口语中也经常用来表达赞叹之情,翻译你愿意与我们一起去游泳吗,是口语意思为这还用问吗当然愿意,鲍勃大哥你这话说得是有多咬牙切齿,承包合同批给了总会计师的朋友可谓各有好处串通一气。
英语翻译句子集锦
Seenfromspace(从太空上来看),ourearth,withwatercovering
about75%ofitssurface,appearsasa“blueplant”.
An-tigovernmentdemonstrationsdooccur,butseldom,if
ever,aretheyreportedinthenewspaper(正如报纸上报道他们的那样)。
错译英语句子集锦-译国译民翻译公司
错译英语句子集锦
译国译民翻译公司
一、
翻译例句:
他能被选为留学生,真不简单!
翻译×:It'sreallynoteasyforhimtobechosentostudyabroad.翻译√:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.分析:
造成这句话误译的根本原因是译者对短语“真不简单”的翻译出现了问题。这位译者只从字面含义出发,将“真不简单”翻译为:itisreallynoteasytodosth.含义变成了“要被选为留学生并不容易。”
我们将这个译文同例句“能被选为留学生,真不简单”进行对比,就会发现这两句话表达的含义还是略有差别的。例句中的短语“真不简单”并不仅仅表达了“不容易、困难”的含义,它还有一种感叹的含义,表达了说话人对某事或某人的一种艳羡、赞叹的感情。而短语itisnoteasytodosth.是不具备这样的含义的。
事实上,在英文中,短语quitesomething的含义正是“不寻常的”、“非常好的”、“令人惊讶的”等,其含义同汉语“真不简单”是相同的。因此,这句话的准确翻译应该是:It'squitesomethingforhimtobechosentostudyabroad.
口语中也经常用That'ssomething!来表达赞叹之情。例如,某个同学买了辆很拉风的新车,你就可以说:Wow,that'sreallysomething!二、
翻译例句:
A:Willyouswimwithus?
B:Willaduckswim?
翻译×:A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:鸭子愿意游泳吗?
翻译√:A:你愿意与我们一起去游泳吗?
B:这还用问吗?
分析:
Willaduckswim?是口语,意思为“这还用问吗?”,“当然愿意”。很生动形象的一句哦,而且正好顺应那句问题的语境——都是以swim为关键词。
有个意思正相反的:pigsfly——什么时候猪也会飞呢?看例句:
-Willyouswimwithus?你和我们一起游泳去吗?
-Whenpigsfly!死都不去!
三、
翻译例句:
她极为高兴地收下了礼物。
翻译×:Sheistoogladtoacceptthegift.
翻译√:Sheisonlytoogladtoacceptthegift.
分析:
虽然这两个句型只差了一个单词,但是含以上却相差甚远,句型
too...to...的意思是太...而不能...,所以说这是一个否定句式。例如:Heistooexcitedtospeak.他高兴的说不出话来。
而onlytoo...to...的意思却是“正如所愿”“甚为...”所以没有否定的含义。
例如Iamonlytoohappytoseeyouagain.再次见到你,我真是太高兴了。
所以Sheistoogladtoacceptthegift的意思其实是“她太高兴了以至于不收礼物”。是错误的翻译哦。
四、
翻译例句:
Bobsaidtome,"YouscratchmybackandI'llscratchyours,"afterIpraisedhisfineperformancebeforetheboss.
翻译×:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你抓我的背,我也抓你的背。”
翻译√:我在老板面前称赞了鲍勃的优良业绩后,他对我说:“你帮我,我也帮你。”
各种翻译版本:
“奶声奶气版”:BOB说,我们俩好兄弟,你帮我挠痒痒,我再帮你挠。(俩相亲相爱的小猴儿~)
“刀光剑影版”:我在上司面前赞扬了鲍勃的良好表现,他对我说:“你敬我一尺我敬你一丈”。(鲍勃大哥你这话说得是有多咬牙切齿)
“江湖义气版”:我在老板面前美言了一番Bob的工作表现后,他说“你捧了我的场,我也会捧你场的。”
“古色古香版”:当我在老板面前表扬了Bob的出色表现后,Bob对我说:“今日君投我以桃,他日我必报之以李。”(老板说,乃们什么时候发展的JQ)
“国军兄弟版”:我在老板面前表扬了鲍勃的出色表现,他感激的说:“你拉我了一把,我也会拉你一把。”(小弟日后就仰仗大哥你了,抱拳!)
分析:
YouscratchmybackandI'llscratchyours是谚语。意为“你帮/捧我,我也帮/捧你。”
例句如下:
Thecontractwenttoafriendofthechiefaccountant:it's(acaseof)youscratchmybackandI'llscratchyours.
承包合同批给了总会计师的朋友,(可谓)各有好处﹑串通一气.
注意这是口语里的说法,比较随意,所以类似于“投桃报李”、“投我以木桃,报之以琼瑶”之类的译法,太过“美化”原文了,语气上来说会不太对等哦~
此外,还有几个习语大家可以记下~
1scratchone'shead
thinkhardinapuzzledwayaboutwhattodoorsay挠头;伤脑筋;费思量:
*We'vebeenscratchingourheadsforasolutiontotheproblem.我们一直苦苦思索,想找到解决这一问题的方法.
2scratchthesurface(ofsth)
treatasubjectordealwithaproblemwithoutbeingthorough对待或处理一问题不深入彻底
*Thisessayissoshortthatitcanonlyscratchthesurfaceofthetopic.
这篇文章很短,只能对这一问题作肤浅的探讨.
*Thefamineissobad,aidcanonlyscratchthesurface.饥荒十分严重,援助也只是杯水车薪.
3(startsth)fromscratch(此时scratch为名词)
(beginsth)atthebeginning,notusinganyworkthatwasdonebefore白手起家,从零开始
*Thereweresomanyspellingmistakes,Ihadtowritetheletteroutagainfromscratch.
这封信的拼写错误太多,我得重写一遍.
*Hestartedhisempirefromscratch.
他白手起家,创立起自己的企业。
错译英语句子集锦1-译国译民翻译
错译英语单词集锦
-译国译民翻译
一、Doctor
翻译例句:
Verygood,uncle,youarethedoctor.
翻译×:好,伯父(或者舅舅),你是医生。
翻译√:好,伯父(或者舅舅),我听你的。
分析:
youarethedoctor经常在口语里使用,意思为“我听你的”,“你说得对”
除此之外,Doctor当动词时,有两个意思值得大家注意:
1.(inf.口)addsthharmfulto(foodordrink)
将有害物质搀入食物或饮料中:
例句:Theydoctoredherfruitjuicewithvodkaandshegotverydrunk.
他们在她喝的果汁里搀入了伏特加酒致使她酩酊大醉.
2.(inf.口)change(sth)inordertodeceive
窜改,伪造(某事物)
例句:doctortheevidence,theaccounts,areport
伪造证据﹑窜改帐目﹑作假报告.
话说看到doctor这个词作为动词的这两个用法,不知为何有种“庸医”的感觉啊囧其实我们平时所说的“庸医”,在口语中有个很好玩的表达:quack,原意是鸭子的嘎嘎叫声。Heisaquack,就是“他是个庸医”。
二、search
翻译例句:
警察搜寻那栋房屋,寻找被偷的宝石。
翻译×:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.翻译√:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.分析:
造成这句话误译的根本原因是译者在英文单词search的使用上出现了误译。
首先,search是指“搜查(地方等)”、“搜寻”的含义。我们用这个单词来翻译上述例句是非常符合语境要求的。但是,如果我们将这句话翻译为:Thepolicesearchedthestolenjewelryinthehouse.就出现问题了。search后面所接的宾语是表示要搜索的地点或范围,而要搜索的对象是不能直接同动词search搭配使用的。
在英文中,它的习惯表达方式是searchsth.forsth.else,我们看到搜索的对象是接在介词for之后的。所以如果我们将其翻译为searchthe
stolenjewelry,其含义就变为“搜查被偷的珠宝,以找到其他的东西”了,这就和原文有很大的出入。我们看到,在这句话中,搜索的范围是“房屋”,而搜寻的对象是“被偷的宝石”,那么其准确的英文表达应该是:searchthehouseforthestolenjewelry。因此,这句话的准确翻译应该是:Thepolicesearchedthehouseforthestolenjewelry.
三、walk-in
翻译例句:
ThechairmanoftheboardofdirectorsdidnotreceiveWalkeryesterdaybecausehewasawalk-in.
翻译×:董事长昨天不接待步行者,因为他是擅自走进来的。
翻译√:董事长昨天不接待沃克,因为他是未经预约而来的。
分析:
原句中的Walker是来人的姓氏,若是“步行者”,则前应有冠词,并且不该大写。而walk-in,意思为“未经预约而来的人”,也就是中文里的“不速之客”。
walk-in表示“不速之客”,walk-on则意为“跑龙套的、临时演员”,不要记错啦。周星驰的《喜剧之王》中那个“死跑龙套”的,就是walk-on,也就是我们常说的“路人甲”。
四、wall
翻译例句:
Thewall-to-wallcarpetingisusedforthestaircase,landingsandchildren'sbedrooms.
翻译×:那张墙对墙的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。
翻译√:那张铺满整个地板的地毯用于楼梯、楼梯平台和孩子的卧室。分析:
这里的wall-to-wall是形容词,在本句中意为“铺满整个地板的”。不要将其与face-to-face这个词组进行类比,也不要以为X-to-X的词组就一定表示“从XX到XX”哦,其实要记住wall-to-wall是表示“铺满地面的”这个意思也很简单,联想一下:铺满地面的地毯不就是严严实实置于两堵墙之间,wall-to-wall了吗?只是换个角度去思考哦。