大致可以分为四类一深奥词这些词从拉丁语,因为它们文字浅显句型简单语言活泼而又通俗易懂,又如数据研究表明该产品在这个地区十分畅销,通过比较我们不难看出用正规文体的词所造出的句子显得冗长。
句子写作与选词(1)
句子写作与选词
语言学研究理论表明:句子是能够表达完整意思。构成话语或篇章的可以独立运用的基本语言单位。从某种意义上讲,句子实际上是文章的缩影,文章的写作其实就是句子的写作,句子的质量本身就反映了文章的质量。因为一篇文章是由若干段落组成,而段落又是由句子编织起来的。没有正确的合乎英语习惯的句子作保证,就组织不起来一个象样的段落,更谈不上写出一篇优美的文章。因此,写好句子,以达到准确无误地传递思想的目的,对写文章来说至关重要。
法国著名作家福楼拜在谈到写作中的选词问题时,讲过这样一段名言:"不论我们要说什么东西,只有一个名词可以把它表现出来,只有一个动词可以赋予它运动,只有一个形容词对它进行描述。"
福楼拜是一个现实主义者,也是一个唯美主义者,他的要求显然是过于完美,对大多数人来说是可望而不可及的一种境界。但是我们写作,总是希望能够选出比较满意。确切的词来从容地表达自己的意思。然而,英语的词汇丰富多彩,给它的使用者带来选词上的种种难题。选词得当,则达意传神;选词不当,则会造成误解。我国唐朝诗人贾岛带来诗句"鸟宿池边树,僧敲月下门";"两句三年得,一吟双泪流",足见其在字句推敲上所下的功夫。古人这种字斟句酌的严谨态度是值得我们在写作中好好借鉴的。因为写作主要是传达信息,表达思想,阐明观点,以达到实际交流的目的。选词是否得当对准确。快速。明了。简练地表达思想,文章能否产生预期的效果举足轻重。
一。选词的原则
1.恰当合适
合适的词指的是适合文章的主题。口气和风格的词。例如,主题有严肃和轻松之分,风格有华丽和朴实。冗赘和简洁。隐晦与明快之分。怎样才能选择合适的词语呢。让我们先了解一下英语词汇的构成。
英语词汇十分丰富。大致可以分为四类:一,深奥词(learned),这些词从拉丁语。法语和希腊语中借来,一般由受过教育者使用,并且使用场合一般很正式。二,大众词(popular),此类词为大部分作者。读者所共有,通过使用这些共同的词语,不同社会地位的人们才能够说着同一种语言,这类词语是他们每天交际时必不可少的。三,口语词(colloquial),此类词是指非正式谈话和写作中使用的词语和习语,这些词语和习语被认为不适合有礼貌的会话或正式的通信场合,使用口语词突出了某一社交场合的非正式程度。例如:awfully(very);backof(behind);mad(angry);guy(man);hassle(brother);movie(film)四,俚语词(slang),这些词一般是新造的,变化迅速,供青年人或社会行业集团"内部"交流时使用。
对于一般英语写作者,特别是英语初学者来说,应该纠正一种错误观点,即作文中正式程度高的词语越多,表明语言根底越好。其实,一般而言,最适合选择的应是大众词。下面这些成对的同义词中,在口语化的句子和非正式文体中宜选用右边的词。因为它们文字浅显,句型简单,语言活泼而又通俗易懂。
inform/tell,initiate/start,location/place,alternative/choice,accomplish/finish,fabricate/make,posse/have,purchase/buy,sufficient/enough,terminate/end,tilize/use,velocity/speed,affection/love,anticipate/expect,converse/talk,appropriate/proper等等。比如一句趋于口语化的句子"我等医生时读了好几本杂志。"如果译成"IpursuedseveralperiodicalswhileIwaitedforthedoctor."就不如译为"IreadseveralmagazineswhileIwaswaitingforthedoctor."。又如:"数据研究表明,该产品在这个地区十分畅销。"这句话,如果分别用正规文体的词和非正规文体的词翻译,它们之间的优劣就显而易见。试比较如下:
Formal:Theconclusionsascertainedfromapersualofthepertimentdataisthatalucrative
marketexistsfortheproductinthisvicinity.
Informal:Thedatastudiedshowthattheproductisingooddemandinthisarea.再看下面三句:
(1)ItisimperativethatIsavesomemoney.
(2)Imustsavesomemoney.
(3)Ihavegottosavesomemoney.
一般来说,第一句正式程度过高,而第三句非常口语化,在一般的写作中,第二句较为合适。通过比较,我们不难看出用正规文体的词所造出的句子显得冗长。生硬。艰涩。饶口。造作;而选用非正规文体词造出的句子则显得简短。生动。明了。易懂。朴实。
句子写作与选词(5)
句子写作与选词(5)
二。用词多样化
在英语写作中,措词造句要尽可能地避免不必要的用词重复,以免使文章单调乏味,缺乏表现力,而且会使读者感觉到作者词汇量的贫乏。为了做到这一点,应采用如下的方法:
1.使用不同的单词和短语表达同样的概念。
同其他语言一样,英语中也存在着大量的同义词,而且在许多情况下,一个单词的含义往往可以使用一些短语来表达。例如:
(1)Thefogwassothickthatwecouldnotseeanything.
Thefogwassodensethatwecouldnotseeanything.
(2)Youhadbettertakethistableaway.Ittakestoomuchroom.
Youhadbettertakethistableaway.Ittakestoomuchspace.
(3)Itissaidthatthenewrailwaystationisabouttwentymilesawayfromourvillage.Itissaidthatthenewrailwaystationissometwentymilesdistantfromourvillage.
(4)Finallyhecametounderstandit.
Atlengthhecametounderstandit.
Intheendhecametounderstandit.
Atlasthecametounderstandit.
(5)EvenifIhadalargeamountofmoney,Iwouldnotspendmuchonfoods.EvenifIhadloadsofmoney,Iwouldnotspendmuchonfoods.
EvenifIhadalotofmoney,Iwouldnotspendmuchonfoods.
(6)Anincreaseindemandcauseshigherprices.
Anincreaseindemandresultsinhigherprices.
Anincreaseindemandleadstohigherprices.
Anincreaseindemandproduceshigherprices.
(7)Itisgenerally/widelyarguedthat...
Itisgenerally/widelyacceptedthat...
Itisgenerally/widelyheldthat...
Itisgenerally/widelybelievedthat...
(8)Inconclusionitcanbesaidthat...
Inshort,itcanbesaidthat...
Inaword,itcanbesaidthat...
Finally,itcanbesaidthat...
(9)Thedemandhasincreased.Therefore,thepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Asaresult,thepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Accordingly,thepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Sothepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Becauseofthis,thepricesarehigher.Thedemandhasincreased.Thus,thepricesarehigher
Thedemandhasincreased.Hence,thepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Forthisreason,thepricesarehigher.
Thedemandhasincreased.Now,thepricesarehigher.
(10)Itisveryimportantthat...
Itisofgreatimportancethat...
Itisofgreatsignificancethat...Itisessentialthat...Itisnecessarythat...Itisofgreatnecessitythat...
句子写作与选词(4)
句子写作与选词(4)
5.合乎习惯
所谓合乎习惯,主要是指那些不可逐词理解,而必须从整体上来解释其意义的表达方式。习惯用语是一种语言所特有的,作为一种长期固定下来的语言表达形式,当中其实没有太多的规则可以讲究。因此,要写出地道的英语文章,自然少不了使用英语习惯用语。适当和正确地使用习惯用语,能使作文更生动,更具有表达力。对于以英语为母语的人来说,通晓和把握成语固然不成问题,然而对于把英语作为外语的国人来说,成语中的一些用词搭配,往往就变得难以捉摸。
英语中众多的习惯用语是由一些常用动词发展起来的。如breakout(爆发),doawaywith(消除),getup(起床),makeapointof(决心),takeoff(起飞)等。除此之外,还有大量的涉及名词和形容词的习惯用语。正确使用英语习惯用语的关键是要牢记与某一动词。形容词或名词搭配的介。副词。现略举几例:
agreewith(sb.)identicalwith
agreeto(sth.)bedependenton
beangrywithsb.beindependentof
beangryatsth.bejealousof
beconcernedformakeapointof
beconcernedwithprotectfrom
differwithprotestagainst
differfromregretfor
bedifferentfrombesensitiveto
guardagainstbesuperiorto
havesomethingtodowithsympathizewith
英语中,不少动词有与其相应的"动词+名词+介词"结构。例如:
studymakeastudyof
looktakealookat
sightcatchsightof
talkhaveatalkwith
stopputastopto
decidemakeadecisiontodo
trytodomakeaneffortto
discuhaveadiscussionof
和其他习惯用语一样,这些短语大大丰富了英语的表达方式。然而,需要注意的是,过多地使用名词结构,会给人以空洞无物之感。例如:
Thecommitteemadeadecisiontomakeanefforttoimprovetheproposalpromptly.
如果我们减少名词的使用,就会得到一个简单易懂的句子:
Thecommitteedecidedtoimprovetheproposalpromptly.
6.避免陈词滥调
中文写作中有一个说法:第一个把姑娘比做花的是天才,第二个把姑娘比做花的是庸才,第三个把姑娘比做花的人是蠢才。这个原则在英文写作中一样适用。当一个边疆人第一次对人说,Hehadsleptlikealog.(他睡得像一根木头一样的死沉。),这边疆人就是语言的天才,比喻用得形象而又生动。但假如到今天还反反复复在用这个比喻,就显得陈腐。毫无新意了。诸如以下一些词组,反复使用下来,常常显得单调乏味,使文章变得死气沉沉,违背了原来的初衷:
coolasacucumber冷冰冰像根黄瓜
blindasabat瞎得像只蝙蝠
busyasabee忙得像只蜜蜂
crystalclear水晶般清澈
whiteasasheet白得像一张纸
lightasafeather轻得像根羽毛
写作的要旨在于生动活泼,所以陈旧的表达方式最好能够尽量避免。如果感到非用不可,不妨略加改造,注入一点新鲜血液,如用到tohavebutterflyinone'sstomach(紧张得发抖)时,我们完全可以这样来改写这个习语:Ifalloftheactioninmystomachiscausedbybutterflies,theremustbeatroopofthem,withhorsehoeson.如果说蝴蝶在我肚子里扑个不停,毫无疑问那里是有一支大军,马蹄哒哒奔腾着。
试想一支蝴蝶大军,足下还装备了马蹄,实在是叫人匪夷所思的绝妙想象,把说话人翻江倒海的心理状况活龙活现地勾画出来。像这样活用习语会使文章富有生气,激发读者的想象力和好奇心,是大可认真尝试的。