北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析,再说虽是及物动词却很少以人作其直接宾语,本案的第二句也是搭配不当的问题,北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析,最后请注意是职业的意思有画蛇添足之嫌。
汉译法句子正误分析(11)
北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(11)2017-10-21
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级
51.在中国,父母管孩子管得比较严,但管得太死不一定好。我外婆那时生了3个孩子后就放下工作,专门在家管孩子和家务。
【误】EnChine,lesparentscontrlentsérieusementleursenfants,maiscen’estnécessairementpasbondegardersesenfantstropsérieusement.Acetteépoque-là,aprèsavoiraccouchédetroisenfants,magrand-mèreacessédetravaillerspécialementpourgardersesenfantsetfaireleménage.
前文说过,汉语的字词本身具有强大的表意功能,其特征之一是词语普遍存在一词多义,例如本句中的“管”字。翻译时应根据语境准确理解,运用不同的法语词语诠释,不能望文生义,或者机械地对号入座。本案的第一个“管”应为管教、约束教导之意,翻译成contrler(控制,管制)显然不合适。再说,contrler虽是及物动词,却很少以人作其直接宾语。本句的第二个“管”则指(严加)管束、管控,译文用gardertropsérieusement离题甚远。至于第三个“管”,实为照料(看)孩子、负责家务,用s’occuperde既精确,又可省略一个额外的动词(faireleménage)。
此外,sérieusement不等于sévèrement,前者表示“严肃地,认真地”,后者才是“严厉地,严格地”。综上,建议修改译文如下:
【正】Lesparentschinoissurveillentsévèrementleursenfants,etcen’estpasforcémentbiendeneleurlaisseraucuneliberté.Aprèsavoireu3enfants,magrand-mèreaabandonnésontravailpours’occuperdesenfantsetduménageàlamaison.
52.北京法国文化中心成立于2004年10月10日。它是全面展示法兰西风采的窗口,也是中法文化交流的特殊平台。
【误】LeCentreculturelfranaisdeBeijingaétécrééle10octobre2004.IlestdevenuunefenêtreouvertesurlesbeauxpaysagesdelaFranceetuneplate-formeparticulièredeséchangesculturelssino-franais.
本句译文基本无错,但仍有改进的可能。比如,lesbeauxpaysagesdelaFrance并不能完全表达“法兰西风采”的涵义。又如,用作转义的“窗口”,法语多用vitrine(橱窗)。再如,所谓特殊平台,这里应该理解为可发挥其独特优势的地方。因此,全句还可这样翻译:
【正】Crééle10octobre2004àBeijing,leCentreculturelfranaisconstitueunevitrinevouspermettantdedécouvrirlabelleFrance.C’estaussiunlieuprivilégiéd'échangesculturelsentrelaFranceetlaChine.
53.法国法语联盟学校在我国现有12家。她们有一个共同的特点,即采用现代的外语教学方式方法、拥有专业的师资队伍、营造地道的法语环境和提供丰富多样的法语语言和文化课程等。
【误】LesAlliancesfranaisesenChinesontaunombrede12àcejour.Ellesontune
particularitécommunesuivante:utiliserlesméthodescontemporainesdel'enseignementdeslanguesétrangères,avoiruncorpsd'enseignantsspéciaux,créerunevraieambiancefranaiseetfournirdescoursdiversifiés.
本句译文粗看尚可,最大的欠缺是遣词不够严谨,落笔推敲不细。例如,“现代的”在此译为
contemporaine,就是过于简单地理解成时间上的“现代”,建议改用moderne。又如,这里所说的“专业师资队伍”应为专职的、职业化的从教人员,法语可用professionnel和spécialisé,spécial则指“(为……而)特别或专门设立的”,如avionspécial(专机)、envoyéspécial(特派记者)等。还有,vrai与véritable的区分,前者对应的反义词是faux,也就是真假之别;后者的中心意思为“真实的,真正的,名副其实的”。在本句中,两者相权,显然应该用véritable。另外,ambiance多指让人感受到的一种氛围,一种气氛,属抽象,而本句的“环境”应该是抽象和具象两者兼而有之,最好选译environnement。最后一句的fournir改用proposer,动宾搭配就更恰当,也更专业。到此,笔者提供的参考译文是:
【正】Oncompteàcejour12AlliancesfranaisesenChine.Ellessonttoutesconnuespourunepédagogiemoderneempruntée,uneéquipeprofessionnellerecrutée,unvéritable
environnementfrancophonecrééetsurtoutpourunevariétédeformationlinguistiqueetculturelleproposée.
54.你们说话慢一点,她才来法国没几天,要照顾到她语言上不通的问题。
【误】Parlezlentement,ellevientd’arriverenFrance,ilfautpenserauproblèmequ'elleneparlepasfranais.
本句汉语在翻译上很有教学意义,它再次显示汉语的意合特性,前后句之间虽然没有明示的衔接关联词,但彼此的内在逻辑关系却是不言而喻的。而法语是形合语言,句子间的衔接关系大多明确表达出来,这也是包括法语在内的西方语言中连词及其短语相当发达和活跃的原因之一。所以汉译法时,我们要注意常用增词法,添补原句中潜在的逻辑衔接关系,使法语行文自然流畅。以本案为例,首句“你们说话慢一点”,其实是请求当事人讲话时比平常更放慢一点速度,尔后解释为何发出这样的指令,那是因为“她”才来法国不久,言外之意是还不适应人们的正常语速。最后,所谓语言上不通,联系上下文语境,显然是在婉转地提示大家“她”的法语水平有限,而绝非指“她”不懂法语,否则讲得再慢也无济于事。通过这样逐层的分析判断,上段汉语可照译如下:
【正】Vousvoulezparlerfranaisunpeupluslentement,carelleestarrivéeenFrancedepuisseulementquelquesjours,vousdevezprendreenconsidération/tenircomptede/penseràsesdifficultéslinguistiques.
55.两国元首签署了关于应对气候变化的联合声明,体现了两国保护环境和气候的决心,同时明确了具体的行动领域,如城市规划、交通、建筑,以及垃圾处理等。
【误】Leschefsd’EtatdedeuxpaysontsignélaDéclarationconjointesurlaluttecontreleschangementsclimatiques,enmontrantleurdéterminationdeprotégerl'environnementetleclimat,etenprécisantleursdomainesd’actiontelsquel'urbanisme,lestransportsencommun,laconstruction,etletraitementdesdéchets,etc.
若想准确、顺畅地翻译本段长句,宏观上,需要准确抓住原文的中心意思,即:两国元首签署了联合声明,声明体现了……决心,明确了合作领域。可惜译文不是这样的,而是用了2个副动词从句。语法上自然不错,但不合逻辑和语义,因为如果说两国首脑通过签署联合声明表达共同的决心尚可理解的话(那也应该将signer变为副动词,表示方式和同时性,而不是相反),那么,具体要开展哪些方面的合作,则大可不必由两国元首préciser。这是一个常识问题。
从微观上看,本案“应对”一词的翻译值得推敲。首先,leschangementsclimatiques(气候变化)已然是不可阻挡和逆转的自然现象,人类却要与之luttecontre(本义为作斗争),似有螳臂挡车和堂吉诃德战风车之嫌,可见该短语在此处与其宾语补语搭配不当。其实,这里还涉及翻译的另一个策略问题,即减词译法。我们知道,汉法两种语言在翻译时不可能做到完全的对应或重合,语义缺损时,需要适当增词翻译;反之,语义过量重复时,则需要适当减词翻译。就法汉两种语言本身而论,法语造句较多使用名词、介词,汉语则习惯常用动词。所以法译汉时,常常要添加动词,以使汉语
句子变得较为灵活;汉译法时,则应跟从法语的表达习惯,少用或者不用动词,使法文句子简洁,更加法国化。本案中的汉语动词“应对”正是一个范例,法译时,既然用了介词sur(关于……),便足以自然衔接其后的补语成分leschangementsclimatiques,且未丢失任何信息。
本案的第二句protégerl’environnementetleclimat也是搭配不当的问题。法语说protéger
l’environnement(保护环境),却鲜见protégerleclimat(保护气候),其道理如上所述,它是自然现象,不会以人的主观意志为转移,是人类先破坏了环境而导致气候的变坏。因此,法国人讲保护气候,就是通过保护环境来“遵重”气候,法语为ilfautêtrerespectueuxduclimatenpassantparlaprotectiondel’environnement。
最后一个小问题,却也是我们汉译法中屡见不鲜的小错,这便是法语etc.的泛用和滥用。中文表示列举未尽时要用“等”或“等等”,法语亦然。但是,法文一旦以tel,telque,ainsique等引导列举,煞尾时一般不再用etc.,如本案的最后一句,因为tel等已经预示其后的例证属列举未荆现将本段汉语改译如下:
【正】Lesdeuxchefsd’EtatontsignélaDéclarationconjointesurleschangementsclimatiques,affirmantleurvolontédemenerunepolitiquerespectueusedel'environnementetduclimat.Cettevolontés'estconcrétiséeparplusieursprojetsdecoopérationautourdel'aménagementurbain,destransportsenville,delaconstruction,etdutraitementdesdéchets.
汉译法句子正误分析(10)
北外傅荣教授常见汉译法句子正误分析(10)2017-06-04
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析汉译法高级
46.该校是我国培养外语专业人才,特别是培养外交、外贸、教学、对外文化交流及外事翻译人才的主要基地。
【误】Cetteuniversitéestunebaseprincipaledenotrepayspourformerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,etsurtoutpourformerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational,del’éducation,deséchangesculturelsavecl’étranger,etdetraductiondesaffairesétranères.
这段介绍性话语对我们中国读者来说几乎耳熟能详,因为在绝大多数的高校版,特别是专业外语院校版的对外宣传中必定都有类似甚至雷同的文字。但要准确地把它们翻译成地道、流畅的法文,却还是要费一番功夫的。比如“专业人才”和“主要基地”等就是其中的难点和考点。它们都是时下中国使用频率非常高的词语,但我们若不分语境,一概以talents、personnestalentueuses和base译之,则恐怕会漏洞百出,正像本句译文那样,至少会让法语国家的受众读来不爽。一个简单的常识就是,这个世界上人才毕竟是少数,更何况谁都知道,大学里出来的并非人人都是真正意义上的人才。我们汉语之所以可以这样常说常讲,其一是中国文化语境下,对当事人的特别尊重;其二是出于对外宣传的需要;其三,笔者以为是最主要的,那就是我们上期谈到过的汉语表达语气一般较强的问题。遇此情形,实有必要适当减弱法语译文的语气。就本句及其对应的上下文而言,人才一词译为diplmésqualifiés更到位,也更得体。
至于“基地”,笔者同样建议尽可能不用或少用base对译,因为在法文语汇里,这首先是一个军事术语,带有浓重的战争文化色彩,会使法国人情不自禁地联想到噩梦般的两次世界大战。另外,需要指出的是,汉语的字词具有强大的表意功能,许多前后衔接关系,如转折、假设、递进等常在不言中,而法语作为西方形合语言,则会借助各种手段,如连词、介词、短语等加以明示。
以本句为例,汉语说培养外语专业人才,潜台词肯定是指培养的对象尚未成为专业外语人才,可是,如果像本句法语译文那样直接套用formerdestalentsprofessionnelsdelangueétrangère,尤其是formerdestalentsdediplomatie,ducommerceinternational等等,就很容易让法语读者觉得缺乏逻辑,产生困惑,因为former是直接及物动词,可以说formerqqn,那么,既然接受former的这些人已经是“……人才”了,那还要former什么呢?为解决这一难题,法国教师只添加了一个形容词:lesfuturespersonnescompétentes。
最后,请注意,professionnel是“职业的”意思;“traductiondesaffairesétranères”有画蛇添足之嫌。全句改译如下:
【正】Cetteuniversitéestunhautlieuchinoisdeformationdefutursspécialistesdelanguesdestinésauxcarrièresdeladiplomatie,ducommerceinternational,delatraductionet
interprétariat,del’enseignement,etdansledomainedelaculture.
47.我校现设有外国语言文学博士后流动站1个,外国语言文学博士点8个,硕士点11个。
【误】Notreuniversitépossèdeunestationmobilededoctoratenlangueetlittératureétrangères,8pointsdedoctoratenlangueetlittératureétrangèreset11pointsdemasterenlangueetlittératureétrangères.
本句主要问题在于死译,是比较典型的中国式法语翻译法。“流动站”译成了“活动的车站”(unestationmobile);博士点、硕士点用“point”对应,这本身已经令人费解,再加上8和11这样的数词限定,更容易让法国读者丈二和尚摸不着头脑:究竟是8分,还是8个点?即便是其中之一,那又何如?
以下为参考译文:
【正】Notreuniversitéproposeaujourd’huiunPost-Doctoratdelangueetlittératureétrangères,8Doctoratset11Mastersenlamêmematière.
48.这条裙子我才买没多久,可是我常常穿常常洗,已经有点儿老旧了。
【误】J’aiachetécetterobeilyaseulementpeudetemps,maiscommejel’aihabilléesouventetlavéesouvent,elleestunpeuvieille.
本句翻译的关键是要把握好汉语的叠词和对于“老旧”的处理。
叠词是汉语的一种特殊词汇,种类多,使用频繁,如“看看”、“毛毛雨”、“眼睁睁”、“楚楚动人”、“研究研究”,等等,大多用于强调,而法语几乎没有此类用法,所以法译时很难对应其形,主要应考虑汉语叠词在上下文中的指称意义和语用意义。一般用语义相符的语法结构翻译,如:我事情太多,做都做不完。-J’aivraimenttropdechosespourfinir.;或者用语义相符的词翻译:保护环境,人人有责。-Chacundenousaledevoirdeprotégerl’environnement.针对本句的“常常穿常常洗”,译文固然采用了这后一种方法,但语义上却不尽完全相符,因为此处的“常常”与其说时时间的概念,不如说是程度的表达。因此,法语用beaucoup理应更精确。另外,副词应置于助动词与过去分词之间。
对于“老旧”的处理,其实涉及到汉语一些并列词组的翻译问题。这类词组通常由两个或两个以上的名词、动词或形容词组成,且多为四字熟语,如改革开放(laréformeetl’ouverture)、断章取义(citersanscontexte)等。很多情况下,这类并列词组实际是前后两个部分意义重复,如“千方百计”(chercherà+inf.)、“赤手空拳”(àmainvide)等,或者前后两个部分只具备整体意义,如“声嘶力竭”(crierdetoutessesforces)、“心灰意懒”(sesentirdécouragé)等。与此情形,汉译法时,大多只取其中一个中心意思或整体意思,否则容易画蛇添足,但本句的问题出在判断中心意思有误。当然,也有可能是原译者法语表述词不达意,错将vieux用做usée。
本句另一个不经意却很有意思的误译是habillerunerobe。不错,汉语完全可以说“穿裙子”,但法语habiller却只能用作habillerqqn。
总之,本句法语译文可修改为:
【正】Iln’yapaslongtempsquej’aiachetécetterobe,maisjel’aibeaucoupportée,beaucouplavée,etelleestdéjàusée.
49.2016年,由法国驻华大使馆举办的“中法文化交流之春”(Croisement),以中法两国艺术家联合创作为特色,在我国的18个城市巡回演出,吸引了24万名观众。
【误】En2016,leCroisementorganiséparl’AmbassadedeFranceenChineaprésentéuneparticularitédecréationsencommundesartisteschinoisetfranaisquiontjouéenrevuedans18villeschinoisesetquiontattiré240000spectateurs.
本句译文总体无大错,但依然有较大的改进空间。首先,qui引导的2个从句动词均应用逾过去时,即avaitjoué和avaitattiré,这样才能与主句动词présenter实现时态上的协调一致。其次,从篇章结构来讲,这样的译文略显冗长、繁琐,特别是其中的从句主语指代不清。就语法而言,它们应该是créationsencommun,但从逻辑和语义上看,desartisteschinoisetfranais作主语似乎更自然。
下面是法国朋友的译文,简洁明了,值得推荐。
【正】En2016,l’AmbassadedeFranceenChineaorganisélefestivalCroisementdontlaparticularitéestdeprésenterdescréationsconjointesd’artistesfranaisetchinoisedans18villeschinoisespouravoirrassembléquelque240000spectateurs.
50.那是一个我们早已解决了的老问题,而这可是一个老大难问题,我们还没有找到切实的解决办法。
【误】Celaestunvieuxproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,ceciestunvieuxproblèmequiresteàrésoudre.
这一句的考点在于准确翻译所谓的老问题和老大难问题,实际就是考查如何正确应用法语的
ancien和vieux这2个形容词。根据本段汉语的上下文,很明显,前一句指的是目前已不复存在的一个问题,法文应该为unancienproblème,后一句则是指始终存在的一个问题,法语表达应为unvieuxproblème。必须说明的是,上句法语译文本身没有错,只是跟原文有所出入。照此译文,意思变成了我们早已解决的是一个由来已久的老问题。下面是改进的译文,仅供参考。
【正】Sicelaestunancienproblèmequenousavonsréglédepuisfortlongtemps,cecireste,quantàlui,unvieuxproblèmepourlequelnousn’avonspasencoretrouvéunebonnesolution.
汉译法句子正误分析-6
北外傅荣教授-常见汉译法句子正误分析-62017-07-17
作者:
傅荣专家文库傅荣正误分析高级
26.事故的原因仍在调查之中,有人估计要等几个月,甚至几年后才会有结果。
【误】Lescausesdel’accidentsontencoreenenquête.Onestimequ’ilfautattendrequelquesmoisetmêmequelquesanspouravoirlerésultat.
这句翻译需要改进的地方有3处。首先,法语可以说faire,ouvrir,mener,ordonneruneenquêtesur...,但不说lescausessontenenquête。第二,按照法语的表达习惯,说几年、数年或好几年时,多用année,如desannées,quelquesannées,plusieursannées,denombreusesannées等;说年龄和具体准确的时限时,则用an,如dix-huitans,unefoisparan等。第三,“才会有结果”,法语在这里要加en,即avoirlerésultatdel’enquête。
本句还可这样翻译:
【正】Lescausesdecetaccidentnesontpasencoreétablies,maisonditquelesconclusionsseronttiréesdansquelquesmois,voirequelquesannées.
27.两架飞机在空中迎面相撞,结果造成包括机组人员在内的近300人死亡。
【误】Lesdeuxavionssesontheurtésfaceàfacedansl’air,cequiafaitlamortd’environ300personnesincluantlesmembresdedeuxéquipages.
此句翻译非常忠实原文,且信息传达无误,但中式法语味道很浓。从法语的表达方式和逻辑上看,多有无谓的重复和欠妥之处。比如,法语seheurter本身就有迎面相撞的意思,无需再用faceàface。又如,法语équipage是典型的集体名词,此处就是指全体机组人员,所以不必说lesmembresdedeuxéquipages。另外,dansl’air用得很奇怪,法文的意思不是“在空中”,而是在“空气中”。本句法译这样做应该更地道、流畅一些:
【正】Lesdeuxavionssesontrencontrésencollisiondansleciel,faisantquelque300mortsavectoutleuréquipage.
28.在法国这样一个崇尚公共自由和个人私密性的国度,此话题必然引起激烈的反应。
【误】EnFrance,unpaysoùonpréconiselalibertédupublicetlessecretspersonnels,cesujetsusciteranécessairementuneréactionviolente.
这一句跟上句的毛病如出一辙。用préconiser对应“崇尚”恐怕相去甚远。lalibertédupublic是“公众的自由”,而非“公共自由”。汉语“个人私密性”属于港台和华侨的通用语汇,亦即是我们常说的“个人隐私”,不宜简单地译成lessecretspersonnels。最后,“激烈的反应”译为réactionviolente,似乎有人要大打出手啊,显然言过其实了。笔者建议的译文是:
【正】DansunpaystelquelaFranceoùl’onesttrèsattachéàlalibertépubliqueetàlavieprivée,lesujetsuscitenaturellementdevivesréactions.
29.新任文化部长算了一笔帐。他发现自己的能力很有限,也就是他的财力很有限。
【误】LenouveauministredelaCultureafaituncompte.Iladécouvertquesacompétenceesttrèslimitée,c’est-à-diresesressourcesfinancièressonttrèslimitées.
此句中,汉语的“发现”意为“意识到,认识到;明白,知道”,所以法语用remarquer、serendrecompte、comprendre均可,惟独不宜用découvrir。
但本句的翻译关键在于准确把握“能力”二字。细读原文,不难看出,这里的能力其实就是指新任部长手头所能拥有的财源。理解了这一点,本句可改译为:
【正】LenouveauministredelaCultureafaitsoncompte.Ilremarquequelesmargesdemanoeuvressontfaibles,c’est-à-direquesespossibilitésfinancièressontlimitées.
30.倘若没有社会的捐助支持,光文化部一家肯定包办不了整个博物馆的翻修工程。
【误】Sansledonetlesoutiendelasociété,seullaMinistèredelaCulturenepeutpass’occuperdelarestaurationdetoutlemusée.
除去误用restauration(修复;恢复)之外,本句翻译的最主要问题还在于:一,“捐助支持”这里实际上是同义反复,择其一词翻译即可。但“社会的”译成société则显然与原文不符,因为我们知道,在中国的语境下,常见的“社会捐资办学”、“社会集资盖房”等口号,究其实质,就是通过企业
赞助和个人出资办学、建房。二,译文将形容词seul置于主句之首,不知觉中也完全改变了原文的中心意思,成了“只有文化部一家不能承担整个博物馆的翻修工程”。
综上所述,建议将本句改译如下:
【正】Sanslesoutienfinancierdesentreprisesetduprivé,leministèredelaCultureseulnepeutassumerlecotdestravauxderénovationaumusée.