译成主语后更加切合汉语的表达方式,为了符合汉语的表达方式英语,利用发电机可以把机械能再转变成电能,主语较短并含有状语意义时可改译为状语并采用无人称句的格式,黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
句子成分的转换
句子成分的转换
英译汉时,往往不能按照英语句子结构格式原封不动,否则译文生硬无法理解。例如:在翻译过程中,很可能由于被动语态变成主动语态,使英语句子中的主语译
作汉语句中的宾语。这就是句子成分的一种转换。
1.宾语转换为汉语主语
英语句中最常见的宾语是动词的宾语和介词的宾语,在翻译时的处理方法不同。(1)动词宾语变换为汉语主语这种宾语在意义上跟原文中的主语有比较密切的联
系,所指的内容是原文中主语的某一部分或某一属性。译成主语后,更加切合汉语的表达方式。与此同时,英语中的主语,一般译作修饰汉语句中主语的定语。Anautomobilemusthaveabrakewithhighefficiency.
汽车的煞车必须高度有效。
Waterhasadensityof62.4poundspercubicfoot.
水的密度是每立方英尺62.4磅。
Theirfactoryhasinstalledconsiderablemodernlathes.
他们工厂的现代化车床装置的相当多。
(2)介词宾语转换为汉语主语如果英语句中介词的宾语在意义上跟主语在某一方
面有关,可以把介词省去不译,把介词宾语译作汉语句中的主语。
直升飞机的结构跟普通飞机不同。
各种原子的原子量是各不相同的。
2.主语转换为汉语宾语
英语中被动语态较常用,汉语中被动结构较少用。为了符合汉语的表达方式,英语
中被动语态常译作汉语中的主动结构,因此英语中的主语译作汉语中的宾语。
1)canbechangedbackintoelectricalenergybymeansofa
generator.
利用发电机可以把机械能再转变成电能。
引力把分子聚集在一起。
通常把水看作两种元素的化合物。
3.主语转换为汉语定语
为了强调英语句中某一个成分,把它译成主语,因而将其中的主语译作汉语句中的
定语。
镁原子的最外层有多少电子?
各种材料的磁特性有很大的不同。
针叶树的叶片纤细,呈针状。
4.主语转换为汉语谓语
当主语为动作性名词,而谓语为系动词或make,take之类动词的被动语态时,可将
主语译为谓语,并采用无人称句的格式。如:
1)Precautionsarenecessarytopreventitfromburning.
必须注意不要让它烧着。
曾试图研究出一种培育水稻品种的新技术。
5.主语转换为汉语状语
主语较短,并含有状语意义时,可改译为状语,并采用无人称句的格式。如:由于这些环境条件,难以找到进行试验的场所。
用计算机排除故障。
6.主语转换为外位语成分
当主语的定语较多较长时,为使译文明确简练,可把一部分定语或把整个主语译为
外位语成分(extraposition/outside-partstructure)。如:
isnot
agreeduponbyexperts.
关于紫外辐射影响聚合物降解的精确路线或机理,专家们是有分歧的。
7.表语转换为汉语主语
在译文中强调英语句中的表语时,原文的表语译作主语。原文的主语在译文中另作
适当处理。
动能和热能是通常使用的能的形式。
黄铜和青铜是两种广泛使用的铜合金。
科学就是在研究或实践中所获得的系统的知识。
8.状语转换为汉语主语
全世界通用同样的数学记号和符号。
现在这种物质正在加热。
我国生产各种类型的优质机器。
总之,转换法多种多样,不仅限于以上几种译法。在英译汉前,一定要弄清英文原意,然后按汉语习惯进行翻译,要敢于打破原文句子结构框框,在忠实于原文基础上,译成通顺流畅的汉语。
下面请看翻译中句子成分转换的例句
下面请看翻译中句子成分转换的例句:
一、名词、名词短语(原作主语、表语、介宾等)转译成谓语、宾语或句子。
1.Therehadbeentoomuchpublicityabouttheirrelationship.他们的关系已经闹得满城风雨,人人皆知了。
名词publicity原句中作主语,译文转换成宾语,用了重复法。
2.ProfessorSmithisleavingtheschool.Thatisastupidloss.史密斯教授要离开学校,这个损失实在是不明智才造成的。
名词短语astupidloss原文中作表语,如照语法逻辑译"那是一个愚蠢的损失",会使句子意义不清。译文处理成一个单独句子,就能理清语言的深层关系。
3.Thepresidentnowisonapovertytour.总统目前正在访问贫困地区。
名词短语apovertytour原句中作介宾,照字面翻译,"贫困的出访",与句意不符。转译为动宾结构作谓语。
4...ThekirepresentsthesymbolicloofthemostfamousAmericanchild.那轻轻的一吻,是一个象征,代表这个美国最著名的孩子已经长大成人了。
symbolicloss原是动宾结构作谓语,如译成"象征性的损失",会让人不知所云。译文用名词"象征"作宾语,加上一个兼语式谓语"代表……长大成人了"来处理。
5...AneliaDoll,thoughithashadasmallercircleofadmirers,hasyetbeencarvedanddressedwiththegreatestcarebytheartist.那个叫爱米利的洋娃娃虽然没有那么叫座,卖艺的倒也费了好多心血刻画她的面貌,设计她的服装。
名词短语asmallercircleofadmirers,用"没有那么叫座"表达,虽然同作谓语,但名词词组转换成了动词词组。
6.Itisalreadydark,andthechorusofin-sectsandfrogsisinfullswing.天已经擦黑,虫鸣蛙叫,一片喧闹。
名词词组chorusofinsectsandfrogs在原句中作主语,译文中变成动词词组作谓语。
二、副词、副词+动词短语(作状语)转译为谓语和宾语。
1.Theareacouldbeprofitablyrehabilitated.重建这个地区是十分有利可图的。
副词profitably在原句中作状语,译文中转译成形容词短语作谓语。
2.GumbelissometimesfavorablycomparedwithKoppel.人们有时把刚贝尔和考波尔相比,认为刚贝尔更好。
副词favorably在原句中作状语,译文中转译为形容词作宾语。
3.Theso-calledcriticsareonlygenericallymentioned,butnotindividuallymentioned.那些所谓的批评者,被提到时总是泛泛而谈,从来不指名道姓。
副词genericallyandindividually在句中分别作状语,译为两个四字成语,作动词性谓语。
4.Mentendtoenjoypublic,referentiallyorientatedtalk,whilewomenenjoyintimate,affectivelyorientatedtalk.男人喜欢公开谈论有具体内容的话题,而女人则喜欢两三个私下交流感情。
句中的两个副词+动词短语referentiallyorientatedandaffectivelyorientated原是谓语,分别译为"有具体内容的"作定语,和动宾结构"交流感情"作宾语。
三、介词(原作状语、定语)译作谓语等。
1.TimeWarnerwillpayTCI360milliondollarsfortheSouthernSatellitecompany.时代华纳愿付给TCI三亿六千万美元购买南方卫星这家公司。
句中介词for作目的状语,译成动词,为连动式谓语。
2.Ofhumbleparentage,hebeganhisworkinglifeinashoefactory.由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。
介词短语ofhumbleparentage在句中是状语,转译为连接词,构成因果关系复句。
3.Marthaboughtaninety-dollarsuitforone-thirdofftheregularprice.玛莎以比原价便宜三分之一的价格买了一套价值为九十美元的衣服。
介词短语offtheregularprice作定语,译成词组"比原价便宜……价格",作全句的修饰语,即:以比原价便宜三分之一的价格,玛莎买了一套价值为九十美元的衣服。
英语翻译之句子成分转换
翻译时句子成分的转换:英译汉时,有时为了通顺,往往需要将原文的某一句子成分转译成另一部分进行句子成分的转换:
非主语转译成主语:定语译为主语a.Ifthereshouldbeanylast-minutechangeinthesailingtime,we’llcontactyoubytelephone.
开船时间假如临时有更改,我们会用电话通知你。
(状语译为主语)
b.Inmanycountries,free-portareasorforeign-tradezoneshavebeenestablished,whereforeignmerchantsneednotpaytariffsforttheirunloadedgoodsifthe
goodsremainwithintheseareasorzones.
c.许多国家都建立了自由港和保税区,在那里,外国商人只要是在本区内,未卸船的货物可以不纳税。
d.Theaveragetemperatureinsummerisashighas35C.Onecannotbepleasantlivinginthatplace.
夏天的平均温度高达摄氏35C,生活在那里不可能舒服。
e.AgoodmanynewbookswerepublishedbytheForeignLanguagePrelastyear.
外文出版社去年出版了许多新书。
谓语译为主语
f.Whenamaterialisstressedbeyondtheelasticlimitapermanentdeformationresults
当一种材料的应力超过弹性极限时,就会产生永久变形。
表语译为主语
http://www.oh100.com evisionisdifferentfromradiointhatitssendsandreceivespictures.
电视和无线电的不同点在于电视能收发图象。
宾语转译成主语
h.Thewisebuyerfindswaystomakesurethatwrongthinkingis
notallowedtointerferewithcarefulplanninginthispurchases。
(明智的购买者尽量做到购买时不让错误的想法干扰。)
Hisfatherflewintoragewithwhathehaddone.
(他的所作所为让他的父亲大为光火。)
被动语态一般是,主谓语的位子翻译成汉语时需要颠倒,即原来的主语作宾语:
i.Drasticactionmustbetakeniftheywanttoreducetrafficaccidentsandairpollution.
(如果他们想减少交通事故和污染,就必须迅速采取措施。)
Iwastotallyupsetbywhathedidintheexam.
(他考试时的表现确实让我很担心。)jAsiawaspassedoverbytheindustrialrevolution.
(工业革命没有光顾亚洲。)
译成带“是”的结构:
j.Weweremovedtotearsbythefactthathecametothemeetinginspiteofhisillness.
(最让我感激涕零的是,他带病坚持来开会。)
译成:“由”“把”,“使”等字引导的句子:
k.Hismotherwasdismissedduetothefactthatshecouldn’ttypefastenough.
(老板把他的妈妈给解雇了,因为他打字不够快。)
l.Shewasworried,becausehersonhadwrittenforalongtime.
(她儿子很长时间没给她写信了,这可把她给担心坏了。)
m.Windiscausedbyairmovingbetweencoldandwarmregion.
(风是由冷暖地区流动着的空气引起的。)
非谓语转译成谓语:
Thenewruleisapplicabletoforeigners.
这一项新规定适用与外国人。(表语译为谓语)
Thereisaneedforimprovementinyourstudyhabits你的学习习惯需要改进(主语译为谓语)
非宾语转译成宾语:
主语转译成宾语
a.Afterhewaselectedchairmanofthecommittee,Mr.Smithwasfoundworkinginthelabearlyinthemorning
(史密斯当选以后,人们发现他一大早就到办公室工作了。)
b.Muchprogrehasbeenmadeincomputerscienceinlethanacentury.
不到一个世纪,计算机科学取得了很大进步。
(主语译为宾语)
Howmuchriskdoesinternalizationcontainfornationalidentity?
(一个国家会在国际化中会有丧失自己的危险吗?)
主语译为宾语,状语译为主语
Theamountofenergythuslostcanbeconsiderablyreducedandthelifeofthemachineprolongedbycarefullubrication.
小心加以润滑能大大地减少这样所损失的能量并延长机器寿命。
状语译为宾语
Materialstobeusedforstructuralpurposearechosensoastoobehaveelasticallyintheenvironmentalcondition.
结构上用的材料必须选择得使它们在周围环境条件下具有弹性。
非定语转译为定语主语译为定语a.Theserviceuniversityischaracterizedbyseveralfeatures:theexistenceofprofessionalschools,shorttailor-madecourse,contractingofservicesandfundingbycontracts.
(大学提供服务的主要特征有以下几点:建立职业学校、短期培训学校以及提供服务与资助之间的合同签定等。)
b.Thesatellitesystemusesthisdeviceinvariedforms.
卫星系统上的这种装置有各种不同的形状。(
宾语转译成定语
c.Hisspeechonthecurrentinternationaleconomicsituationproducetheprofoundinfluenceonresearchworkofthatsubject.
(他的关于目前国际经济形式的讲话,对我们的研究工作产生了很大的影响。
状语译为定语
c.Inhiscompositionhemadefewspellingmistakes.
他在作文中的拼写错误很少。
主语译为定语,谓语译为主语
Thecommunicationssystemischieflycharacterizedbyitseasewithwhichitcanbemaintained.
这一通讯系统的主要特征是容易维修。
非状语转译为状语
宾语补足语译为状语
a.Don’tyouseeitwasjustinfun?Yougotitallwrong.
你没看出那不过是开开玩笑吗?你完全误解了。
Theprofessorshowedhermuchattentionandgavehersomeprivatecoaching.
教授对她很关心,给他一些个别辅导。(定语译为状语)
主语转译成状语
b.Afterthat,hisyouthfulindifferencetostudiesandhisunwillingnetothinkofanon-sportscareercaughtupwithhim.
(在那之后,由于他年轻时候对学习毫不关心,以及不愿意考虑与运动无关的事情,他终于得到了报应。)
定语转译成状语
c.Weneedadialoguewhichpromotesourmutualresponsibilitytotheinternationalcommunity.
(我们需要对话来推进我们两国对
国际社会所应承担的责任。)
d.Weneedadialoguethatpreventsanysingleissuefromholdingtheentirerelationshipcaptive.
(我们需要对话来防止任何有碍两国关系的事情发生。)
e.Hislackofinterestintheprojectupsethiscolleagueswhoweretryingeverypossiblemeanstohaveitcarriedout.
(他对该计划表露出了不感兴趣,这使得他的同事们很担心,因为他们正在尽一切办法来履行这项计划。)
宾语译成状语:
f.Thereishighprobabilitythatin
the21stcenturyagoodnumberofuniversitieswillexcelinserviceratherthanconventionalacademicresearch.
(在21世纪,很多大学极有可能会在(大学提供)服务而不是传统的学术研究方面大显身手。)
转译成谓语或者主谓结构:
a.Iwouldliketodrawyourattentiontothosesidesofintroductionofinformationtechnologieswhichcanposenewproblemsforeducation.
(我想请大家注意的是,介绍信息技术会给教育提出一些新的问题。)
b.Thesecurityandwarmthofthedestroyer’ssickbaywerewonderful.
(驱逐舰的病房非常安全,常温暖。)也非同时,