赠活动,用于资助发展中国家的适龄女童入学接受教育,其方式之一就是选择世界各地的儿童绘画,制作成明信片,以成本价销售。
上句的法语译文首先需要改正的是,“résoudreleproblèmedel’éducationd’unefille”传递的信息实际为“解决一个女孩子教育上出现的问题”,而非汉语原文所表达的解决女孩子不能入学的问题。其次,上句译文的副动词用的虽好,但如果其后的主句动词用复合过去时则比简单将来时更能表达原意,因为此处用复合过去时,鼓励和期望人们通过购买明信片踊跃参加捐赠活动的暗示信号非常强烈,等于在告诉每一位读者,只要买了明信片,就是直接参与救助了一个失学的女孩。
第二句的译文既然用了动名词donation,则可去掉action,避免无谓的重复。最后,本句译文可作如下改进:
【正】L’achatdecettecartepostaleaaidél’UNICEFàscolariserunefille.Vouspouvezaussiagirenfaisantundonaujourd’hui.
44.联合国儿童基金会至今已有60年的历史,她负责保障全世界每一个儿童享有医疗卫生权、教育权、平等权和受人保护权。
【误】Crééilyasoixanteans,l’UNICEFsecharged’assurerlesdroitsdesoinsmédicaux,del’éducation,del’égalitéetdelaprotectiondechaqueenfantdumondeentier.
本句汉语说联合国儿童基金会“负责保障……”,但对该组织稍有了解的人便知道(其运转资金完全由志愿捐助者提供),它实际上无任何法律和行政意义上的管辖权限,因此法译时,最好用sefixerl’undesobjectifsde,avoirpourmissionde等句式。
关于“保障”的翻译,法语多用garantir,表示保护生命、财产、权利等不受侵犯和破坏,而assurer意为“保证做到、确保实现”等。
最后,要注意区分avoirledroitde和avoirdroità的用法。前者表示“有权(力)做……”,后者意为“有权(利)享有……”。
这样,本句汉语可据此译为:
【正】L’UNICEFs’appuiesurses60ansd’expériencepourgarantiràchaqueenfantdumondeledroitàlasanté,àl’éducation,àl’égalitéetàlaprotection.
45.1997-98年那场亚洲金融危机爆发的时候,我们中国本可以通过货币贬值合理规避风险的,但我们不为这样的简单行事所惑,而是和我们的周边邻国一道共度难关,从此在世界上树立起一个负责任的大国形象。
【误】Lorsquelacrisefinancièreasiatiquesansprécédents’estéclatéeen1997-1998,laChineauraitpuraisonnablementcontournerlesrisquesparladévaluationdesamonnaie.Maisnousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple,nousavonsdécidéaucontrairedesurmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins.Désormais,onaréussiàcréeruneimaged’unpuissantpaysresponsabledanslemondeentier.
本案作为教学翻译具有典型意义,又一次说明翻译决非简单的语言文字上的“读懂”,也决非是语言文字上的简单转换,翻译需要译者有很强的分析判断能力和表达能力。比如,本句中的“合理规避风险”,其实就是指“亚洲金融危机”,而不是其他什么“风险”(risques)。再如,“我们不为这样的简单行事所惑”其实是说当时确实存在自贬货币这样一种看似可以躲避金融风暴的选择,但我国政府深思熟虑,不为一己私利所动,经受住了人民币贬值的强大压力和考验,甚至是“诱惑”。可是,本句法语译文(nousn’avonspasétéséduitsparcetteapprochesimple)因为误用被动态过去时,不仅没有传递出上述如此重要的信息,反而表示“我们没有受到这一简单方法的诱惑”。这对外国读者将是怎样的误导!
关于表达能力,这里当然是指法语的表达能力,本句也有多处需要改正和改进的地方。比如,surmonterlesdifficultésavecnospaysvoisins换成auctédenospaysvoisins,会更贴近原文所要表达的“同舟共济、共度时艰”的精神。又如,本句中的“简单行事”是一种贬义的说法,意即草率行事,或者是过于简单化的做法,法语译文用“approchesimple”这一至少是中性的词语,会令法语读者迷惑不解:既然(人民币贬值)是一个简单的方法,为什么中国不就简却要趋繁呢?
再如,désormais是指以说话人现在为起点的“从今以后,从今往后”,用在本句显然不恰当,应该改为depuis、depuislors等。
最后一句的翻译(onaréussiàcréeruneimage...)同样值得商榷。主语用on指代不清,也不恰当,但若用laChine,更不妥帖,最好的修改是变换句式,比如用被动态。
当然,笔者还不会忘记纠正本句éclater的错误用法。请注意,éclater表示“发生,爆发”时,用作不及物动词,因此不可能有代动词形式,千万别跟及物动词déclencher的用法相混淆,这是我国法语学生最常见的语法错误之一。
综上所述,提出参考译文如下:
【正】Lorsdelacriseasiatiqueen1997-98,notrepaysauraitpuyéchapperendévaluantsamonnaie.Maisnousavonssurésisteràcettetentationdefacilitépouraidernospaysvoisinsàsurmonterlesdifficulté http://www.oh100.com puisaétéétabliel’imaged’unegrandenationresponsabledanslemondeentier.